和合本
我因盼望你的應許眼睛失明,說:你何時安慰我?
當代聖經譯本
我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我仰望你的應許以致眼睛昏花,我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的眼睛因盼望你的應許而昏花,我問:你幾時才安慰我呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我因盼望你的話眼睛失明,說:你何時安慰我?
CNET中譯本
我因等候你應許的實現使我眼睛疲累,我說:「你何時才安慰我呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、