|
1 |
行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福!
【當】行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
【新】 行為完全,遵行耶和華律法的,都是有福的。
【現】 行為無可指責,謹守上主法律的人多麼有福啊!
【呂】 行徑純全 遵永恆主律法行的 有福阿!
【欽】 行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福!
【文】 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
【中】 ? (Alef)行為無瑕、遵行耶和華律法的,這人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 、遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
詩篇 119:1
|
|
2 |
遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福!
【當】遵守祂的法度、全心尋求祂的人有福了!
【新】 謹守他的法度,全心尋求他的,都是有福的。
【現】 聽從上主命令,一心順服他的人多麼有福啊!
【呂】 恪守他法度 一心尋求他的 有福阿!
【欽】 遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福!
【文】 守其法度、一心求之者、其有福兮、
【中】 遵守他的法度、一心尋求他的,這人是何等有福!
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 、一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Blessed are those who keep his statutes and seek him with all their heart-
詩篇 119:2
|
|
3 |
這人不做非義的事,但遵行他的道。
【當】他們不做不義的事, 只照祂的旨意而行。
【新】 他們不作不義的事;他們遵行他的道。
【現】 這樣的人不做壞事;他們只走上主的道路。
【呂】 不作不義的事﹐只行主道路(或譯:話語)的 有福阿!
【欽】 這人不作非義的事,但遵行他的道。
【文】 不行非義、遵行其道兮、
【中】 這人更不犯錯,但跟隨他的腳蹤。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】they do no wrong but follow his ways.
詩篇 119:3
|
|
4 |
耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。
【當】耶和華啊,你已經賜下法則, 叫我們竭力遵行。
【新】 你曾把你的訓詞吩咐我們,要我們慇勤遵守。
【現】 上主啊,你賜給我們法律,要我們切實遵行。
【呂】 你曾將你的訓令吩咐我們﹐為要我們慇懃遵守。
【欽】 耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。
【文】 爾以訓詞諭我、俾我謹守兮、
【中】 你吩咐我們要殷勤遵守你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】You have laid down precepts that are to be fully obeyed.
詩篇 119:4
|
|
5 |
但願我行事堅定,得以遵守你的律例。
【當】我渴望堅定地遵從你的律例。
【新】 但願我的道路堅定,為要遵守你的律例。
【現】 我多麼盼望我能忠誠遵守你的律令!
【呂】 哦﹐願我所行的堅定﹐得以遵守你的律例(或譯:你說的話)。
【欽】 但願我行事堅定,得以遵守你的律例。
【文】 願我趨向堅定、守爾典章兮、
【中】 但願我早早決定,遵守你的律例。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Oh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
詩篇 119:5
|
|
6 |
我看重你的一切命令,就不至於羞愧。
【當】我重視你的一切命令, 便不致羞愧。
【新】 我重視你的一切誡命,就不至於羞愧。
【現】 我若重視你所有的誡命,我就不至於蒙羞。
【呂】 那麼 我既看重你的一切誡命﹐就不至於羞愧。
【欽】 我看重你的一切命令,就不至於羞愧。
【文】 我重爾諸誡、必不羞愧兮、
【中】 我若注重你的一切命令,就不至於羞愧。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】Then I would not be put to shame when I consider all your commands.
詩篇 119:6
|
|
7 |
我學了你公義的判語,就要以正直的心稱謝你。
【當】我學習你公義的法令時, 要存著正直的心來稱謝你。
【新】 我學會了你公義的法則,就以正直的心稱謝你。
【現】 我學習你的公正法則的時候,要用純潔的心頌讚你。
【呂】 我學習你公義的典章要以正直的心稱謝你。
【欽】 我學了你公義的判語,就要以正直的心稱謝你。
【文】 學爾義鞫、必以正心稱謝爾兮、
【中】 我學了你公正的典章,就必誠實地感謝你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.
詩篇 119:7
|
|
8 |
我必守你的律例;求你總不要丟棄我!
【當】我要遵守你的律例, 求你不要棄絕我。
【新】 我必遵守你的律例,求你不要把我棄絕。
【現】 我要遵守你的法律;求你別丟棄我!
【呂】 你的律例 我要謹守;不要完全撇棄我哦。
【欽】 我必守你的律例;求你總不要丟棄我!
【文】 我將守爾典章、勿我永棄兮、○
【中】 我必守你的律例,求你不要完全丟棄我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】I will obey your decrees; do not utterly forsake me.
詩篇 119:8
|
|
9 |
少年人用什麼潔淨他的行為呢?是要遵行你的話!
【當】青年如何保持純潔呢? 就是要遵守你的話。
【新】 少年人用什麼潔淨自己的行為呢?就是要遵守你的話。
【現】 年輕人要怎樣過純潔的生活呢?就是要遵行你的命令。
【呂】 少年人用甚麼使他的行徑純潔呢?就是要照你的話而謹慎著﹐
【欽】 少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要謹守你的話!
【文】 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
【中】 ? (Bet)少年人如何保持純潔的生活?就是要按你的指示緊守。
【漢】
【簡】
【注】少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !
【NIV】How can a young person stay on the path of purity? By living according to your word.
詩篇 119:9
|
|
10 |
我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令。
【當】我全心全意地尋求你, 求你不要讓我偏離你的命令。
【新】 我一心尋求你,求你不要容我偏離你的誡命。
【現】 我一心要尋求你;求你使我不背棄你的誡命。
【呂】 我不斷地冒險拼命;你的律法我卻沒有忘記。
【欽】 我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令。
【文】 我一心求爾、勿容我違爾誡命兮、
【中】 我一心尋求你,求你使我不偏離你的命令。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】I seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
詩篇 119:10
|
|
11 |
我將你的話藏在心裡,免得我得罪你。
【當】我把你的話珍藏在心中, 免得我得罪你。
【新】 我把你的話藏在心裡,免得我得罪你。
【現】 我把你的話存在心裡,免得我得罪你。
【呂】 地上所有的惡人你都算(傳統:除去)為渣滓;因此我愛你的法度。
【欽】 我將你的話藏在心?,免得我得罪你。
【文】 我以爾言藏於心、免獲罪於爾兮、
【中】 我將你的話藏在心裡,免得我得罪你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
詩篇 119:11
|
|
12 |
耶和華啊,你是應當稱頌的!求你將你的律例教訓我!
【當】耶和華啊,你當受稱頌! 求你將你的律例教導我。
【新】 耶和華啊!你是該受稱頌的;求你把你的律例教導我。
【現】 上主啊,我頌讚你;求你把你的法則教導我。
【呂】 你的法度奇妙;所以我恪守著。
【欽】 耶和華啊,你是應當稱頌的!求你將你的律例教訓我!
【文】 耶和華歟、爾宜頌美、以爾典章訓我兮、
【中】 耶和華啊,你是配得稱頌的!求你將你的律例教我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Praise be to you, Lord; teach me your decrees.
詩篇 119:12
|
|
13 |
我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
【當】我宣揚你口中所出的一切法令。
【新】 我用嘴唇傳揚從你口中所出的一切典章。
【現】 我要高聲傳述你所立的一切法則。
【呂】 我的妒憤燃燒了我﹐因為我的敵人忘記了你的話語。
【欽】 我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。
【文】 爾口所諭之律例、我口述之兮、
【中】 我用嘴唇傳揚你所顯明的一切典章。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】With my lips I recount all the laws that come from your mouth.
詩篇 119:13
|
|
14 |
我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。
【當】我喜愛你的法度如同人們喜愛財富。
【新】 我喜歡你法度定下的道路,如同喜歡一切財富。
【現】 我渴慕你的法律,遠勝過一切財富。
【呂】 求你照你的堅愛聽我的聲音;永恆主阿﹐照你素常行的使我活過來哦!
【欽】 我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。
【文】 我悅爾法之道、如悅多財兮、
【中】 我喜悅你法度規定的生活,好像它們是各式的財富。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】I rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.
詩篇 119:14
|
|
15 |
我要默想你的訓詞,看重你的道路。
【當】我要默想你的法則, 思想你的旨意。
【新】 我要默想你的訓詞,重視你的道路。
【現】 我學習你的教導;我慎思你的訓誨。
【呂】 你看我怎樣愛你的訓令;永恆主阿﹐照你的堅愛使我活過來哦!
【欽】 我要默想你的訓詞,看重你的道路。
【文】 我必默思爾訓詞、重視爾道途兮、
【中】 我要默想你的訓詞,專注你的行為。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 默(ㄇㄛˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) ,看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】I meditate on your precepts and consider your ways.
詩篇 119:15
|
|
16 |
我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。
【當】我以遵行你的律例為樂, 我不忘記你的話語。
【新】 我喜愛你的律例,我不會忘記你的話。
【現】 我以你的法律為樂;我不忘記你的命令。
【呂】 永恆主阿﹐願我的喊求達到你面前;照你應許的話使我明理哦!
【欽】 我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。
【文】 以爾典章為樂、不忘爾言兮、○
【中】 我要在你的律例中得樂,我不忘記你的指示。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I delight in your decrees; I will not neglect your word.
詩篇 119:16
|
|
17 |
求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。
【當】求你以厚恩待我, 使我能活著,並遵守你的話語。
【新】 求你恩待你的僕人,使我可以活著,也可以謹守你的話。
【現】 求你恩待你的僕人,使我活著來遵行你的教誨。
【呂】 我如亡羊 走迷了路;求你尋找你僕人;因為你的誡命 我不忘記。
【欽】 求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我就遵守你的話。
【文】 尚其厚待爾僕、使我生存、我乃遵守爾言兮、
【中】 ? (Gimel)求你用厚恩待你的僕人!我就必存活,遵守你的指示。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 厚(ㄏㄡˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Be good to your servant while I live, that I may obey your word.
詩篇 119:17
|
|
18 |
求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
【當】求你開我的眼睛, 使我能明白你律法中的奧妙。
【新】 求你開我的眼睛,使我能看出你律法的奇妙。
【現】 求你開我的眼睛,使我看出你法律中奧妙的真理。
【呂】 揭開我眼之蒙蔽哦!使我能看你律法中的奇妙。
【欽】 求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
【文】 啟我之目、俾見爾律之妙兮、
【中】 開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 。
【NIV】Open my eyes that I may see wonderful things in your law.
詩篇 119:18
|
|
19 |
我是在地上作寄居的;求你不要向我隱瞞你的命令!
【當】我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
【新】 我是在世上作寄居的,求你不要向我隱瞞你的命令。
【現】 我在世上不過是客旅;求你別向我隱藏你的誡命。
【呂】 我在地上是寄居者;不要向我隱瞞你的誡命(或譯:說的話)哦!
【欽】 我是在地上作寄居的;求你不要向我隱瞞你的命令!
【文】 我在世為羇旅、爾之誡命、勿隱於我兮、
【中】 我如住在本地的外邦人,求你不要向我隱瞞你的命令。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) !
【NIV】I am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
詩篇 119:19
|
|
20 |
我時常切慕你的典章,甚至心碎。
【當】我的心時刻切慕你的法令。
【新】 我常常切慕你的典章,以致我心力交瘁。
【現】 為了朝夕渴慕你的律例,我的心焦灼難忍。
【呂】 我時刻不斷地切慕你的典章﹐以至於心碎。
【欽】 我時常切慕你的典章,甚至心碎。
【文】 我恆慕爾律例、至於心碎兮、
【中】 我時常拼命切慕你的典章。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】My soul is consumed with longing for your laws at all times.
詩篇 119:20
|
|
21 |
受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。
【當】你斥責受咒詛、不聽從你命令的狂傲人。
【新】 那些受咒詛的傲慢人,和那些偏離了你誡命的人,你必斥責他們。
【現】 你責備驕傲的人;離棄你命令的人該受詛咒!
【呂】 你實在叱責了那些受咒詛的驕傲人﹐那些行為差錯 遍離你誡命的人。
【欽】 受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。
【文】 驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、
【中】 偏離你命令的終局已定,你責備驕傲的人。
【漢】
【簡】
【注】受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 、偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】You rebuke the arrogant, who are accursed, those who stray from your commands.
詩篇 119:21
|
|
22 |
求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。
【當】求你除去我所受的羞辱和藐視, 因為我遵從你的法度。
【新】 求你除去我所受的羞辱和藐視,因為我遵守你的法度。
【現】 求你除掉我所受的羞辱和咒罵,因為我謹守你的法律。
【呂】 揭去我受的羞辱和藐視哦!因為我恪守你的法度(或譯:訓令)。
【欽】 求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。
【文】 我守爾法度、尚其去我毀辱兮、
【中】 求你不容我受羞辱和藐視,因我遵守你的法度。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Remove from me their scorn and contempt, for I keep your statutes.
詩篇 119:22
|
|
23 |
雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。
【當】雖然權貴們坐著譭謗我, 僕人仍要默想你的律例。
【新】 雖有作領袖的坐著譭謗我,你的僕人卻默想你的律例。
【現】 雖然統治者千方百計要害我,我─你的僕人仍然要學習你的法則。
【呂】 雖有公侯坐著攻訐我﹐你僕人卻默想著你的律例。
【欽】 雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。
【文】 牧伯坐而詆我、爾僕思爾典章兮、
【中】 首領們雖設謀毀謗我,你僕人卻默想你的律例。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 妄(ㄨㄤˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
詩篇 119:23
|
|
24 |
你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。
【當】你的法度是我的喜樂, 是我的謀士。
【新】 你的法度是我的喜樂,是我的謀士。
【現】 你的教導使我歡欣,是我的良師益友。
【呂】 你的法度是我所喜樂的﹐是我的謀士。
【欽】 你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。
【文】 爾之法度、為我所悅、乃我謀士兮、○
【中】 是的, 我要在你的律例中得樂,它們必引導我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】Your statutes are my delight; they are my counselors.
詩篇 119:24
|
|
25 |
我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活!
【當】我幾乎性命不保, 求你照你的應許救我的性命。
【新】 我快要歸回塵土,求你按著你的話把我救活過來。
【現】 我被擊倒在塵土上;求你照你的應許救活我。
【呂】 我的性命緊貼著塵土﹐照你的話使我活過來哦!
【欽】 我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活!
【文】 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
【中】 ? (Dalet)我倒於塵土,求你以你的話將我救活。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !
【NIV】I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
詩篇 119:25
|
|
26 |
我述說我所行的,你應允了我;求你將你的律例教訓我!
【當】我陳明自己的行為, 你就回應了我; 求你將你的律例教導我。
【新】 我陳明我所行的,你就應允了我;求你把你的律例教導我。
【現】 我向你承認我做的一切,你就答允我;求你把你的法則教導我。
【呂】 我敘說我所行的路﹐而你應了我;求你將你的律例教訓我!
【欽】 我述說我所行的,你應允了我;求你將你的律例教訓我!
【文】 我陳我行、蒙爾俞允、其誨我以爾典章兮、
【中】 我告訴你我所行的,你應允了我,求你將你的律例教訓我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】I gave an account of my ways and you answered me; teach me your decrees.
詩篇 119:26
|
|
27 |
求你使我明白你的訓詞,我就思想你的奇事。
【當】求你使我明白你的法則, 我要思想你的奇妙作為。
【新】 求你使我明白你的訓詞,我就默想你的奇妙。
【現】 求你教導我了解你的法律;我要學習你奧妙的教誨。
【呂】 求你使我明白你訓令的路﹐我就默想你的奇事。
【欽】 求你使我明白你的訓詞,我就談論你的奇事。
【文】 使我明悉爾訓之道、我則思爾奇妙兮、
【中】 求你使我明白你的訓詞! 我就能思想你奇妙的教訓。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Cause me to understand the way of your precepts, that I may meditate on your wonderful deeds.
詩篇 119:27
|
|
28 |
我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立!
【當】我傷心欲絕, 求你照你的應許使我堅強起來。
【新】 我因愁苦而流淚,求你照著你的話使我堅強。
【現】 我被憂愁所困擾;求你照你的應許使我強壯。
【呂】 我的精神因困苦而漏盡;照你的話使我立起來哦!
【欽】 我的心因愁苦而消化;求你照你的話使我堅立!
【文】 我心因困苦而消融、其依爾言固我兮、
【中】 我因愁苦而崩潰,求你以你的話扶持我!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 而(ㄦˊ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) !
【NIV】My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
詩篇 119:28
|
|
29 |
求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我!
【當】求你使我遠離惡道, 開恩將你的律法教導我。
【新】 求你使我離開虛謊的路,施恩把你的律法賜給我。
【現】 求你使我不走虛偽的道路,開恩把你的法律教導我。
【呂】 使我離開虛假的路;以你的律法恩待我吧。
【欽】 求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我!
【文】 使我遠於詭道、施恩錫以爾律兮、
【中】 求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Keep me from deceitful ways; be gracious to me and teach me your law.
詩篇 119:29
|
|
30 |
我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。
【當】我已經選擇了真理之路, 決心遵行你的法令。
【新】 我揀選了信實的道路,我把你的典章擺在我面前。
【現】 我選擇真理的道路;我重視你的法則。
【呂】 我選擇了忠信的道路;你的典章是我切願要(傳統:擺)的。
【欽】 我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。
【文】 我擇忠信之道、陳爾律例於前兮、
【中】 我揀選了忠信的道,我委身于你的典章。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
詩篇 119:30
|
|
31 |
我持守你的法度;耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
【當】我持守你的法度,耶和華啊, 求你不要使我蒙羞。
【新】 我緊守你的法度,耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
【現】 上主啊,我遵行了你的教導;求你不使我蒙羞。
【呂】 我緊跟著你的法度;不要使我失望哦!
【欽】 我持守你的法度;耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
【文】 耶和華歟、我體爾法度、勿使我愧恥兮、
【中】 我持守你的法度。耶和華啊,求你不要叫我羞愧!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) !
【NIV】I hold fast to your statutes, Lord; do not let me be put to shame.
詩篇 119:31
|
|
32 |
你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。
【當】我竭力遵守你的命令, 因為你使我更有悟性。
【新】 因為你使我的心舒暢,我就跑在你誡命的路上。
【現】 我要熱切服從你的命令,因為你要使我更能領悟。
【呂】 你要奔跑你誡命的路﹐因為你使我的心廣闊。
【欽】 你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。
【文】 爾拓我心、我則趨爾誡之道兮、○
【中】 我在你命令的道路奔跑,因為你賜我力量。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 直(ㄓˊ) 奔(ㄅㄣ) 。
【NIV】I run in the path of your commands, for you have broadened my understanding.
詩篇 119:32
|
|
33 |
耶和華啊,求你將你的律例指教我,我必遵守到底!
【當】耶和華啊, 求你將你的律例教導我, 我必遵守到底。
【新】 耶和華啊!求你把你的律例指教我,我必遵守到底。
【現】 上主啊,求你教導我法律的真義,我願意始終遵守。
【呂】 永恆主阿﹐將你律例的路指教我哦;我要步步恪守著。
【欽】 耶和華啊,求你將你的律例指教我,我必遵守到底!
【文】 耶和華歟、示我以爾典章之道、我必終守之兮、
【中】 ? (He)耶和華啊,求你將你律例所規定的生活指教我,使我能常常遵守。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) !
【NIV】Teach me, Lord, the way of your decrees, that I may follow it to the end.
詩篇 119:33
|
|
34 |
求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
【當】求你叫我明白你的律法, 使我可以全心遵守。
【新】 求你賜我悟性,我好遵守你的律法,我必一心謹守。
【現】 求你向我解釋你的法律;我願意謹守,一心遵行。
【呂】 求你使我明理﹐我好恪守你的律法﹐一心遵守。
【欽】 求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。
【文】 畀我明哲、我則守爾律、一心遵之兮、
【中】 求你賜我悟性,使我能遵守你的律法,且要一心遵守。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Give me understanding, so that I may keep your law and obey it with all my heart.
詩篇 119:34
|
|
35 |
求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。
【當】求你引導我遵行你的命令, 因為這是我喜愛的。
【新】 求你領我走在你誡命的路上,因為這是我喜悅的。
【現】 求你領我走你誡命的道路,因為我從它得到喜樂。
【呂】 求你領我踏上你誡命的路徑﹐因為我喜悅它。
【欽】 求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。
【文】 使行爾誡之道、因我樂此兮、
【中】 在你命令的道上引領我,因為我樂意行在其中。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Direct me in the path of your commands, for there I find delight.
詩篇 119:35
|
|
36 |
求你使我的心趨向你的法度,不趨向非義之財。
【當】求你使我的心愛慕你的法度而非不義之財。
【新】 求你使我的心傾向你的法度,不傾向不義之財。
【現】 求你使我樂意遵守你的律例,勝過貪慕錢財。
【呂】 求你使我的心傾向於你的法度﹐不傾向於不義之財。
【欽】 求你使我的心趨向你的法度,不趨向貪婪。
【文】 其轉我心、向爾法度、不向非義之財兮、
【中】 求你使我的渴求你的法度,不渴求非義之財。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 趨(ㄑㄩ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 趨(ㄑㄩ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 非(ㄈㄟ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.
詩篇 119:36
|
|
37 |
求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。
【當】求你使我的眼目遠離虛空之事, 按你的旨意更新我的生命。
【新】 求你使我轉眼不看虛空的事;又使我在你的道中存活。
【現】 求你使我不看重虛幻的事;求你藉著你的道路賜我新生命。
【呂】 求你使我轉眼 不看虛謊;使我在你的話語(傳統:道路)上活過來。
【欽】 求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。
【文】 其轉我目、不視虛妄、甦我於爾道兮、
【中】 求你叫我轉眼不看無價值的!以你的話語復興我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
詩篇 119:37
|
|
38 |
你向敬畏你的人所應許的話,求你向僕人堅定!
【當】求你實現你給僕人的應許, 就是你給敬畏你之人的應許。
【新】 求你向你的僕人實踐你的諾言,就是你向敬畏你的人所應許的。
【現】 你對敬畏你的人所作的諾言,求你實現在你僕人身上。
【呂】 求你向你僕人實行你的諾言﹐照該向你表示的敬畏心。
【欽】 你向敬畏你的人所應許的話,求你向僕人堅定!
【文】 所許寅畏爾者之言、祈堅定於爾僕兮、
【中】 你向敬畏你的人所應許的話,求你向僕人確認。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) !
【NIV】Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared.
詩篇 119:38
|
|
39 |
求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。
【當】求你除去我所害怕的羞辱, 因為你的法令是美善的。
【新】 求你使我所怕的羞辱離開我,因為你的典章都是美好的。
【現】 求你使我所怕的辱罵遠離我;你的法則多麼美好!
【呂】 求你使我所怕的羞辱遠離我;因為你的典章盡善盡美。
【欽】 求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。
【文】 去我所懼之恥辱、爾之律例維善兮、
【中】 求你使我所怕的羞辱遠離我,是的, 你的典章實在美好。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】Take away the disgrace I dread, for your laws are good.
詩篇 119:39
|
|
40 |
我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活!
【當】我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義更新我的生命。
【新】 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
【現】 我要謹守你的命令;求你藉著你的公義賜我新的生命。
【呂】 哦﹐我切慕著你的訓令;將你的義氣使我活過來哦。
【欽】 我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活!
【文】 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
【中】 我渴慕你的訓詞,求你以你的拯救復興我!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !
【NIV】How I long for your precepts! In your righteousness preserve my life.
詩篇 119:40
|
|
41 |
耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上,
【當】耶和華啊! 願你的慈愛臨到我, 願你的拯救臨到我, 正如你的應許,
【新】 耶和華啊!願你照著你的應許,使你的慈愛、你的救恩臨到我。
【現】 上主啊,求你向我顯明你的慈愛;求你照你的應許拯救我。
【呂】 永恆主阿﹐願你照你的諾言 使你的堅愛 你的救恩 臨到我身;
【欽】 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上,
【文】 耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
【中】 ? (Vav)耶和華啊,願你照你的應許,使你的慈愛、和你的救恩,臨到我身上;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】May your unfailing love come to me, Lord, your salvation, according to your promise;
詩篇 119:41
|
|
42 |
我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。
【當】好叫我能面對嘲笑我的人, 因為我信靠你的話。
【新】 我就有話回答那羞辱我的,因為我倚靠你的話。
【現】 我就能夠回答侮辱我的人,因為我信靠你的話。
【呂】 我就有話回答那羞辱我的;因為我倚靠的是你的話。
【欽】 我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。
【文】 我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、
【中】 我就有話回答那羞辱我的,因我信靠你的話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】then I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word.
詩篇 119:42
|
|
43 |
求你叫真理的話總不離開我口,因我仰望你的典章。
【當】求你使真理不離我的口, 因為你的法令是我的盼望。
【新】 求你使真理的話總不離開我的口,因為我仰望你的典章。
【現】 求你使我能時時講述真理,因為我的希望在乎你的法則。
【呂】 不要從我口裡將你忠信的話完全奪去;因為我仰望的是你的典章。
【欽】 求你叫真理的話總不離開我口,因我仰望你的典章。
【文】 我仰爾律例、勿自我口、盡奪真埋之言兮、
【中】 求你叫真實的見證不完全離開我,因我等候你的公正。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】Never take your word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.
詩篇 119:43
|
|
44 |
我要常守你的律法,直到永永遠遠。
【當】我要持守你的律法, 直到永永遠遠。
【新】 我要常常謹守你的律法,直到永遠。
【現】 我要繼續遵行你的法律,直到永遠。
【呂】 我要不斷地遵守你的律法 直到永永遠遠﹐
【欽】 我要常守你的律法,直到永永遠遠。
【文】 我則遵守爾律、永世弗替兮、
【中】 我就常守你的律法,直到永永遠遠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】I will always obey your law, for ever and ever.
詩篇 119:44
|
|
45 |
我要自由而行(或作:我要行在寬闊之地),因我素來考究你的訓詞。
【當】我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
【新】 我必行在寬闊之處,因為我一向尋求你的訓詞。
【現】 我要自由自在地生活,因為我遵守你的教導。
【呂】 我就在寬闊境地裡出入往來;因為我考究了你的訓令。
【欽】 我要自由而行,因我素來考究你的訓詞。
【文】 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
【中】 我必得安穩,因我考究你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ),因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 考(ㄎㄠˇ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
詩篇 119:45
|
|
46 |
我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。
【當】我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
【新】 我在君王面前講論你的法度,也不以為恥。
【現】 我要向君王宣講你的命令,我不以此為恥。
【呂】 我要在君王面前講論你的法度﹐也不覺得羞愧。
【欽】 我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。
【文】 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
【中】 我要在君王面前論說你的法度,不至於羞愧。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
詩篇 119:46
|
|
47 |
我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。
【當】我以遵行你的命令為樂, 我喜愛你的命令。
【新】 我要以你的誡命為樂,這些誡命是我所愛的。
【現】 我以遵行你的命令為樂,因為我喜愛它。
【呂】 我要在你的誡命中喜樂自得﹐因為這是我所愛的。
【欽】 我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。
【文】 我必樂爾誡命、素為我所愛兮、
【中】 我要在你的命令中得樂,這命令是我所愛的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for I delight in your commands because I love them.
詩篇 119:47
|
|
48 |
我又要遵行(原文作舉手)你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。
【當】我尊崇你的命令, 我喜愛你的命令, 我要默想你的律例。
【新】 我又要向你的誡命舉手,這些誡命是我所愛的;我也要默想你的律例。
【現】 我尊重並喜愛你的誡命;我要思想你的教誨。
【呂】 我要向你的誡命舉手效忠;這些誡命是我所愛的;我也要默想你的律例。
【欽】 我手又要高舉你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。
【文】 我舉手於爾誡命、素為我所愛、思維爾典章兮、○
【中】 我又向你的命令舉手,這是我所愛的。我也要思想你的律例。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) )你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】I reach out for your commands, which I love, that I may meditate on your decrees.
詩篇 119:48
|
|
49 |
求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。
【當】求你顧念你對僕人的應許, 你的話帶給我盼望。
【新】 求你記念你向你僕人應許的話,因為你使我有盼望。
【現】 求你記得你向僕人許下的諾言,因為你的話使我有了希望。
【呂】 求你記得你向你僕人所應許的話;因為你曾使我有盼望。
【欽】 求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。
【文】 其念所諭爾僕之言、俾我有望兮、
【中】 ? (Zayin)求你記起向你僕人所說的話,因你給了我盼望。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Remember your word to your servant, for you have given me hope.
詩篇 119:49
|
|
50 |
這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。
【當】你的應許是我生命的支柱, 是我患難中的安慰。
【新】 你的應許使我存活;這就是我在困苦中的安慰。
【現】 甚至在患難中我也受了安慰,因為你的應許賜我新生命。
【呂】 你的諾言使我活過來:這就是我在困苦中所受的安慰。
【欽】 這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。
【文】 爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
【中】 我在患難中,這話給我安慰,因你的應許復甦了我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
詩篇 119:50
|
|
51 |
驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。
【當】狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
【新】 驕傲的人苛刻地譏誚我,我卻沒有偏離你的律法。
【現】 驕傲的人不斷地侮辱我,我卻不曾違背你的法律。
【呂】 傲慢人極力譏誚著我﹐我卻未曾偏離你的律法(或譯:誡命)。
【欽】 驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。
【文】 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
【中】 驕傲的人甚侮慢我,我卻不曾偏離你的律法。
【漢】
【簡】
【注】驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 侮(ㄨˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
詩篇 119:51
|
|
52 |
耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
【當】耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
【新】 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章,我就得了安慰。
【現】 我記得你以往給我的教導;上主啊,你的教導使我得安慰。
【呂】 我懷念著你從古以來的典章﹐永恆主阿﹐我就得了安慰。
【欽】 耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
【文】 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
【中】 耶和華啊,我記念你從古以來的典章,安慰了自己。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
詩篇 119:52
|
|
53 |
我見惡人離棄你的律法,就怒氣發作,猶如火燒。
【當】我見惡人丟棄你的律法, 就怒火中燒。
【新】 因為惡人離棄你的律法,我就非常忿怒。
【現】 我看見作惡的人背棄你的法律,心裡的怒火難以抑制。
【呂】 我一見離棄你律法的惡人﹐就有燒著的熱氣逼著我。
【欽】 我見惡人離棄你的律法,就被驚恐抓住。
【文】 因惡人違爾律、我則發怒甚烈兮、
【中】 我見惡人離棄你的律法,就怒氣發作, 猶如火燒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
詩篇 119:53
|
|
54 |
我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。
【當】我在世寄居的日子, 你的律例就是我的詩歌。
【新】 在我寄居的住所裡,你的律例成了我的詩歌。
【現】 我在世上寄居;我作詩歌頌讚你的命令。
【呂】 在我寄居於世的房屋裡 你的律例總做了我的詩歌。
【欽】 我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。
【文】 我寓旅舍、以爾典章、為我詩歌兮、
【中】 我在寄居之處,素來以你的律例為詩歌。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
詩篇 119:54
|
|
55 |
耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。
【當】耶和華啊,我在夜間思想你, 我要遵守你的律法。
【新】 耶和華啊!我在夜間記念你的名,我要謹守你的律法。
【現】 上主啊,我在夜間想起你;我謹守你的法律。
【呂】 永恆主阿﹐我夜間懷念著你的名﹐我晝夜遵守你的律法(或譯:法度)。
【欽】 耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。
【文】 耶和華歟、我於夜間憶爾名、守爾律兮、
【中】 耶和華啊,我夜間記念你的名,我必遵守你的律法。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】In the night, Lord, I remember your name, that I may keep your law.
詩篇 119:55
|
|
56 |
我所以如此,是因我守你的訓詞。
【當】我向來樂於遵行你的法則。
【新】 我這樣作,是因為我遵守你的訓詞。
【現】 遵行你的命令,就是我的喜樂。
【呂】 我之所以這樣的﹐是因為我恪守了你的訓令。
【欽】 我所以如此,是因我守你的訓詞。
【文】 我之得此、因守爾訓詞兮、○
【中】 我所以如此,是因我守你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】This has been my practice: I obey your precepts.
詩篇 119:56
|
|
57 |
耶和華是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。
【當】耶和華啊,你是我的福分! 我決心遵行你的話語。
【新】 耶和華啊!你是我的業分,我曾說我要謹守你的話。
【現】 上主啊,你是我所要的一切;我決意遵行你的法律。
【呂】 永恆主我的業分阿﹐我答應要遵守你的話。
【欽】 耶和華是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。
【文】 耶和華為我業、我曰必守爾言兮、
【中】 ? (Khet)耶和華是我平安之源。我決意遵守你的指示。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】You are my portion, Lord; I have promised to obey your words.
詩篇 119:57
|
|
58 |
我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我!
【當】我一心求你施恩, 求你照著你的應許恩待我。
【新】 我曾一心向你乞恩,願你照著你的應許恩待我。
【現】 我一心向你懇求,求你照你的應許憐憫我。
【呂】 我一心求你的情面;願你照你的諾言恩待我。
【欽】 我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我!
【文】 我一心求爾恩、其依爾言憫我兮、
【中】 我一心求你的恩,願你照你應許憐憫我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ;願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
詩篇 119:58
|
|
59 |
我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。
【當】我思想自己走過的路, 就決定歸向你的法度。
【新】 我思想我所行的道路,就轉回腳步歸向你的法度。
【現】 我反省自己所走的路,決意轉向你的法則。
【呂】 我思想我所行的路(有古卷:你的道路)﹐就掉轉腳步來向你的法度。
【欽】 我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。
【文】 我思所行之道、移足於爾法度兮、
【中】 我思想我的作為,歸從你的法度。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 步(ㄅㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
詩篇 119:59
|
|
60 |
我急忙遵守你的命令,並不遲延。
【當】我毫不遲疑地遵守你的命令。
【新】 我趕快謹守你的命令,不敢耽延。
【現】 我遵行你的誡命,毫不遲疑。
【呂】 我迅速不耽延地遵守你的誡命。
【欽】 我急忙遵守你的命令,並不遲延。
【文】 守爾誡命、速而弗緩兮、
【中】 我急忙遵守你的命令,毫不遲延。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】I will hasten and not delay to obey your commands.
詩篇 119:60
|
|
61 |
惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。
【當】雖然惡人用繩索捆綁我, 我仍不忘記你的律法。
【新】 惡人的繩索雖然捆綁我,我卻不忘記你的律法。
【現】 作惡的人用繩索捆著我,我仍然不忘記你的法律。
【呂】 惡人的繩索纏繞著我;你的律法我卻沒有忘記。
【欽】 惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。
【文】 惡人之索繞我、惟我未忘爾律兮、
【中】 惡人的繩索纏緊我,我卻沒有忘記你的律法。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.
詩篇 119:61
|
|
62 |
我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。
【當】我半夜起來稱謝你公義的法令。
【新】 因你公義的典章,我半夜起來稱謝你。
【現】 我在半夜起來,頌讚你公義的律例。
【呂】 因你公義的典章﹐我半夜裡起來稱謝你。
【欽】 我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。
【文】 緣爾公義之律例、我必中夜而起、稱謝爾兮、
【中】 我因你公義的典章,半夜起來稱謝你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
詩篇 119:62
|
|
63 |
凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。
【當】我與所有敬畏你、遵守你法則的人為友。
【新】 凡是敬畏你,謹守你訓詞的,我都與他們為友。
【現】 敬畏你,遵行你法律的人都是我的朋友。
【呂】 凡敬畏你 遵守你訓令的人 我都和他們作伴。
【欽】 凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。
【文】 守爾訓詞、寅畏爾者、我與之為侶兮、
【中】 凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他為友。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 、守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
詩篇 119:63
|
|
64 |
耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我!
【當】耶和華啊, 你的慈愛遍及天下, 求你將你的律例教導我。
【新】 耶和華啊!你的慈愛遍滿大地;求你把你的律例教導我。
【現】 上主啊,地上充滿著你不變的愛;求你把你的誡命教導我。
【呂】 永恆主阿﹐你的堅愛遍滿大地;將你的律例教訓我吧!
【欽】 耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我!
【文】 耶和華歟、爾之慈惠、遍於大地、以爾典章訓我兮、○
【中】 耶和華啊,你的慈愛遍滿大地,求你將你的律例教導我!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】The earth is filled with your love, Lord; teach me your decrees.
詩篇 119:64
|
|
65 |
耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
【當】耶和華啊, 你信守諾言,善待了僕人。
【新】 耶和華啊!你向來照著你的話,善待你的僕人。
【現】 上主啊,照著你的諾言,你一向恩待你的僕人。
【呂】 永恆主阿﹐你向來是照你的話善待你僕人的。
【欽】 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
【文】 耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、
【中】 ? (Tet)耶和華啊,你向來是照你的應許善待僕人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 善(ㄕㄢˋ) 待(ㄉㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Do good to your servant according to your word, Lord.
詩篇 119:65
|
|
66 |
求你將精明和知識賜給我,因我信了你的命令。
【當】求你賜我知識,教我判別是非, 因為我信靠你的命令。
【新】 求你把聰明和知識指教我,因為我信靠你的命令。
【現】 求你賜給我智慧和知識,因為我相信你的命令。
【呂】 求你將明辨和知識教給我;因為我相信你的誡命。
【欽】 求你將精明和知識賜給我,因我信了你的命令。
【文】 其以明哲知識訓我、因我信爾誡命兮、
【中】 求你將明辨和明瞭賜給我,因我信靠你的命令。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Teach me knowledge and good judgment, for I trust your commands.
詩篇 119:66
|
|
67 |
我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。
【當】從前我沒有受苦的時候走迷了路, 現在我要遵行你的話。
【新】 我受苦以先,犯了錯誤;現在我謹守你的話。
【現】 在你懲戒我以前,我常犯過錯,但現在我遵守你的話。
【呂】 在未遭受苦難以前 我犯了錯誤;現在我遵守你的訓言。
【欽】 我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。
【文】 我未受苦之先、曾入歧路、今守爾言兮、
【中】 我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的指引。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
詩篇 119:67
|
|
68 |
你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我!
【當】你是美善的, 你所行的都是美善的, 求你將你的律例教導我。
【新】 你本是良善的,你所行的也是良善的;求你把你的律例教導我。
【現】 你多麼良善,多麼慈愛!求你把你的誡命教導我。
【呂】 你本至善﹐總是行善;求你將你的律例教訓我。
【欽】 你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我!
【文】 爾乃善、所行亦善、以爾典章訓我兮、
【中】 你為善,所行的也善,求你將你的律例教導我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 善(ㄕㄢˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】You are good, and what you do is good; teach me your decrees.
詩篇 119:68
|
|
69 |
驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。
【當】傲慢人譭謗我, 但我一心遵守你的法則。
【新】 傲慢人用謊言中傷我,我卻一心遵守你的訓詞。
【現】 狂傲的人造謠攻擊我,但我一心遵守你的訓誡。
【呂】 傲慢人將謊言把我抹髒了;我 卻一心恪守你的訓令。
【欽】 驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。
【文】 驕者造誑言以攻我、而我一心守爾訓詞兮、
【中】 驕傲人編造謊言毀謗我,我卻要一心守你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 編(ㄅㄧㄢ) 造(ㄗㄠˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.
詩篇 119:69
|
|
70 |
他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。
【當】他們執迷不悟, 但我喜愛你的律法。
【新】 他們的心麻木如同脂油,我卻喜歡你的律法。
【現】 他們愚昧無知;我卻以你的法律為樂。
【呂】 他們的心肥胖像脂油;我 卻喜悅你的律法(或譯:法度)。
【欽】 他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。
【文】 彼心鈍如蒙脂、惟我悅爾律兮、
【中】 他們心腸麻木,我卻喜愛你的律法。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.
詩篇 119:70
|
|
71 |
我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。
【當】我受苦對我有益, 使我可以學習你的律例。
【新】 我受苦是對我有益的,為要使我學習你的律例。
【現】 我所受的責罰於我有益,因為它使我學習你的誡命。
【呂】 我遭受苦難 於我有益﹐為要使我學習你的律例(或譯:典章)。
【欽】 我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。
【文】 我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
【中】 我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
詩篇 119:71
|
|
72 |
你口中的訓言(或作:律法)與我有益,勝於千萬的金銀。
【當】你賜的律法對我而言比千萬金銀更寶貴。
【新】 你口中的律法對我有益,勝過千千萬萬的金銀。
【現】 你所賜的法律勝過世上千萬金銀。
【呂】 你親口說的律法於我有益﹐勝過千萬金銀。
【欽】 你口中的律法與我有益,勝於千萬的金銀。
【文】 爾口所諭之律、在我愈於金銀千萬兮、○
【中】 你啟示的律法與我有益,勝於千萬的金銀。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 言(ㄧㄢˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) )與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ,勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】The law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.
詩篇 119:72
|
|
73 |
你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令!
【當】你親手造我、塑我, 求你賜我悟性好明白你的命令。
【新】 你的手造了我,建立了我;求你使我有悟性,可以學習你的命令。
【現】 你創造我,保守我;求你賜給我理解力,能學習你的法律。
【呂】 你的手製造了我﹐建立了我;求你使我明理﹐我好學習你的誡命。
【欽】 你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令!
【文】 爾手締造我、建立我、其以明哲賜我、俾我學爾誡命兮、
【中】 ? (Yod)你的手製造我,形成我。求你賜我悟性,可以學習你的命令。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) !
【NIV】Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.
詩篇 119:73
|
|
74 |
敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。
【當】敬畏你的人見我就歡喜, 因為我信靠你的話。
【新】 願敬畏你的人看見我就歡喜,因為我仰望你的話。
【現】 敬畏你的人一看見我就歡喜,因為我信賴你的話。
【呂】 願敬畏你的人看見我就歡喜我仰望你應許的話。
【欽】 敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。
【文】 寅畏爾者、見我而喜、以我仰望爾言兮、
【中】 跟從你的人見我,就要歡喜,因我從你的話得盼望。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】May those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
詩篇 119:74
|
|
75 |
耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以誠實待我。
【當】耶和華啊, 我知道你的法令公義, 你是憑信實管教我。
【新】 耶和華啊!我知道你的判語是公義的,為了你的信實,你使我受苦。
【現】 上主啊,我知道你的審判公正;你責罰我,因為你信實。
【呂】 永恆主阿﹐我知道你的判語是對的;你使我受苦難 乃是忠信。
【欽】 耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以誠實待我。
【文】 耶和華歟、我知爾讞乃義、爾之苦我、由於信實兮、
【中】 耶和華啊,我知道你的判語是公正的;你管教我是以信實待我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I know, Lord, that your laws are righteous, and that in faithfulness you have afflicted me.
詩篇 119:75
|
|
76 |
求你照著應許僕人的話,以慈愛安慰我。
【當】求你照著你給僕人的應許, 用慈愛來安慰我。
【新】 求你按著你給你僕人的應許,以你的慈愛安慰我。
【現】 求你照著你對僕人的許諾,用你不變的愛安慰我。
【呂】 求你照你的諾言 向你僕人發的 用你的堅愛來安慰我。
【欽】 求你照著應許僕人的話,以慈愛安慰我。
【文】 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
【中】 求你照著應許僕人的話,以慈愛安慰我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
詩篇 119:76
|
|
77 |
願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。
【當】求你憐憫我,使我可以存活, 因為你的律法是我的喜樂。
【新】 願你的憐憫臨到我,使我活著,因為我喜歡你的律法。
【現】 求你憐憫我,使我存活,因為我以你的法律為樂。
【呂】 願你的慈悲臨到我﹐使我活著;因為你的律法是我所喜悅的。
【欽】 願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。
【文】 願爾恩寵臨我、俾我生存、爾律為我所悅兮、
【中】 願你的憐憫臨到我,我就存活,因我在你的律法中尋得喜樂。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Let your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
詩篇 119:77
|
|
78 |
願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我;但我要思想你的訓詞。
【當】願狂傲人受辱, 因他們詆譭我; 但我要思想你的法則。
【新】 願傲慢人蒙羞,因為他們以詭詐誣蔑我;至於我,我卻要默想你的訓詞。
【現】 願那些誣告我的狂傲人蒙羞;至於我,我要慎思你的律令。
【呂】 願傲慢人蒙羞﹐因為他們以虛假屈枉我;我 我要默想你的訓令。
【欽】 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地惡待我;但我要思想你的訓詞。
【文】 願驕人蒙羞、以其無端傾我、惟我思爾訓詞兮、
【中】 願驕傲人蒙羞,因為他們毀謗了我,但我思想你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
詩篇 119:78
|
|
79 |
願敬畏你的人歸向我,他們就知道你的法度。
【當】願敬畏你的人到我這裡來, 好明白你的法度。
【新】 願敬畏你、知道你法度的人,都歸向我;
【現】 願那些敬畏你的人歸向我,認識你法律的人順從我。
【呂】 願敬畏你的人回轉來向著我﹐他們好知道你的法度。
【欽】 願敬畏你的人歸向我,他們就知道你的法度。
【文】 願寅畏爾者歸我、彼則知爾法度兮、
【中】 願跟從你的人轉向我,就是知道你法度的人。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】May those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
詩篇 119:79
|
|
80 |
願我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。
【當】願我能全心遵守你的律例, 使我不致羞愧。
【新】 願我的心在你的律例上無可指摘,使我不至蒙羞。
【現】 願我一心一意遵守你的誡命,使我不至於失敗蒙羞。
【呂】 願我的心純全無虧於你的律例﹐使我不至於羞愧。
【欽】 願我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。
【文】 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
【中】 願我在你的律例上完全委身,使我不至蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】May I wholeheartedly follow your decrees, that I may not be put to shame.
詩篇 119:80
|
|
81 |
我心渴想你的救恩,仰望你的應許。
【當】我的心迫切渴慕你的拯救, 你的話語是我的盼望。
【新】 我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的話。
【現】 上主啊,我因渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的諾言。
【呂】 我的心神渴想你的救恩到暈過去;我仰望你應許的話。
【欽】 我心渴想你的救恩,仰望你的話。
【文】 我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
【中】 ? (Kaf)我渴慕你的救恩,你的話語給我安慰。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 渴(ㄎㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 。
【NIV】My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
詩篇 119:81
|
|
82 |
我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我?
【當】我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
【新】 我仰望你的應許以致眼睛昏花,我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
【現】 我的眼睛因盼望你的應許而昏花,我問:你幾時才安慰我呢?
【呂】 我因盼著你的諾言 而眼睛失明﹐說:「你甚麼時候纔安慰我呢?」
【欽】 我因盼望你的話眼睛失明,說:你何時安慰我?
【文】 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
【中】 我因等候你應許的實現使我眼睛疲累,我說:「你何時才安慰我呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
詩篇 119:82
|
|
83 |
我好像煙薰的皮袋,卻不忘記你的律例。
【當】我形容枯槁,好像煙薰的皮袋, 但我仍然沒有忘記你的律例。
【新】 我雖然好像煙熏的皮袋,我卻沒有忘記你的律例。
【現】 我像一個破舊的酒囊;但我沒有忘記你的命令。
【呂】 我雖陳舊如煙氣中的皮袋;你的律例我卻沒有忘記。
【欽】 我好像煙薰的皮袋,卻不忘記你的律例。
【文】 我如煙中之革囊、我則不忘兮、
【中】 我好像被煙薰乾的皮袋,卻不忘記你的律例。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 煙(ㄧㄢ) 薰(ㄒㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Though I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.
詩篇 119:83
|
|
84 |
你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
【當】你僕人還要等多久呢? 你何時才會懲罰那些迫害我的人呢?
【新】 你僕人的日子還有多少?你什麼時候才向那些逼迫我的人施行審判呢?
【現】 我還得等候多久?你幾時才懲罰迫害我的人呢?
【呂】 你僕人的年日有多少?你幾時纔向逼迫我的 行判罰呢?
【欽】 你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢?
【文】 爾僕之日幾何、迫我之人、爾何時鞫之兮、
【中】 你僕人還要忍受多久呢?你幾時向追趕我的人施行審判呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
詩篇 119:84
|
|
85 |
不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
【當】違背你律法的狂傲人挖陷阱害我。
【新】 傲慢人為我掘了坑,他們就是那些不按著你律法而行的人。
【現】 不遵守你法律的狂傲人挖了坑要陷害我。
【呂】 不依著你律法而行的傲慢人掘開了坑要陷害我。
【欽】 不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
【文】 驕者不從爾律、為我掘阱兮、
【中】 不從你律法的驕傲人為我掘了坑。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 。
【NIV】The arrogant dig pits to trap me, contrary to your law.
詩篇 119:85
|
|
86 |
你的命令盡都誠實;他們無理地逼迫我,求你幫助我!
【當】你的一切命令都可靠, 他們無故地迫害我, 求你幫助我。
【新】 你的一切命令都是可信靠的;他們以詭詐逼迫我,求你幫助我。
【現】 他們無故迫害我,求你援助我;你的誡命都可靠。
【呂】 你的誡命盡都可信可靠;人拿假造的事來逼迫我;求你幫助我。
【欽】 你的命令盡都誠實;他們無理地逼迫我,求你幫助我!
【文】 爾之誡命、咸屬真實、彼無端迫我、尚其助我兮、
【中】 你的命令盡都可靠;他們無理地追迫我,求你幫助我!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】All your commands are trustworthy; help me, for I am being persecuted without cause.
詩篇 119:86
|
|
87 |
他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。
【當】他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
【新】 他們幾乎把我從世上除滅了;至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
【現】 他們幾乎殺滅了我,但我仍不離棄你的命令。
【呂】 他們幾乎把我滅絕於地上;我﹐我卻沒有離棄你的訓令。
【欽】 他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。
【文】 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
【中】 他們幾乎把我從世上除滅,但我沒有離棄你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
詩篇 119:87
|
|
88 |
求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。
【當】求你施慈愛保護我的性命, 我好遵守你賜下的法度。
【新】 求你照著你的慈愛使我存活,我就必謹守你口中的法度。
【現】 求你賜我新生命,永遠愛我,好使我遵行你的法律。
【呂】 求你照你的堅愛使我活過來﹐我就遵守你親口指示的法度。
【欽】 求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。
【文】 依爾慈惠甦我、我則守爾口諭之法度兮、○
【中】 求你以慈愛復興我,使我遵守你啟示的法度。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】In your unfailing love preserve my life, that I may obey the statutes of your mouth.
詩篇 119:88
|
|
89 |
耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。
【當】耶和華啊, 你的話與天同存,亙古不變。
【新】 耶和華啊!你的話存到永遠,堅立在天上。
【現】 上主啊,你的話永遠存留,堅立在天。
【呂】 永恆主阿﹐你的話語立定於天上到永遠。
【欽】 耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。
【文】 耶和華歟、爾言堅立於天、永世弗替兮、
【中】 ? (Lamed)耶和華啊,你的指示長存, 安定在天。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 安(ㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Your word, Lord, is eternal; it stands firm in the heavens.
詩篇 119:89
|
|
90 |
你的誠實存到萬代;你堅定了地,地就長存。
【當】你的信實萬代長存; 你創造了大地,使它恆久不變。
【新】 你的信實存到萬代;你堅立了地,地就長存。
【現】 你的信實萬世長存;你建立大地,使它長久屹立。
【呂】 你的忠信傳到代代;你建立了地﹐地就存立。
【欽】 你的誠實存到萬代;你堅定了地,地就長存。
【文】 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
【中】 你顯明的信實存到萬代;你建立了地,地就堅立。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】Your faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
詩篇 119:90
|
|
91 |
天地照你的安排存到今日;萬物都是你的僕役。
【當】天地照你的法令一直存到今日, 因為萬物都是你的僕役。
【新】 天地照著你的安排存到今日,因為萬有都是你的僕役。
【現】 萬有照你的安排,至今存在,因為萬物是你的僕役。
【呂】 照你的安排(同詞:典章)天地今日還存立著;因為萬物都是你的僕役。
【欽】 天地照你的安排存到今日;萬物都是你的僕役。
【文】 依爾律例、迄今猶存、萬物咸為爾僕兮、
【中】 他們都照你的安排存到今日,因萬物都是你的僕役。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 役(ㄧˋ) 。
【NIV】Your laws endure to this day, for all things serve you.
詩篇 119:91
|
|
92 |
我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了!
【當】如果沒有你的律法給我帶來喜樂, 我早已死在苦難中了。
【新】 如果我不是喜歡你的律法,就早已在苦難中滅亡了。
【現】 如果我不以你的法律為喜樂,我早就在痛苦中死亡了。
【呂】 你的律法若不是我所喜悅你的﹐我就早已滅亡於苦難中了。
【欽】 我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了!
【文】 我若不悅爾律、必早亡於患難兮、
【中】 我若不是從你的律法得勉勵,早就在苦難中死了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,早(ㄗㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
詩篇 119:92
|
|
93 |
我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。
【當】我永不忘記你的法則, 因你藉著法則救了我的生命。
【新】 我永遠不會忘記你的訓詞,因為你用這些訓詞使我存活。
【現】 我永不離棄你的誡律,因為你用它們來使我存活。
【呂】 我永不忘記你的訓令;因為你是以這些訓令而使我活過來的。
【欽】 我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。
【文】 爾以訓詞甦我、故我永不忘之兮、
【中】 我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞復興了我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.
詩篇 119:93
|
|
94 |
我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。
【當】我屬於你,求你拯救我, 因為我努力遵守你的法則。
【新】 我是屬於你的,求你拯救我,因為我尋求你的訓詞。
【現】 我屬於你,求你救我,因為我遵行你的命令。
【呂】 我﹐我是屬於你的﹐求你救我;因為我考究了你的訓令(或譯:律例)。
【欽】 我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。
【文】 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
【中】 我是屬你的,求你救我!因我尋求你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
詩篇 119:94
|
|
95 |
惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。
【當】惡人伺機害我, 但我仍然思想你的法度。
【新】 惡人等待著要把我毀滅,我卻思考你的法度。
【現】 邪惡的人等著要殺害我,但我仍然思想你的法律。
【呂】 惡人等待我﹐要使我滅亡;我卻思念你的法度。
【欽】 惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。
【文】 惡人窺伺、欲滅絕我、惟我思爾法度兮、
【中】 惡人等待我。要殺我, 我卻要專注你的法度。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 揣(ㄔㄨㄞˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】The wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
詩篇 119:95
|
|
96 |
我看萬事盡都有限,惟有你的命令極其寬廣。
【當】我看到萬事都有盡頭, 唯有你的命令無邊無界。
【新】 我看一切圓滿的事都有盡頭,只有你的命令是廣闊無邊的。
【現】 我看萬事都有限;但你的誡命廣闊無邊。
【呂】 我看一切『圓滿』盡都有限;惟獨你的誡命極其廣闊。
【欽】 我看萬事盡都有限,惟有你的命令極其寬廣。
【文】 我觀萬事、皆有其限、惟爾誡命甚廣兮、○
【中】 我看萬事盡都有限,但你的命令不能測透。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 寬(ㄎㄨㄢ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 。
【NIV】To all perfection I see a limit, but your commands are boundless.
詩篇 119:96
|
|
97 |
我何等愛慕你的律法,終日不住地思想。
【當】我多麼愛慕你的律法, 終日思想。
【新】 我多麼愛慕你的律法,終日不住地默想。
【現】 我多麼愛慕你的法律!我整天不斷地思想它。
【呂】 我多麼愛你的律法呀!那是我終日不斷默想的。
【欽】 我何等愛慕你的律法,終日不住地思想。
【文】 我愛爾律何其切、竟日思之兮、
【中】 ? (Mem)我何等愛慕你的律法!終日不住地思想。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 。
【NIV】Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
詩篇 119:97
|
|
98 |
你的命令常存在我心裡,使我比仇敵有智慧。
【當】我持守你的命令, 你的命令使我比仇敵有智慧。
【新】 你的命令使我比我的仇敵更有智慧,因為你的命令常存在我裡面。
【現】 你的命令時常在我心裡,使我比仇敵更明智。
【呂】 你的誡命使我比仇敵有智慧﹐因為它時時在我心裡。
【欽】 你的命令常存在我心?,使我比仇敵有智慧。
【文】 爾之誡命、長久偕我、使我智於敵兮、
【中】 你的命令常存在我心裡,使我比仇敵有智慧。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Your commands are always with me and make me wiser than my enemies.
詩篇 119:98
|
|
99 |
我比我的師傅更通達,因我思想你的法度。
【當】我比我的老師更有洞見, 因為我思想你的法度。
【新】 我比我所有的老師明智,因為我默想你的法度。
【現】 我比我所有的教師更通達,因為我思想你的教誨。
【呂】 我比我所有的教師都通達;因為你的法度是我所默想的。
【欽】 我比我的師傅更通達,因我思想你的法度。
【文】 我之明哲、越於諸師、以我思爾法度兮、
【中】 我比我的老師更通達,因我思想你的法度。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
詩篇 119:99
|
|
100 |
我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。
【當】我比長者更明智, 因為我遵守你的法則。
【新】 我比老年人更明理,因為我遵守你的訓詞。
【現】 我比老年人有智慧,因為我遵守你的命令。
【呂】 我比老年人明理,因為你的訓令(或譯:律例)我恪守著。
【欽】 我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。
【文】 我所通達、越於耆老、以我守爾訓詞兮、
【中】 我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 比(ㄅㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
詩篇 119:100
|
|
101 |
我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。
【當】我聽從你的話, 拒絕走惡道。
【新】 我制止我的腳不走任何邪惡的路,為要謹守你的話。
【現】 我遠離了一切邪惡的行為,因為我要服從你的話。
【呂】 我制止我的腳、不走任何壞路,好使我遵守你的話。
【欽】 我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。
【文】 我禁我足、遠諸邪途、以守爾言兮、
【中】 我禁止我腳走邪路,為要遵守你的指示。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 路(ㄌㄨˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
詩篇 119:101
|
|
102 |
我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。
【當】我從未偏離你的法令, 因為你教導過我。
【新】 我沒有偏離你的典章,因為你親自教導了我。
【現】 我沒有離棄你的訓誡,因為教導我的是你。
【呂】 你的典章我沒有偏離;因為是你指教了我。
【欽】 我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。
【文】 我蒙爾訓、未違爾律例兮、
【中】 我沒有偏離你的典章,因為你教導我。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
詩篇 119:102
|
|
103 |
你的言語在我上膛何等甘美,在我口中比蜜更甜!
【當】你的話語品嚐起來何等甘甜, 在我口中勝過蜂蜜。
【新】 你的話語在我的上膛多麼甜美,在我的口中比蜂蜜更甜。
【現】 你的訓言多麼甜美!在我口中比蜂蜜甘甜。
【呂】 你的訓言多麼甜美、合我口味阿!它在我口中比蜜更甜。
【欽】 你的言語於我何等甘美,在我口中比蜜更甜!
【文】 爾言之味何其甘、入於我口、較勝於蜜兮、
【中】 你的言語在我口中何等甘美, 比蜜更甜!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 甘(ㄍㄢ) 美(ㄇㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 比(ㄅㄧˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 更(ㄍㄥ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) !
【NIV】How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
詩篇 119:103
|
|
104 |
我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。
【當】我從你的法則中得到智慧, 我厭惡一切詭詐之道。
【新】 我藉著你的訓詞,得以明白事理;因此,我恨惡一切虛謊的道。
【現】 我從你的法律獲得智慧,因此我憎恨邪惡的行為。
【呂】 藉著你的訓令、我得以明理;故此我恨惡各樣虛假的行徑。
【欽】 我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。
【文】 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
【中】 給我悟性你的訓詞,所以我恨一切奸詐的舉動。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
詩篇 119:104
|
|
105 |
你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
【當】你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
【新】 你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
【現】 你的話是導引我的燈,是我人生路上的光。
【呂】 你的話(或譯:訓言)是我腳前的燈,是我路徑上的光。
【欽】 你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
【文】 爾言為我足前之燈、途間之光兮、
【中】 ? (Nun)你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Your word is a lamp for my feet, a light on my path.
詩篇 119:105
|
|
106 |
你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
【當】我曾經起誓,我必信守諾言: 我要遵行你公義的法令。
【新】 我曾起誓,並且堅守誓言,我必遵守你公義的典章。
【現】 我要持守嚴肅的諾言,遵行你公義的教訓。
【呂】 你公義的典章、我曾起誓遵守;我堅定要(或譯:我已)照誓言而行。
【欽】 你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
【文】 爾公義之律例、我曾立誓為證、必守之兮、
【中】 你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 誓(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】I have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.
詩篇 119:106
|
|
107 |
我甚是受苦;耶和華啊,求你照你的話將我救活!
【當】我飽受痛苦,耶和華啊, 求你照你的話保護我的性命。
【新】 我受苦極重;耶和華啊!求你照著你的應許使我存活。
【現】 上主啊,我受的痛苦非常沉重;求你照你的應許賜我新生命。
【呂】 我受苦難到極點;永恆主阿,照你的話使我活過來哦!
【欽】 我甚是受苦;耶和華啊,求你照你的話將我救活!
【文】 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
【中】 我極為受苦;耶和華啊,求你以你的話將復與我!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !
【NIV】I have suffered much; preserve my life, Lord, according to your word.
詩篇 119:107
|
|
108 |
耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物,又將你的典章教訓我!
【當】耶和華啊, 求你悅納我由衷的讚美, 將你的法令教導我。
【新】 耶和華啊!求你悅納我口中的甘心祭,又把你的典章教導我。
【現】 上主啊,接納我感謝的禱告;求你把你的命令教導我。
【呂】 永恆主阿,求你悅納我口中的自願祭;又將你的典章(或譯:誡命)教訓我!
【欽】 耶和華啊,求你悅納我口中的讚美為供物,又將你的典章教訓我!
【文】 耶和華歟、我口所樂獻之頌詞、求爾納之、以爾律例訓我兮、
【中】 耶和華啊,求你悅納我的讚美為供物,將你的典章教導我!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Accept, Lord, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
詩篇 119:108
|
|
109 |
我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。
【當】我的生命時刻面臨危險, 但我不會忘記你的律法。
【新】 我的性命常在危險中,我卻沒有忘記你的律法。
【現】 我的生命時刻在危險中;但我沒有忘記你的法律。
【呂】 我不斷地冒險拚命;你的律法我卻沒有忘記。
【欽】 我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。
【文】 我命恆處危境、我猶不忘爾律兮、
【中】 我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Though I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
詩篇 119:109
|
|
110 |
惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。
【當】惡人為我設下網羅, 但我沒有偏離你的法則。
【新】 惡人雖然設下陷阱要害我,我卻沒有偏離你的訓詞。
【現】 邪惡的人設羅網要陷害我,我仍然沒有違背你的命令。
【呂】 惡人設下機檻要陷害我;我卻沒有走迷而離開你的訓令。
【欽】 惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。
【文】 惡人為我設網、惟我未違爾訓詞兮、
【中】 惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】The wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
詩篇 119:110
|
|
111 |
我以你的法度為永遠的產業,因這是我心中所喜愛的。
【當】你的法度永遠是我的寶貴產業, 是我喜樂的泉源。
【新】 我以你的法度為我永遠的產業;因為它們是我心中的喜樂。
【現】 你的誡命是我永久的產業,是我心中的喜樂。
【呂】 我以你的法度為我永遠的產業;因為這是我心中所喜悅的。
【欽】 我以你的法度為永遠的產業,因這是我心中所喜愛的。
【文】 我以爾法度為永業、蓋為我心所悅兮、
【中】 我以你的法度為永遠的產業,因它們給我喜樂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Your statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
詩篇 119:111
|
|
112 |
我的心專向你的律例,永遠遵行,一直到底。
【當】我決心遵行你的律例, 一直到底。
【新】 我專心遵行你的律例,永不改變,遵行到底。
【現】 我決意遵守你的法律,直到我生命的終結。
【呂】 我傾心於你的律例,步步遵行到永遠(或譯:永遠遵行到底)。
【欽】 我的心專向你的律例,時常遵行,一直到底。
【文】 我專心從爾典章、至於終極兮、○
【中】 我一心遵守你的律例,永遠遵行,直到盡時。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 專(ㄓㄨㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 。
【NIV】My heart is set on keeping your decrees to the very end.
詩篇 119:112
|
|
113 |
心懷二意的人為我所恨;但你的律法為我所愛。
【當】我厭惡心懷二意的人, 我愛慕你的律法。
【新】 我恨噁心懷二意的人,我卻喜愛你的律法。
【現】 我恨惡不忠於你的人,但我喜愛你的法律。
【呂】 摸稜兩可的人、我所恨惡;但你的律法是我所愛的。
【欽】 虛妄的意念為我所恨;但你的律法為我所愛。
【文】 貳心者、我惡之、惟愛爾律兮、
【中】 ? (Samek)不效忠的人為我所恨;但你的律法為我所愛。
【漢】
【簡】
【注】心(ㄒㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 二(ㄦˋ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】I hate double-minded people, but I love your law.
詩篇 119:113
|
|
114 |
你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。
【當】你是我的藏身之所, 是我的盾牌, 你的話語是我的盼望。
【新】 你是我的避難所,我的盾牌;我仰望你的話。
【現】 你是我的保護者,我的盾牌;我的希望在乎你的應許。
【呂】 我的隱匿處、我的盾牌、乃是你;你應許的話是我所仰望的。
【欽】 你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。
【文】 爾為我避所、我幹盾、我仰望爾言兮、
【中】 你是我藏身之處,我的盾牌;你的話語給我盼望。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】You are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
詩篇 119:114
|
|
115 |
作惡的人哪,你們離開我吧!我好遵守我神的命令。
【當】你們這些惡人離開我吧, 我要順從上帝的命令。
【新】 作惡的人哪!你們離開我吧,好讓我遵守我 神的命令。
【現】 作惡的人哪,離開我吧;我要遵守我上帝的命令。
【呂】 作壞事的人哪,離開我吧!我好遵守我的上帝的誡命。
【欽】 作惡的人哪,你們離開我吧!我好遵守我上帝的命令。
【文】 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
【中】 作惡的人哪,離開我; 使我好遵守我 神的命令。
【漢】
【簡】
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】Away from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
詩篇 119:115
|
|
116 |
求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
【當】耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
【新】 求你照著你的應許扶持我,使我存活;不要使我因仰望你而蒙羞。
【現】 求你照你的話支持我,使我存活;求你不要使我的希望成為泡影。
【呂】 求你照你的諾言扶持我,使我活著;不要使我因仰望而失望。
【欽】 求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
【文】 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
【中】 求你以你的應許扶持我,我就存活,不要叫我失望。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 失(ㄕ) 望(ㄨㄤˋ) 而(ㄦˊ) 害(ㄏㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
詩篇 119:116
|
|
117 |
求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。
【當】求你扶持我,使我得救, 我要時刻默想你的律例。
【新】 求你扶持我,我就必得救;我必常常重視你的律例。
【現】 你扶持我,我就安全;我要時常遵守你的命令。
【呂】 求你支持我,我便得救助,不斷看重你的律例(或譯:不斷在你的律例中喜樂自得)。
【欽】 求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。
【文】 爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、
【中】 求你扶持我,我便得救,我就必時常專注你的律例。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Uphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.
詩篇 119:117
|
|
118 |
凡偏離你律例的人,你都輕棄他們,因為他們的詭詐必歸虛空。
【當】你棄絕一切偏離你律例的人, 他們的詭計無法得逞。
【新】 偏離你的律例的,你都把他們棄絕;他們的詭詐是徒然的。
【現】 你厭棄違背你法律的人;他們所圖謀的都是空虛。
【呂】 凡行為差錯、偏離你律例的、你都踢在一邊;因為他們所思念的(傳統:詭詐)盡都虛假。
【欽】 凡偏離你律例的人,你都踐踏他們,因為他們的詭詐必歸虛空。
【文】 凡違爾典章者、爾蔑棄之、因其詭詐徒然兮、
【中】 凡偏離你律例的人,你都輕看他們,因為他們是詭詐而不可靠。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 輕(ㄑㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】You reject all who stray from your decrees, for their delusions come to nothing.
詩篇 119:118
|
|
119 |
凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。
【當】你剷除世上的惡人, 如同除掉渣滓, 因此我喜愛你的法度。
【新】 世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓,因此我喜愛你的法度。
【現】 你把所有邪惡的人當作垃圾,因此我喜愛你的教誨。
【呂】 地上所有的惡人你都算(傳統:除去)為渣滓;因此我愛你的法度。
【欽】 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。
【文】 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
【中】 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓,因此我愛你的法度。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
詩篇 119:119
|
|
120 |
我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。
【當】我因敬畏你而戰抖, 我懼怕你的法令。
【新】 我因懼怕你而戰慄;我畏懼你的審判。
【現】 我因畏懼你而全身戰慄;我因怕你的審判滿懷恐懼。
【呂】 因懼怕你、我肉身的毫毛都倒豎起來;你的判語我很畏懼。
【欽】 我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。
【文】 我身因畏爾而戰慄、爾之行鞫、我亦懼之兮、○
【中】 我因懼怕你,全身發抖,我怕你的審判。? (Ayin)
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,肉(ㄖㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 抖(ㄉㄡˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】My flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
詩篇 119:120
|
|
121 |
我行過公平和公義,求你不要撇下我給欺壓我的人!
【當】我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
【新】 我曾秉公行義;求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
【現】 我秉公行義;求你不要讓我落在仇敵手中。
【呂】 我秉公行義;求你不要將我撇下給欺壓我的人。
【欽】 我行過公平和公義,求你不要撇下我給欺壓我的人!
【文】 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
【中】 ? (Ayin)我行的是公平和公正,求你不要撇下我給欺壓我的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !
【NIV】I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
詩篇 119:121
|
|
122 |
求你為僕人作保,使我得好處,不容驕傲人欺壓我!
【當】求你保障僕人的福祉, 不要讓傲慢的人欺壓我。
【新】 求你作你僕人的保證人,確保我的好處;不要容傲慢人欺壓我。
【現】 求你答應幫助你的僕人;求你別讓狂傲的人欺負我。
【呂】 求你為僕人作保,使我得好處;別讓傲慢人欺壓我。
【欽】 求你為僕人作保,使我得好處,不容驕傲人欺壓我!
【文】 其保爾僕、俾得佳境、勿任驕人虐我兮、
【中】 求你擔保僕人的福利!不容高傲人欺壓我!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Ensure your servant's well-being; do not let the arrogant oppress me.
詩篇 119:122
|
|
123 |
我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。
【當】我望眼欲穿地期盼你拯救我, 實現你公義的應許。
【新】 因盼望你的救恩和你公義的應許,我的眼睛都昏花了。
【現】 因盼望你的救恩,等待你的拯救,我的眼睛都昏花了。
【呂】 我因盼望你的拯救、和你義氣之諾言、眼睛都失明了。
【欽】 我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。
【文】 望爾拯救、及公義之言、我目昏眊兮、
【中】 我因等待你的救恩和你可靠應許的實現, 眼睛疲累。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 失(ㄕ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】My eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.
詩篇 119:123
|
|
124 |
求你照你的慈愛待僕人,將你的律例教訓我。
【當】求你以慈愛待你的僕人, 將你的律例教導我。
【新】 求你按著你的慈愛待你的僕人,把你的律例教導我。
【現】 求你照著你的慈愛待我;求你教導我你的命令。
【呂】 求你照你的堅愛待你僕人,將你的律例教訓我。
【欽】 求你照你的慈愛待僕人,將你的律例教訓我。
【文】 依爾慈惠待爾僕、以爾典章訓我兮、
【中】 求你向僕人顯出你的慈愛,將你的律例教導我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 待(ㄉㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Deal with your servant according to your love and teach me your decrees.
詩篇 119:124
|
|
125 |
我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。
【當】我是你的僕人, 求你賜我悟性可以明白你的法度。
【新】 我是你的僕人,求你賜我悟性,使我可以明白你的法度。
【現】 我是你的僕人;求你賜我明智,好明白你的教訓。
【呂】 我、是你的僕人;求你賜給我明理的心,使我明曉你的法度。
【欽】 我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。
【文】 我為爾僕、賜我明哲、俾知爾法度兮、
【中】 我是你的僕人,求你賜我悟性,使我明白你的法度。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】I am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.
詩篇 119:125
|
|
126 |
這是耶和華降罰的時候,因人廢了你的律法。
【當】耶和華啊,人們違背你的律法, 是你懲罰他們的時候了。
【新】 現在是耶和華行動的時候;因為人都違犯了你的律法。
【現】 上主啊,你採取行動的時候到了,因為人都違背你的法律。
【呂】 現在該是永恆主行事的時候了;因為人們廢棄了你的律法。
【欽】 這是耶和華降罰的時候,因人廢了你的律法。
【文】 耶和華興起之時已屆、因人廢爾律兮、
【中】 這是耶和華行動的時候,因人犯了你的律法。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】It is time for you to act, Lord; your law is being broken.
詩篇 119:126
|
|
127 |
所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。
【當】我愛你的命令勝於愛金子, 勝於愛純金。
【新】 因此我愛你的命令,勝過金子,甚至勝過精金。
【現】 我愛慕你的命令勝過黃金,遠勝過精煉的金子。
【呂】 因此我愛你的誡命,勝於金子,勝於煉淨的金。
【欽】 所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。
【文】 我愛爾誡命愈於金、愈於精金兮、
【中】 所以我愛你的命令勝於金子,甚至勝於精金。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,更(ㄍㄥ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】Because I love your commands more than gold, more than pure gold,
詩篇 119:127
|
|
128 |
你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直;我卻恨惡一切假道。
【當】我遵行你一切的法則, 我憎恨一切惡道。
【新】 在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直;我恨惡一切虛謊的道。
【現】 因此,我遵從你一切的教訓;我厭惡一切虛偽的行為。
【呂】 因此我依你一切訓令來調度自己;各樣虛假行徑我都恨惡。
【欽】 你一切的訓詞,在萬事上我都以為正直;我卻恨惡一切假道。
【文】 凡爾訓詞、我視為善、惡諸邪途兮、○
【中】 所以我細心遵從你一切的訓詞。我恨惡一切奸詐的行為。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】and because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
詩篇 119:128
|
|
129 |
你的法度奇妙,所以我一心謹守。
【當】你的法度奇妙,我一心遵守。
【新】 你的法度奇妙,所以我必遵守你的法度,
【現】 你的教誨多麼奇妙!因此我一心遵行。
【呂】 你的法度奇妙;所以我恪守著。
【欽】 你的法度奇妙,所以我一心謹守。
【文】 爾之法度奇妙、我心遵守兮、
【中】 ? (Pe)你的法度奇妙,所以我一心謹守。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Your statutes are wonderful; therefore I obey them.
詩篇 119:129
|
|
130 |
你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。
【當】你的話語一解明, 就發出亮光, 使愚人得到啟迪。
【新】 你的話一解開,就發出亮光,使愚人有悟性。
【現】 你的教誨一解釋就發出亮光,使愚拙的人得智慧。
【呂】 你的話一解開,就發亮光,能使愚直人明理。
【欽】 你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。
【文】 爾言既闡、光輝斯著、使庸人明哲兮、
【中】 你的指示是亮光的通道,能給未知的人悟性。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 一(ㄧ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 愚(ㄩˊ) 人(ㄖㄣˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
詩篇 119:130
|
|
131 |
我張口而氣喘,因我切慕你的命令。
【當】我迫切地渴慕你的命令。
【新】 我張口喘氣,因為我切慕你的命令。
【現】 我張開口不斷地喘氣,因為我渴慕你的命令。
【呂】 我張開了口直喘息著;因為我切慕你的誡命。
【欽】 我張口而氣喘,因我切慕你的命令。
【文】 我口孔張而喘、因慕爾誡命兮、
【中】 我張口氣喘,因我切慕你的命令。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 而(ㄦˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 喘(ㄔㄨㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】I open my mouth and pant, longing for your commands.
詩篇 119:131
|
|
132 |
求你轉向我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。
【當】求你眷顧我、憐憫我, 像你素來恩待那些愛你的人一樣。
【新】 求你轉向我,恩待我;像你素常對待那些愛你名的人那樣。
【現】 求你垂顧我,憐憫我,就像你待愛你的人一樣。
【呂】 求你轉臉垂顧我,恩待我;像你素常待那敬愛你名的人。
【欽】 求你看著我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。
【文】 其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、
【中】 求你轉向我,憐憫我,好像你素常待那些忠心跟隨你的人。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
詩篇 119:132
|
|
133 |
求你用你的話使我腳步穩當,不許什麼罪孽轄制我。
【當】求你照你的應許引導我的腳步, 不要讓罪惡轄制我。
【新】 求你用你的話引導我的腳步,不容什麼罪孽轄制我。
【現】 求你照你的應許使我不跌倒,使我免受邪惡的控制。
【呂】 求你用你的諾言使我腳步穩定;別讓任何罪孽轄制著我。
【欽】 求你用你的話使我腳步穩當,不許甚麼罪孽轄制我。
【文】 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
【中】 求你用你的話帶領我的腳步,不許甚麼罪孽轄制我!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 當(ㄉㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
詩篇 119:133
|
|
134 |
求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。
【當】求你救我脫離惡人的欺壓, 好使我能順服你的法則。
【新】 求你救贖我脫離人的欺壓,好讓我謹守你的訓詞。
【現】 求你救我脫離欺壓我的人,使我得以遵守你的命令。
【呂】 求你贖救我脫離人的欺壓;好使我遵守你的訓令。
【欽】 求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。
【文】 贖我脫人之虐、我則守爾訓詞兮、
【中】 求你救我脫離人的欺壓,使我能遵守你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】Redeem me from human oppression, that I may obey your precepts.
詩篇 119:134
|
|
135 |
求你用臉光照僕人,又將你的律例教訓我。
【當】求你笑顏垂顧僕人, 將你的律例教導我。
【新】 求你用你的臉光照你的僕人,把你的律例教導我。
【現】 求你以仁慈待你的僕人,把你的法律教導我。
【呂】 求你用你的聖容光照你僕人;將你的律例教訓我。
【欽】 求你用臉光照僕人,又將你的律例教訓我。
【文】 使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
【中】 求你向僕人歡笑,將你的律例教訓我。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Make your face shine on your servant and teach me your decrees.
詩篇 119:135
|
|
136 |
我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。
【當】我淚流成河, 因為人們不遵行你的律法。
【新】 我的眼淚像河水湧流,因為人都不謹守你的律法。
【現】 我的眼淚像河水奔流,因為人都違背你的法律。
【呂】 我的眼直流著淚水河,因為人們不遵守你的律法。
【欽】 我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。
【文】 我目出涕若川流、因人不守爾律兮、○
【中】 我的眼淚下流成河,因為人們不守你的律法。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 成(ㄔㄥˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Streams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
詩篇 119:136
|
|
137 |
耶和華啊,你是公義的;你的判語也是正直的!
【當】耶和華啊,你是公義的, 你的法令是公正的。
【新】 耶和華啊!你是公義的,你的判詞也是正直的。
【現】 上主啊,你公義;你的法律公正。
【呂】 永恆主阿,你是公義的,你的判語正直。
【欽】 耶和華啊,你是公義的;你的判語也是正直的!
【文】 耶和華歟、爾乃公義、爾讞亦正直兮、
【中】 ? (Tsade)耶和華啊,你是公義的,你的判語是公正的!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 語(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】You are righteous, Lord, and your laws are right.
詩篇 119:137
|
|
138 |
你所命定的法度是憑公義和至誠。
【當】你定的法度公義,完全可信。
【新】 你以公義和至誠,命定了你的法度。
【現】 你所頒賜的誡律,完全公道,完全正直。
【呂】 你憑公義和極大的忠信命定你的法度(或譯:律例)。
【欽】 你所命定的法度是憑公義和至誠。
【文】 爾之法度、定於公義、及不易之信實兮、
【中】 你所命定的法度是公正的,絕對可靠。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 至(ㄓˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.
詩篇 119:138
|
|
139 |
我心焦急,如同火燒,因我敵人忘記你的言語。
【當】我看見仇敵漠視你的話語, 就心急如焚。
【新】 我心中迫切如同火燒,因為我的敵人忘記了你的話。
【現】 我的忿怒像烈火焚燒,因為我的仇敵藐視你的命令。
【呂】 我的妒憤燃燒了我,因為我的敵人忘記了你的話語。
【欽】 我心焦急,如同火燒,因我敵人忘記你的言語。
【文】 我之熱衷鑠我、緣我敵忘爾言兮、
【中】 我心焦急,如同火燒,因我敵人忘記你的言語。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 焦(ㄐㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】My zeal wears me out, for my enemies ignore your words.
詩篇 119:139
|
|
140 |
你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。
【當】你僕人喜愛你的應許, 因為你的應許可靠。
【新】 你的話語十分精煉,因此你的僕人喜愛你的話語。
【現】 你的應許多麼純真!我多麼愛慕!
【呂】 你的訓言極其精煉(或譯:你的諾言極其有效);因此你僕人喜愛它。
【欽】 你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。
【文】 爾言至精、爾僕愛之兮、
【中】 你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 精(ㄐㄧㄥ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
詩篇 119:140
|
|
141 |
我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。
【當】我雖然卑微、受人藐視, 但我銘記你的法則。
【新】 我雖然微小,被人藐視,我卻沒有忘記你的訓詞。
【現】 我渺小,被人輕視,但我沒有忘記你的教誨。
【呂】 我蕞爾微小,被人藐視;但你的訓令、我並沒有忘記。
【欽】 我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。
【文】 我乃卑微、而被蔑視、不忘爾訓詞兮、
【中】 我不足道,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 微(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】Though I am lowly and despised, I do not forget your precepts.
詩篇 119:141
|
|
142 |
你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。
【當】你的公義常存, 你的律法是真理。
【新】 你的公義是永遠的公義,你的律法是可信可靠的。
【現】 你的公義是永遠的公義,你的法律是真理。
【呂】 你的公義永是公義;你的律法可信可靠。
【欽】 你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。
【文】 爾義為永義、爾律乃真實兮、
【中】 你的公義永遠長存;你的律法盡都可靠。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】Your righteousness is everlasting and your law is true.
詩篇 119:142
|
|
143 |
我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。
【當】我雖然遭遇困苦患難, 但你的命令是我的喜樂。
【新】 我遭遇患難和困苦,但你的命令仍是我歡喜的。
【現】 我遭遇患難困苦,但你的誡命帶給我喜樂。
【呂】 我遭遇患難和窘迫;但你的誡命卻是我所喜悅的。
【欽】 我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。
【文】 患難慘怛及我、惟爾誡命、為我所悅兮、
【中】 我遭遇患難愁苦,我卻在你命令中尋得喜樂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Trouble and distress have come upon me, but your commands give me delight.
詩篇 119:143
|
|
144 |
你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。
【當】你的法度永遠公正, 求你幫助我明白你的法度, 使我可以存活。
【新】 你的法度永遠是公義的,求你賜我悟性,好讓我存活。
【現】 你的教訓永遠公正,求你使我明白,使我存活。
【呂】 你的法度永是公義;求你使我明理,讓我活著。
【欽】 你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。
【文】 爾之法度、永為公義、畀予明哲、我則生存兮、○
【中】 你的法度長為公正,求你賜我悟性,使我得活。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your statutes are always righteous; give me understanding that I may live.
詩篇 119:144
|
|
145 |
耶和華啊,我一心呼籲你;求你應允我,我必謹守你的律例!
【當】耶和華啊,我迫切向你禱告, 求你應允我, 我必遵守你的律例。
【新】 耶和華啊!我一心呼求你,求你應允我;我必遵守你的律例。
【現】 上主啊,我一心呼求,求你回答;我要遵行你的命令。
【呂】 永恆主阿,我一心呼求你,求你應我;你的律例我要恪守著。
【欽】 耶和華啊,我一心呼籲你;求你應允我,我必謹守你的律例!
【文】 耶和華歟、我一心呼籲爾、尚其俞允、我必守爾典章兮、
【中】 ? (Qof)耶和華啊,我全心呼籲你,求你應允我,我必謹守你的律例!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) !
【NIV】I call with all my heart; answer me, Lord, and I will obey your decrees.
詩篇 119:145
|
|
146 |
我向你呼籲,求你救我!我要遵守你的法度。
【當】我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
【新】 我向你呼求,求你救我;我必謹守你的法度。
【現】 我向你呼求,求你救我;我要遵行你的誡律。
【呂】 我向你呼求,求你救我,使我遵守你的法度(或譯:訓令)。
【欽】 我向你呼籲,求你救我!我要遵守你的法度。
【文】 我呼籲爾、尚其救予、我則守爾法度兮、
【中】 我向你呼籲:「救我!使我能遵守你的法度。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】I call out to you; save me and I will keep your statutes.
詩篇 119:146
|
|
147 |
我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。
【當】天不亮, 我就起來呼求你的幫助, 你的話語是我的盼望。
【新】 天還未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的話。
【現】 天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的應許。
【呂】 我天微亮就起來(傳統:在以前)呼救;我仰望的乃是你的話。
【欽】 我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。
【文】 黎明未屆、我乃呼籲、企望爾言兮、
【中】 我趁天未亮呼求,我在你話語中尋得希望。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 趁(ㄔㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 未(ㄨㄟˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
詩篇 119:147
|
|
148 |
我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。
【當】我整夜不睡,思想你的應許。
【新】 我整夜睜開眼睛,為要默想你的話語。
【現】 我整夜睜開眼睛,思想你的教誨。
【呂】 夜更未深,我就眼巴巴,為要默想你的訓言。
【欽】 我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。
【文】 夜更未深、我目炯然、以思爾言兮、
【中】 我眼睜開期待夜更,為要思想你的話語。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 趁(ㄔㄣˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 更(ㄍㄥ) 未(ㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 眼(ㄧㄢˇ) 睜(ㄓㄥ) 開(ㄎㄞ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
詩篇 119:148
|
|
149 |
求你照你的慈愛聽我的聲音;耶和華啊,求你照你的典章將我救活!
【當】耶和華啊,你充滿慈愛, 求你垂聽我的呼求, 照你的法令保護我的性命。
【新】 耶和華啊!求你照著你的慈愛垂聽我的聲音,求你按著你的公正使我存活。
【現】 上主啊,求你照著你的慈愛垂聽我;求你顯示你的仁慈,賜給我新生命。
【呂】 求你照你的堅愛聽我的聲音;永恆主阿,照你素常行的使我活過來哦!
【欽】 求你照你的慈愛聽我的聲音;耶和華啊,求你照你的典章將我救活!
【文】 耶和華歟、依爾慈惠、垂聽我聲、依爾律例甦我兮、
【中】 求你因你的慈愛聽我的聲音。耶和華啊,復興我, 如你素常做的!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !
【NIV】Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, Lord, according to your laws.
詩篇 119:149
|
|
150 |
追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。
【當】作惡多端的人逼近了, 他們遠離你的律法。
【新】 追求奸惡的人臨近了,他們遠離你的律法。
【現】 殘暴的迫害者已經逼近我;他們從來不遵守你的法律。
【呂】 誑憟貉 潸翰 嚗 蝯梧 蕭 閮 嚗 靘 餈 嚗 V 瘜
【欽】 追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。
【文】 謀惡迫我者近我、彼遠爾律兮、
【中】 追求奸惡的人臨近了; 他們遠離你的律法。
【漢】
【簡】
【注】追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.
詩篇 119:150
|
|
151 |
耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實!
【當】但耶和華啊,你就在我身邊, 你的一切命令都是真理。
【新】 耶和華啊!你和我十分接近,你的一切命令都是可信可靠的。
【現】 但上主啊,你就在我身邊;你全部的法律都是真理。
【呂】 你呢,永恆主阿,你是很近的;你一切誡命都可信可靠。
【欽】 耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實!
【文】 耶和華歟、爾乃近我、爾之誡命、皆真實兮、
【中】 耶和華啊,你在近處,你一切的命令盡都可靠!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) !
【NIV】Yet you are near, Lord, and all your commands are true.
詩篇 119:151
|
|
152 |
我因學你的法度,久已知道是你永遠立定的。
【當】我很早就從你的法度中知道, 你的法度永遠長存。
【新】 我從你的法度早已知道,這些法度是你立定,存到永遠的。
【現】 我早就知道你的教訓;你使你的訓誡永遠堅立。
【呂】 你的法度我早已知道:是你奠定到永遠的。
【欽】 我因學你的法度,久已知道是你永遠立定的。
【文】 我究爾法度、夙知為爾所立、以迄永久兮、○
【中】 我久已知道,你定的法度是永遠的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,久(ㄐㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
詩篇 119:152
|
|
153 |
求你看顧我的苦難,搭救我,因我不忘記你的律法。
【當】求你眷顧苦難中的我,搭救我, 因為我沒有忘記你的律法。
【新】 求你察看我的苦難,搭救我;因為我沒有忘記你的律法。
【現】 求你俯視我的苦難,求你救我,因為我沒有忽略你的法律。
【呂】 求你看我的苦難,來救拔我;因為你的律法我不忘記。
【欽】 求你看顧我的苦難,搭救我,因我不忘記你的律法。
【文】 其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、
【中】 (Resh)求你看我的苦難,搭救我!因我不忘記你的律法。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Look on my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.
詩篇 119:153
|
|
154 |
求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。
【當】求你為我伸冤,救贖我, 照著你的應許保護我的性命。
【新】 求你為我的案件申辯,救贖我;按著你的應許使我存活。
【現】 求你為我伸冤,釋放我;求你照你的應許救我。
【呂】 求你為我的案件而伸訴;贖救我;照你的諾言使我活過來。
【欽】 求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。
【文】 伸我冤而贖我、依爾言甦我兮、
【中】 求你為我爭戰,保護我!用你的話將我復興。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.
詩篇 119:154
|
|
155 |
救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。
【當】惡人不遵守你的律例, 以致得不到拯救。
【新】 救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。
【現】 邪惡的人不能得救,因為他們不遵守你的法律。
【呂】 救恩遠離惡人;因為你的律例他們不考究。
【欽】 救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。
【文】 拯救遠乎惡人、以其不究爾典章兮、
【中】 救恩不臨惡人,因為他們不尋求你的律例。
【漢】
【簡】
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.
詩篇 119:155
|
|
156 |
耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。
【當】耶和華啊, 你有無比的憐憫之心, 求你照你的法令保護我的性命。
【新】 耶和華啊!你的憐憫浩大;求你照著你的公正使我存活。
【現】 但上主啊,你的慈愛浩大;求你照你的公義賜我新生命。
【呂】 永恆主阿,你的慈悲很大;照你素常行的使我活過來哦!
【欽】 耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。
【文】 耶和華歟、爾之恩寵廣大、依爾律例甦我兮、
【中】 耶和華啊,你有大憐憫。復興我, 如你素常做的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Your compassion, Lord, is great; preserve my life according to your laws.
詩篇 119:156
|
|
157 |
逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。
【當】迫害我的仇敵眾多, 但我卻沒有偏離你的法度。
【新】 逼迫我的和敵擋我的很多,但我沒有偏離你的法度。
【現】 仇敵和欺負我的人那麼多,但我沒有背離你的法律。
【呂】 逼迫我的、敵擋我的、很多;但你的法度我卻沒有偏離。
【欽】 逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。
【文】 迫我仇我者眾、惟我未違爾法度兮、
【中】 追趕我的敵人很多,我卻沒有偏離你的法度。
【漢】
【簡】
【注】逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
詩篇 119:157
|
|
158 |
我看見奸惡的人就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。
【當】我厭惡這些背棄你的人, 因為他們不遵行你的話。
【新】 我看見詭詐的人就討厭,因為他們不遵守你的話語。
【現】 我一看見叛徒就覺得厭惡,因為他們不遵守你的命令。
【呂】 我看見背信的人就討厭;因為你的訓言(或譯:誡命)他們不遵守。
【欽】 我看見犯法的人就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。
【文】 奸詐之輩、我見而惡之、以其不守爾言兮、
【中】 我記下奸惡的人又輕視他們,因為他們不遵守你的指示。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.
詩篇 119:158
|
|
159 |
你看我怎樣愛你的訓詞!耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!
【當】耶和華啊, 你知道我多麼愛你的法則, 求你施慈愛保護我的生命。
【新】 你看我多麼愛你的訓詞;耶和華啊!求你按著你的慈愛使我存活。
【現】 上主啊,看我多麼愛慕你的教誨!求你照著你那不變的愛拯救我。
【呂】 你看我怎樣愛你的訓令;永恆主阿,照你的堅愛使我活過來哦!
【欽】 你看我怎樣愛你的訓詞!耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活!
【文】 我愛爾訓詞、爾其念之、耶和華歟、依爾慈惠甦我兮、
【中】 你看我怎樣愛你的訓詞!耶和華啊,以你的慈愛復興我!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !
【NIV】See how I love your precepts; preserve my life, Lord, in accordance with your love.
詩篇 119:159
|
|
160 |
你話的總綱是真實;你一切公義的典章是永遠長存。
【當】你的話都是真理, 你一切公義的法令永不改變。
【新】 你的話的總綱就是真理,你一切公義的典章要存到永遠。
【現】 你法律的中心乃是真理;你一切公正的誡律永遠長存。
【呂】 你的話的總綱是真實;你一切公義的典章存到永遠。
【欽】 你話從起初已是真實的;你一切公義的典章是永遠長存。
【文】 爾道之綱乃誠、爾公義之律例永存兮、○
【中】 你的指示全然可靠,你的典章永遠長存!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 綱(ㄍㄤ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】All your words are true; all your righteous laws are eternal.
詩篇 119:160
|
|
161 |
首領無故地逼迫我,但我的心畏懼你的言語。
【當】權貴無故迫害我, 但我的心對你的話充滿敬畏。
【新】 領袖們無緣無故迫害我,我的心卻畏懼你的話。
【現】 有權勢的人無故逼迫我,但我尊重你的法律。
【呂】 砌劑 蝺 潸翰 雿 雿 閰晞
【欽】 首領無故地逼迫我,但我的心畏懼你的言語。
【文】 牧伯無故迫我、惟我心畏爾言兮、
【中】 ??/?? (Sin/Shin)首領無故地追迫我,但我更怕的是違背你的指示。
【漢】
【簡】
【注】首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
詩篇 119:161
|
|
162 |
我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。
【當】我喜愛你的應許, 如獲至寶。
【新】 我因你的話語歡喜,像得了許多戰利品的人一樣。
【現】 我因你的應許欣喜,像人發現了寶藏。
【呂】 我因你的訓言而高興,僕人得了許多掠物。
【欽】 我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。
【文】 我悅爾言、如大獲虜物兮、
【中】 我喜愛你的指示,好像人得了許多擄物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】I rejoice in your promise like one who finds great spoil.
詩篇 119:162
|
|
163 |
謊話是我所恨惡所憎嫌的;惟你的律法是我所愛的。
【當】我厭惡虛假, 喜愛你的律法。
【新】 虛偽是我憎恨厭惡的,你的律法卻是我所愛的。
【現】 我憎恨一切謊言,但愛慕你的法律。
【呂】 虛假是我所恨所厭惡的,但你的律法(或譯:律例)我真喜愛。
【欽】 謊話是我所恨惡所憎嫌的;惟你的律法是我所愛的。
【文】 誑言我憾惡之、惟愛爾律兮、
【中】 謊話是我所恨惡所憎嫌的;惟你的律法是我所愛的。
【漢】
【簡】
【注】謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I hate and detest falsehood but I love your law.
詩篇 119:163
|
|
164 |
我因你公義的典章一天七次讚美你。
【當】因你公義的法令, 我要每天七次讚美你。
【新】 我因你公義的典章,一天七次讚美你。
【現】 我每天七次向你獻上感謝,因為你的判斷公正。
【呂】 因你公義的典章、我一天七次地頌讚你。
【欽】 我因你公義的典章一天七次讚美你。
【文】 因爾公義之律例、我頌美爾、日凡七次兮、
【中】 我因你公正的典章,一天七次讚美你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Seven times a day I praise you for your righteous laws.
詩篇 119:164
|
|
165 |
愛你律法的人有大平安,什麼都不能使他們絆腳。
【當】喜愛你律法的人常有平安, 什麼也不能使他跌倒。
【新】 喜愛你律法的必有豐盛的平安,什麼都不能絆倒他們。
【現】 愛慕你法律的人將享太平,甚麼都不能使他們跌倒。
【呂】 愛你律法的人大有平安興隆;甚麼都不能使他們絆腳。
【欽】 愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。
【文】 愛爾律者、大獲平康、無由顛躓兮、
【中】 愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們趺倒。
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Great peace have those who love your law, and nothing can make them stumble.
詩篇 119:165
|
|
166 |
耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
【當】耶和華啊,我等候你的拯救, 我遵行你的命令。
【新】 耶和華啊!我要等候你的救恩,我要遵行你的命令。
【現】 上主啊,我等候你的拯救;我遵行你的命令。
【呂】 永恆主阿,我仰望你的拯救,我遵行你的誡命。
【欽】 耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。
【文】 耶和華歟、我企望爾拯救、遵行爾誡命兮、
【中】 耶和華啊,我仰望你的救恩,遵行你的命令。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】I wait for your salvation, Lord, and I follow your commands.
詩篇 119:166
|
|
167 |
我心裡守了你的法度;這法度我甚喜愛。
【當】我深愛你的法度,一心遵守。
【新】 我的心謹守你的法度,這些法度是我熱愛的。
【現】 我服從你的教訓;我一心愛慕你的法則。
【呂】 我的心遵守你的法度;我熱烈地愛它。
【欽】 我心?守了你的法度;這法度我甚喜愛。
【文】 我心守爾法度、愛之甚篤兮、
【中】 我守你的法度;這法度我極其喜愛。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】I obey your statutes, for I love them greatly.
詩篇 119:167
|
|
168 |
我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。
【當】我遵守你的法則和法度, 你知道我做的每一件事。
【新】 我謹守你的訓詞和法度,因我所行的一切都在你面前。
【現】 我遵守你的命令和教訓;我的一切行為你都看見。
【呂】 我遵守你的訓令和法度,因為我所行的都在你面前。
【欽】 我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。
【文】 我守爾訓詞法度、所行皆在爾前兮、○
【中】 我遵守你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
詩篇 119:168
|
|
169 |
耶和華啊,願我的呼籲達到你面前,照你的話賜我悟性。
【當】耶和華啊,求你垂聽我的禱告, 照你的話賜我悟性。
【新】 耶和華啊!願我的呼求達到你面前;求你照著你的話賜我悟性。
【現】 上主啊,容我求助的呼聲達到你面前;求你照你的應許賜我悟性。
【呂】 永恆主阿,願我的喊求達到你面前;照你應許的話使我明理哦!
【欽】 耶和華啊,願我的呼籲達到你面前,照你的話賜我悟性。
【文】 耶和華歟、願我呼籲達於爾前、依爾之言、畀我明哲兮、
【中】 ? (Tav)耶和華啊,聽我求助的呼喊!以你的話賜我悟性!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 悟(ㄨˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】May my cry come before you, Lord; give me understanding according to your word.
詩篇 119:169
|
|
170 |
願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。
【當】求你垂聽我的祈求, 照你的應許拯救我。
【新】 願我的懇求達到你面前;求你照著你的應許拯救我。
【現】 容我的禱告到達你面前;求你照你的應許拯救我。
【呂】 願我懇求的進到你面前;照你的諾言援救我吧。
【欽】 願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。
【文】 願我懇求達於爾前、依爾之言拯我兮、
【中】 聽我求憐憫的請願,如你的應許拯救我。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】May my supplication come before you; deliver me according to your promise.
詩篇 119:170
|
|
171 |
願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。
【當】願我的口湧出讚美, 因你將你的律例教導了我。
【新】 願我的嘴唇湧出讚美的話,因為你把你的律例教導了我。
【現】 我要時時刻刻頌讚你,因為你將你的律例教導我。
【呂】 願我的嘴唇傾吐出頌讚,讚你將你的律例教訓了我。
【欽】 願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。
【文】 願我口頌美、因爾以典章訓我兮、
【中】 願我的嘴暢流讚美的話,因為你將律例教導我。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.
詩篇 119:171
|
|
172 |
願我的舌頭歌唱你的話,因你一切的命令盡都公義。
【當】願我的舌頭歌頌你的應許, 因為你一切的命令盡都公義。
【新】 願我的舌頭歌唱你的話語,因為你的一切命令都是公義的。
【現】 我要歌頌你的法律,因為你的命令公正。
【呂】 願我的舌頭歌唱和你的訓言,稱你一切的誡命(或譯:法度)盡都公義。
【欽】 願我的舌頭傳揚你的話,因你一切的命令盡都公義。
【文】 願我舌謳歌爾言、因爾誡命、咸為公義兮、
【中】 願我的舌頭歌唱你的指示,因你一切的命令盡都公正。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.
詩篇 119:172
|
|
173 |
願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。
【當】願你的手隨時幫助我, 因為我選擇了你的法則。
【新】 願你的手幫助我,因為我選擇了你的訓詞。
【現】 求你隨時幫助我,因為我遵從你的命令。
【呂】 願你親手幫助我;因為我選擇了你的訓令。
【欽】 願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。
【文】 願爾著手助我、因我擇爾訓詞兮、
【中】 願你用手幫助我,因我揀選遵守你的訓詞。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 詞(ㄘˊ) 。
【NIV】May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
詩篇 119:173
|
|
174 |
耶和華啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜愛的。
【當】耶和華啊,我盼望你的拯救, 你的律法是我的喜樂。
【新】 耶和華啊!我渴慕你的救恩,我喜歡你的律法。
【現】 上主啊,我多麼渴慕你的救恩;你的法律是我的喜樂。
【呂】 瘞豢 銝駁 嚗 雿 舀 嚗 瘜
【欽】 耶和華啊,我切慕你的救恩!你的律法也是我所喜愛的。
【文】 耶和華歟、我慕爾拯救、爾律為我所悅兮、
【中】 耶和華啊,我切慕你的救恩; 我在你的律法中尋得喜樂。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I long for your salvation, Lord, and your law gives me delight.
詩篇 119:174
|
|
175 |
願我的性命存活,得以讚美你!願你的典章幫助我!
【當】求你讓我存活,我好讚美你, 願你的法令成為我的幫助。
【新】 求你容我活著,可以讚美你;願你的典章幫助我。
【現】 求你讓我存活,好使我頌讚你;願你的教導幫助我。
【呂】 願我活著,好頌讚你;願你的典章幫助我。
【欽】 願我的性命存活,得以讚美你!願你的典章幫助我!
【文】 願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、
【中】 願我活著讚美你!願你的典章幫助我!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) !願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me.
詩篇 119:175
|
|
176 |
我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人,因我不忘記你的命令。
【當】我像隻迷途的羊, 求你來尋找僕人, 因為我沒有忘記你的命令。
【新】 我像亡羊走迷了路;求你尋找你的僕人,因為我沒有忘記你的命令。
【現】 我傍徨,像迷失的羊;求你來尋找你的僕人,因為我沒有忘記你的法律。
【呂】 我如亡羊、走迷了路;求你尋找你僕人;因為你的誡命、我不忘記。
【欽】 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人,因我不忘記你的命令。
【文】 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
【中】 我如羊走迷了路。求你尋找僕人,因我不忘記你的命令。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 亡(ㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
詩篇 119:176
|