|
1 |
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
【當】提阿非羅大人,已經有很多人根據最初的目擊者和傳道者給我們的口述,把我們中間發生的事記載下來。
【新】 尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
【現】 提阿非羅閣下:已經有好些人從事寫作,報導在我們當中所發生的事。
【呂】 既有許多人著手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說﹐照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
【欽】 有許多人提筆作書,挨次的事,
【文】 蓋多有舉筆作傳、陳述我中已成之事、
【中】 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所應驗的事,
【漢】 尊貴的提阿非羅啊,既然有很多人開始把我們中間成就了的事整理成書,我想自己也不妨把這些事有條理地寫給你,好讓你知道所聽到的都是確實的。這些事,是那些傳講真道的人傳給我們的,他們從起初就目睹事情的經過,我也從頭仔細地查考過這一切。
【簡】 併於下節
【注】提(ㄊㄧˊ) 阿(ㄚ) 非(ㄈㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 提(ㄊㄧˊ) 筆(ㄅㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 書(ㄕㄨ) ,述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
路加福音 1:1
|
|
2 |
【當】
【新】 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
【現】 他們的報導是根據那些從開始就親眼看見這些事,並且曾經傳佈這信息的人所敘述的。
【呂】 見路 1:2
【欽】 是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
【文】 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
【中】 正如起初目睹的和傳道的僕人傳給我們的。
【漢】 2
【簡】 提阿非羅閣下:從前先知們所預言的許多事情,已經在我們中間應驗了。這些事情由當初親眼看到的人們口傳下來,已經有許多人加以記載。
【注】
【NIV】just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
路加福音 1:2
|
|
3 |
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,
【當】我把一切事情從頭至尾仔細查考之後,決定按次序寫出來,
【新】 我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
【現】 這一切我都從頭仔細查考過了,所以我想按照次序向你報告,
【呂】 一切的事我既從起頭詳確地追考﹐也就定意要按著次序寫給提阿非羅大人﹐
【欽】 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你提阿非羅大人。
【文】 我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、
【中】 這些事我既從頭都詳細查考了,就覺得也好按著條理寫給你,
【漢】 3
【簡】 我曾經親自把所有這些事情,從頭開始,仔細調查過,覺得自己似乎也應該依照它們發生的先後,為您全面敘述一遍,
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 細(ㄒㄧˋ) 考(ㄎㄠˇ) 察(ㄔㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 次(ㄘˋ) 序(ㄒㄩˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
路加福音 1:3
|
|
4 |
使你知道所學之道都是確實的。
【當】使你知道自己所學的道都是有真憑實據的。
【新】 讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
【現】 目的是讓你知道你所學的道是正確的。
【呂】 使大人明白你所得知的事(或譯:道)都很確實。
【欽】 使你知道所學之道都是確實的。
【文】 俾爾知素所習者之確然也、○
【中】 使你知道所學之道都是確實的。
【漢】 4
【簡】 讓您知道,您所受到的教導,是確實可靠的。
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】so that you may know the certainty of the things you have been taught.
路加福音 1:4
|
|
5 |
當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。
【當】猶太王希律執政期間,亞比雅的班裡有位祭司名叫撒迦利亞,他妻子伊莉莎白是亞倫的後裔。
【新】 猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
【現】 希律王統治猶太的時候,有一個祭司,名叫撒迦利亞,是屬於亞比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是亞倫家族的後代。
【呂】 當猶太王希律的日子 亞比雅班次裡有個祭司名叫撒迦利亞:他妻子是亞倫的女子孫﹐名叫以利沙伯。
【欽】 當猶太王希律的時候,亞比雅班?有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。
【文】 當猶太王希律時、亞比雅班中、有祭司撒迦利亞者、其妻以利沙伯、亞倫之裔也、
【中】 當希律作猶太王的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子名叫伊利沙伯,是亞倫的後裔。
【漢】 猶太王希律在位期間,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞。他的妻子也是亞倫的後代,名叫伊利沙伯。
【簡】 猶太王希律一世在位的時候,亞比雅那一班的祭司裡面,有個名叫撒迦利亞的人。他和妻子伊麗莎白[別譯以利沙伯]都是亞倫的後裔,
【注】當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 班(ㄅㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
路加福音 1:5
|
|
6 |
他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
【當】夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
【新】 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
【現】 在上帝眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和條例。
【呂】 他們二人在上帝面前都是義人﹐遵行主的一切誡命和律例﹐無可責備。
【欽】 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
【文】 二人在上帝前、義者也、悉遵行主之誡命禮儀、無間然也、
【中】 他們二人在 神眼中都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,是無可指摘的。
【漢】 他們兩人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和規條,無可指摘。
【簡】 兩人都遵循上帝的一切誡命和規矩,無可指摘,在上帝眼中都是正直清白的人。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 儀(ㄧˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 摘(ㄓㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord's commands and decrees blamelessly.
路加福音 1:6
|
|
7 |
只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。
【當】但他們沒有孩子,因為伊莉莎白不能生育,二人又年紀老邁。
【新】 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
【現】 他們沒有孩子;因為伊利莎白不能生育,而兩人都已經老了。
【呂】 只是沒有孩子﹐因為以利沙伯不能生育;兩個人年紀又老邁了。
【欽】 只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。
【文】 但無子、蓋以利沙伯弗妊、而二人年又邁、○
【中】 但他們沒有孩子,因為伊利沙伯不能生育,兩個人又年紀老邁了。
【漢】 可是他們沒有孩子,因為伊利沙伯不能生育。兩人都已經上了年紀。
【簡】 但是他倆沒有孩子,因為伊麗莎白不能生育,而且兩人又都很老了。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
路加福音 1:7
|
|
8 |
撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,
【當】有一天,輪到撒迦利亞他們那一班祭司當值,
【新】 有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
【現】 有一天,撒迦利亞值班,在上帝面前執行祭司的職務。
【呂】 有一天 撒迦利亞按他的班次在上帝面前供祭司的職分﹐
【欽】 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
【文】 當撒迦利亞依其班次、供祭司職於上帝前、
【中】 當撒迦利亞按著班次當值,在 神面前供祭司職分的時候,
【漢】 有一次,撒迦利亞按著他的班次在神面前履行祭司的職責。
【簡】 有一次,輪到撒迦利亞他們那一班的祭司到上帝的聖殿執行祭祀的工作。
【注】撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 按(ㄢˋ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,
【NIV】Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,
路加福音 1:8
|
|
9 |
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
【當】他們按照祭司的規矩抽籤,抽中撒迦利亞到主的殿裡去燒香。
【新】 照祭司的慣例抽中了簽,進入主的聖殿燒香。
【現】 按照祭司慣例,抽籤的結果,他得以進入主的聖殿上香。
【呂】 照祭司職任的規矩抓鬮﹐該進主的殿堂燒香。
【欽】 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
【文】 循祭司例掣籤、入主殿焚香、
【中】 照祭司的慣例抽籤,他被抽中進入聖所燒香。
【漢】 按照祭司的慣例抽籤後,他得以進入主的聖所燒香。
【簡】 依照慣例,全班的祭司抽籤,抽到的人要進入聖殿燒香。結果撒迦利亞抽中了。
【注】照(ㄓㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
路加福音 1:9
|
|
10 |
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
【當】眾百姓都在外面禱告。
【新】 燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
【現】 他上香的時候,民眾在外面禱告。
【呂】 當燒香的時辰﹐全群人民在外面禱告著。
【欽】 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
【文】 焚香時、眾民在外祈禱、
【中】 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
【漢】 燒香的時候,民眾都在外面禱告。
【簡】 他進去燒香的時候,很多人在聖殿外面禱告。
【注】燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
路加福音 1:10
|
|
11 |
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
【當】那時,主的天使在香壇的右邊向撒迦利亞顯現,
【新】 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
【現】 忽然,有主的天使站在香壇右邊向他顯現;
【呂】 有主的一個天使向他顯現﹐在香壇的右邊站著。
【欽】 有主的天使站在香壇的右邊,向他顯現。
【文】 主之使顯見、立於香壇右、
【中】 有主的一位天使站在香壇的右邊,向他顯現。
【漢】 有主的一位天使向他顯現,天使就站在香壇的右邊。
【簡】 這時,上帝的一個天使顯現在聖殿裡面,站在香壇右邊。
【注】有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
路加福音 1:11
|
|
12 |
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
【當】撒迦利亞見了,驚慌害怕起來。
【新】 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
【現】 撒迦利亞看見了,驚惶害怕。
【呂】 撒迦利亞看見﹐就大為震盪﹐覺得懼怕。
【欽】 撒迦利亞看見他,就驚慌害怕。
【文】 撒迦利亞見之、愕然而懼、
【中】 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
【漢】 撒迦利亞看見了,就慌張不安,非常害怕。
【簡】 撒迦利亞嚇了一跳,非常害怕。
【注】撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
路加福音 1:12
|
|
13 |
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
【當】天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,你的禱告已蒙垂聽。你的妻子伊?莉?莎白要為你生一個兒子,你要給他取名叫約翰。
【新】 天使說:「撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
【現】 可是那天使對他說:「撒迦利亞,不要怕!上帝垂聽了你的禱告;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要替他取名叫約翰。
【呂】 天使對他說﹐「撒迦利亞﹐別怕了;因為你的祈求已蒙垂聽 你的妻子以利沙伯必給你生個兒子﹐你要給他起名叫約翰。
【欽】 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
【文】 天使謂之曰、撒迦利亞、勿懼、爾之祈禱上聞矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、
【中】 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了,你的妻子伊利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
【漢】 天使對他說:「撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子伊利沙伯要給你生一個兒子;你要給他取名叫約翰。
【簡】 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕。上帝聽到你的禱告了。你的妻子伊麗莎白將會生個兒子,你要給他取名叫約翰。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。
【NIV】But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
路加福音 1:13
|
|
14 |
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
【當】你必歡喜快樂,許多人也會因為他的誕生而欣喜雀躍,
【新】 你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
【現】 你要歡喜快樂;許多人也要為他的誕生而喜樂。
【呂】 「你必歡喜快樂;許多人必因他的出世而喜樂。
【欽】 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
【文】 爾必歡樂、眾悅其生、
【中】 歡喜快樂必臨到你,有許多人因他出世,也必喜樂。
【漢】 你必歡喜快樂,許多人也必因他的出生而喜樂,
【簡】 他會給你們帶來喜樂。許多人也會由於他的誕生而高興,
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 世(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
路加福音 1:14
|
|
15 |
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。
【當】因為他將成為主偉大的僕人。他必滴酒不沾,並且在母腹裡就被聖靈充滿。
【新】 他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
【現】 在主的眼中,他將是一個偉大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎裡,他就要被聖靈充滿。
【呂】 因為他在主面前必成為大;淡酒濃酒他都不喝;自從出了母胎 他就被聖靈充滿;
【欽】 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹?就被聖靈充滿了。
【文】 蓋彼將於主前為大、清酒醇醪皆不飲、自母胎而聖神充之、
【中】 他在主眼中將要為大,淡酒濃酒都不可喝,他甚至在出生之前就已經被聖靈充滿了。
【漢】 因為主要看重他。不管淡酒濃酒,他也絕不能喝。他還在母腹中就要被聖靈充滿。
【簡】 因為他在上帝眼裡,將是一個重要人物。他甚麼淡酒、濃酒都不喝,剛一出世就被聖靈充滿。
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,淡(ㄉㄢˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
路加福音 1:15
|
|
16 |
他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。
【當】他將勸導許多以色列人回心轉意,歸順主——他們的上帝。
【新】 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
【現】 他要帶領許多以色列人歸回主─他們的上帝。
【呂】 他必使許多以色列人回轉歸向主他們的上帝;
【欽】 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的上帝。
【文】 將使以色列多人、轉而歸主、即其上帝也、
【中】 他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的 神。
【漢】 他要使許多以色列人轉向主他們的神。
【簡】 他將使許多以色列人重新轉向主-他們的上帝。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
路加福音 1:16
|
|
17 |
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
【當】他將以先知以利亞的心志和能力作主的先鋒,使父親的心轉向兒女,使叛逆的人回轉、順從義人的智慧,為主預備合用的子民。」
【新】 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。」
【現】 他要作主的前驅,堅強有力,像先知以利亞一樣。他要使父親和兒女重新和好,使悖逆的人回頭,走上義人明智的道路;他要幫助人民來迎接主。」
【呂】 他必行在主前面做先導(或譯:往前行)﹐具有以利亞的精神和能力﹐使為父者的心回轉而向兒女﹐叫悖逆的人回轉 到義人的明達中﹐為主豫備準備好了的子民。」
【欽】 他必有以利亞的靈與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
【文】 彼將以以利亞之性與能、行於主前、使為父者之心、轉向其子、逆者從義者之智、為主備適宜之民、
【中】 他必有以利亞的靈和能力,作主的先驅,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,為主預備合用的百姓。」
【漢】 他要帶著以利亞的靈和能力,在主的前頭奔走,使父親的心轉向兒女,使悖逆的人轉向義人的智慧,為主準備一群預備好了的子民。」
【簡】 他將有古代先知以利亞那樣的精神和力量,要當主的先驅,使做父親的恢復愛護子女的心,使悖逆上帝的變成上帝眼中正直清白的人,而且有順服上帝的態度。他將這樣為主預備合用的百姓。」
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 志(ㄓˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。」
【NIV】And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous-to make ready a people prepared for the Lord."
路加福音 1:17
|
|
18 |
撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
【當】撒迦利亞對天使說:「我已經老了,我的妻子也上了年紀,我如何知道這是真的呢?」
【新】 撒迦利亞對天使說:「我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。」
【現】 撒迦利亞對天使說:「我憑甚麼知道這事呢?我已經老了;我妻子也上了年紀。」
【呂】 撒迦利亞對天使說:「我憑甚麼可以知道這事呢?我已經老了﹐我的妻子年紀也老邁了。」
【欽】 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
【文】 撒迦利亞謂天使曰、我何以知此、蓋我已老、妻亦年邁矣、
【中】 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
【漢】 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼知道這事將要發生呢?我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
【簡】 撒迦利亞問天使說:「我怎麼能夠確定這事真的會發生呢?我是個老頭子,我的妻子也上了年紀了。」
【注】撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
路加福音 1:18
|
|
19 |
天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
【當】天使回答說:「我是侍立在上帝面前的加百列,奉命來向你報這喜訊。
【新】 天使回答:「我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
【現】 天使說:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你傳話,報給你這喜訊。
【呂】 天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列;我奉差對你說話﹐將這些事的好消息報給你。
【欽】 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
【文】 天使曰、我乃加百列、立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
【中】 天使回答說:「我是侍立在 神面前的加百列,奉派來對你說話,將這喜訊報給你。
【漢】 天使回答說:「我是在神面前侍立的加百列,奉差遣來向你傳話,把這些好消息報給你。
【簡】 天使回答說:「我是隨侍上帝左右的天使加百列。上帝派我來向你說話,把這個好消息告訴你。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 好(ㄏㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The angel said to him, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
路加福音 1:19
|
|
20 |
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
【當】我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你將變成啞巴,不能說話。」
【新】 看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。」
【現】 但是,因為你不相信我所說,在時機成熟時會實現的那些話,你將變成啞巴,直到我的應許實現的那一天才能說話。」
【呂】 看吧﹐你必無聲無音 不能說話 直到這些事發生的日子;因為你不信我的話 就是到了適當時候會應驗的。」
【欽】 到了時候,這話必然應驗;只因你不信我的話,你必啞吧,不能說話,直到這事成就的日子。」
【文】 爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
【中】 到了時候,我說的話必然應驗,只因你不信,你必啞巴不能說話,直到這些事實現的日子。」
【漢】 看啊,你既然不相信我的話,就要變成啞巴,不能說話,直到事情成就的那一天。時候滿了,我的話就要應驗。」
【簡】 我的話到時候就會應驗。但因為你不相信,所以你會變成啞吧,一直到這事真的發生了,你才能再說話。」
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) ;只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time."
路加福音 1:20
|
|
21 |
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。
【當】人們在等候撒加利亞,見他在聖殿裡遲遲不出來,都感到奇怪。
【新】 眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
【現】 這時候,大家等待著撒迦利亞,不明白他為甚麼在聖殿裡耽擱這麼久。
【呂】 眾人等待著撒迦利亞;他在殿堂裡拖延的時候們都覺得希奇。
【欽】 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿?。
【文】 民俟撒迦利亞、奇其久於殿內、
【中】 那時,等候撒迦利亞的人,都詫異他為何在聖所裡耽擱。
【漢】 民眾等候著撒迦利亞,見他在聖殿裡遲遲沒有出來,就覺得驚奇。
【簡】 聖殿外面的人都不明白撒迦利亞為甚麼在裡面逗留那麼久。
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
路加福音 1:21
|
|
22 |
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
【當】後來他出來了,卻成了啞巴,不能說話,只能打手勢,大家意識到他在聖殿裡看見了異象。
【新】 等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
【現】 到了他出來,不能跟他們說話,大家才曉得他在聖殿裡看見了異象。他不能說話,只好打手勢向大家示意。
【呂】 到他出來 不能和他們說話了 他們纔理會他在殿堂裡見了顯象;他呢 也直向他們作手勢﹐始終還是啞吧!
【欽】 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿?見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞吧。
【文】 及出、不能言、則知其於殿已見異象、彼乃頷以示意、而竟瘖矣、
【中】 及至出來了,他不能和他們說話。因為他成了啞巴,只向他們打手勢,大家都意會他在聖所裡見了異象。
【漢】 他出來了,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖殿裡看見了異象。撒迦利亞不斷向他們打手勢,始終說不出話來。
【簡】 後來他出來了,嘴裡說不出話來,只是不停地對他們比手畫腳。他們才知道他在聖殿裡面看到[上帝向他顯示的超自然的]奇異景象了。
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 直(ㄓˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 式(ㄕˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
路加福音 1:22
|
|
23 |
他供職的日子已滿,就回家去了。
【當】撒迦利亞供職期滿,就回家去了。
【新】 供職的日子滿了,他就回家去。
【現】 在聖殿裡供職的日期一滿,撒迦利亞就回家去。
【呂】 他供職的日子已滿﹐便在家裡去了。
【欽】 他供職的日子一滿,就回家去了。
【文】 職事日滿則歸、○
【中】 供職的日子既滿,他就回家去了。
【漢】 撒迦利亞服侍的日子滿了,就回家去。
【簡】 撒迦利亞值完班回家去了。
【注】他(ㄊㄚ) 供(ㄍㄨㄥ) 職(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When his time of service was completed, he returned home.
路加福音 1:23
|
|
24 |
這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,
【當】不久,伊莉莎白果然懷了孕,她有五個月閉門不出。
【新】 過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
【現】 過了不久,他的妻子伊利莎白果然懷了孕,五個月之久沒有出門。
【呂】 這些日子以後 他的妻子以利沙伯受了孕﹐掩藏了五個月﹐說:
【欽】 這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,
【文】 此後、其妻以利沙伯妊、匿居五月、
【中】 一些日子以後,他的妻子伊利沙伯懷了孕,就躲在家裡五個月,她說:
【漢】 這些日子以後,他的妻子伊利沙伯懷了孕,有五個月沒有出來見人。她說:
【簡】 後來他的妻子伊麗莎白果然懷孕,開始的頭五個月在家裡深居簡出,不和外人見面。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
路加福音 1:24
|
|
25 |
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
【當】她說:「主真是眷顧我,除掉了我不生育的羞恥。」
【新】 「主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
【現】 她說:「主終於這樣厚待我,除掉了我在公眾面前的羞辱。」
【呂】 「主在眷顧的日子這樣待我﹐要把我在人間的恥辱除掉。」
【欽】 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
【文】 曰、主於顧我之日、待我若此、以滌我恥於人間、○
【中】 「主在這日子眷顧了我,這樣恩待我,除掉我在人面前的羞恥。」
【漢】 「在主眷顧我的這些日子裡,他這樣看待我,要把我在眾人當中的恥辱除去。」
【簡】 她說:「上帝為我做了這件事。他在這些日子裡,對我顯示恩惠,把我在人們眼中的恥辱除掉了。」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。」
【NIV】"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
路加福音 1:25
|
|
26 |
到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
【當】伊莉莎白懷孕六個月的時候,天使加百列又奉上帝的命令到加利利的拿撒勒,
【新】 到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
【現】 在伊利莎白懷孕的第六個月,上帝差遣天使加百列到加利利一個叫拿撒勒的城去,
【呂】 在第六個月 天使加百列從上帝那裡被差遣﹐到加利利的一座城名叫拿撒勒﹐
【欽】 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,
【文】 至六月、天使加百列奉上帝遣、往加利利之一邑、名拿撒勒、
【中】 到了伊利沙伯懷孕的第六個月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒。
【漢】 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣,往加利利一座名叫拿撒勒的城去,
【簡】 伊麗莎白懷孕的第六個月,上帝派天使加百列到加利利的拿撒勒城,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) (這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) ),
【NIV】In the sixth month of Elizabeth's pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
路加福音 1:26
|
|
27 |
到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
【當】去見一位童貞女,她叫瑪麗亞。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
【新】 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
【現】 要傳話給一個童女,名叫馬利亞;這童女已經跟大衛家族一個名叫約瑟的男子訂了婚。
【呂】 去找一個童女﹐是已許配一個人﹐名叫約瑟 屬大衛家的;童女的名字叫馬利亞。
【欽】 到一個處女那?,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。處女的名字叫馬利亞;
【文】 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
【中】 到一個已經和大衛的後裔約瑟定了婚的童貞女那裡,她的名字叫馬利亞。
【漢】 到了一個處女那裡。這處女已經和大衛家族中一個名叫約瑟的男子訂了婚,處女的名字就是馬利亞。
【簡】 去見一個未婚的少女。那少女名叫馬利亞,已經許配給大衛王的後裔約瑟了。
【注】到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 。童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.
路加福音 1:27
|
|
28 |
天使進去,對他說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
【當】天使到了瑪麗亞那裡,說:「恭喜你!蒙大恩的女子,主與你同在!」
【新】 天使進去,對她說:「恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!」
【現】 天使到她面前,說:「願你平安!你是蒙大恩的女子,主與你同在!」
【呂】 天使進去﹐對她說:「蒙大恩的阿﹐恭喜!主與你同在!」
【欽】 天使進去,對她說:「你這蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了,你在婦女中是有福的。」
【文】 天使入曰、沐恩者安、主偕爾矣、
【中】 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我向你問安,主和你同在了!」
【漢】 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好!主與你同在!」
【簡】 天使進去對她說:「受到上帝特別恩待的女子,你好!上帝和你同在了!」
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「蒙(ㄇㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) ,主(ㄓㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
路加福音 1:28
|
|
29 |
馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是什麼意思。
【當】瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
【新】 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是什麼意思。
【現】 馬利亞因為天使這話,十分驚惶不安,反覆思想這問安的含意。
【呂】 馬利亞卻因這話而震盪不安﹐就反復思想這請安到底甚麼意思。
【欽】 當她見了他,馬利亞因他這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。
【文】 女深訝其言、思此問安何也、
【中】 馬利亞因這話就很困惑,反覆思想這樣問安的意思。
【漢】 馬利亞聽了這話,非常慌張不安,反復思量這問候是甚麼意思。
【簡】 馬利亞聽到這話,心裡不安,不曉得這種問候是甚麼意思。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) ,又(ㄧㄡˋ) 反(ㄈㄢˇ) 復(ㄈㄨˋ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
路加福音 1:29
|
|
30 |
天使對他說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。
【當】天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
【新】 天使說:「馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
【現】 天使對她說:「馬利亞,不要害怕,因為上帝施恩給你。
【呂】 天使對她說:「馬利亞﹐別怕了;你在上帝面前已經蒙恩。
【欽】 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
【文】 天使曰、馬利亞、勿懼、爾獲恩於上帝矣、
【中】 天使對她說:「馬利亞!不要怕;你在 神面前已經蒙恩了。
【漢】 天使對她說:「馬利亞,不要怕,因為你在神面前已經蒙恩了。
【簡】 天使說:「馬利亞,不要害怕。上帝賜給你特別的福氣了。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
路加福音 1:30
|
|
31 |
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
【當】你要懷孕生子,並給祂取名叫耶穌。
【新】 你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
【現】 你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。
【呂】 看吧﹐你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
【欽】 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
【文】 爾將妊而生子、可名之曰耶穌、
【中】 聽著:你要懷孕生子,你要給他起名叫耶穌。
【漢】 看啊,你要懷孕生子,要給他取名叫耶穌。
【簡】 你將懷孕生子,要給她取名叫耶穌。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
路加福音 1:31
|
|
32 |
他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。
【當】祂偉大無比,將被稱為至高者的兒子,主上帝要把祂祖先大衛的王位賜給祂。
【新】 他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
【現】 他將成為偉大的人物,他要被稱為至高上帝的兒子。主─上帝要立他繼承他祖先大衛的王位。
【呂】 「這一位必成為大﹐必稱為至高者的兒子﹐主上帝必將他祖大衛的王位給他;
【欽】 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
【文】 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
【中】 他要為大,稱為至高者的兒子;主 神要把他祖大衛的位給他;
【漢】 他將要被尊為大,稱為至高者的兒子;主神要把他先祖大衛的王位賜給他,
【簡】 他將是個重要人物,被稱為至高者[上帝]的兒子。主-上帝-將把這孩子的祖先大衛的王位賜給他,
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
路加福音 1:32
|
|
33 |
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
【當】祂要永遠統治以色列,祂的國度永無窮盡。」
【新】 他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。」
【現】 他要永遠作雅各家的王,他的王權無窮無盡!」
【呂】 他必掌王權管理雅名家 萬世無窮;他的國必沒有終結。」
【欽】 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
【文】 永王於雅各家、其國靡暨、
【中】 他要作雅各家的王,直到永遠,他的國也沒有窮盡。」
【漢】 他要統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。」
【簡】 他將永遠統治雅各的家[也就是以色列],他的國度將萬古長存。」
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。」
【NIV】and he will reign over Jacob's descendants forever; his kingdom will never end."
路加福音 1:33
|
|
34 |
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
【當】瑪麗亞對天使說:「這怎麼可能呢?我還是童貞女。」
【新】 馬利亞對天使說:「我還沒有出嫁,怎能有這事呢?」
【現】 馬利亞對天使說:「我還沒有出嫁,這樣的事怎麼能發生呢?」
【呂】 馬利亞對天使說﹐「我沒有和男人親近﹐怎會有這事呢?」
【欽】 馬利亞對天使說:「我沒有與男人同房,怎麼有這事呢?」
【文】 馬利亞謂天使曰、我未適人、何以得此、
【中】 馬利亞對天使說:「這怎麼可能呢,我還沒有出嫁?」
【漢】 馬利亞對天使說:「我還沒有出嫁,這事怎麼會發生呢?」
【簡】 馬利亞問天使說:「可是我還沒有結婚,這怎麼可能呢?」
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
路加福音 1:34
|
|
35 |
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
【當】天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。
【新】 天使回答:「聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
【現】 天使回答:「聖靈要降臨到你身上;至高上帝的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為上帝的兒子。
【呂】 天使回答她說:「聖靈必臨到你身上﹐至高者的能力必蔭庇著你﹐故此所要生的必稱為聖者﹐稱為上帝的兒子(或譯:故此所要生的聖者必稱為上帝的兒子)。
【欽】 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此你所要生的聖者必稱為上帝的兒子。
【文】 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
【中】 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你。因此所要生的兒子必為聖,稱為 神的兒子。
【漢】 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要庇蔭你,所以,那要誕生的聖者要稱為神的兒子。
【簡】 天使回答說:「聖靈將降臨到你身上,至高者[上帝]的力量將庇蔭你。所以這個聖嬰將被稱為上帝的兒子。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 蔭(ㄧㄣˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) )。
【NIV】The angel answered, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
路加福音 1:35
|
|
36 |
況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
【當】看啊,你的親戚伊?莉?莎白年紀老邁,一向不能生育,現在已經懷男胎六個月了。
【新】 你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
【現】 看你的親戚伊利莎白,她雖然年老,人家說她不能生育,可是她現在已經有了六個月的身孕。
【呂】 況且你看﹐你的親戚以利沙伯 在她老年時期也竟孕受男兒了;並且這已是她的第六個月了﹐她那素來稱為不能生育的!
【欽】 況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
【文】 且爾戚以利沙伯、素稱弗妊者、今老而妊、已六月矣、
【中】 「看哪,你的親戚伊利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,雖然她素來被稱為不能生育的,現在有孕六個月了!
【漢】 看啊,你的親戚伊利沙伯年老的時候,也懷了男胎;人稱不能生育的,已經懷孕六個月了。
【簡】 連你那上了年紀的親戚伊麗莎白也要生孩子了。人家都說她不能生育,但她已經懷孕六個月了。
【注】況(ㄎㄨㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 戚(ㄑㄧ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 胎(ㄊㄞ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 孕(ㄩㄣˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
路加福音 1:36
|
|
37 |
因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。」
【當】因為上帝無所不能。」
【新】 因為在 神沒有一件事是不可能的。」
【現】 因為在上帝沒有一件事是做不到的。」
【呂】 因為在上帝 必沒有一件事是不可能的(或譯:出於上帝的話 必沒有一句不帶著能力)。」
【欽】 因為,在上帝沒有一件不能的事。」
【文】 蓋言出於上帝、未有無能者也、
【中】 因為在 神無所不能。」
【漢】 因為神的話語沒有一句是不能實現的。」
【簡】 對上帝來說,沒有辦不到的事。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For no word from God will ever fail."
路加福音 1:37
|
|
38 |
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開他去了。
【當】瑪麗亞說:「我是主的婢女,願你所說的話在我身上成就。」於是天使離開了她。
【新】 馬利亞說:「我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!」天使就離開她去了。
【現】 馬利亞說:「我是主的婢女;願你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
【呂】 馬利亞說:「看哪﹐我是主的婢女;情願照你的話在我身上成為事實。」天使就離開她去了。
【欽】 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
【文】 馬利亞曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
【中】 馬利亞說:「我是主的使女,就照你的話讓事情成就在我身上吧。」天使就離開她去了。
【漢】 馬利亞說:「看啊,主的婢女就在這裡。願這事照你的話在我身上實現。」天使就離開她了。
【簡】 馬利亞回答說:「我是主的僕人。願您所說的話,在我身上實現!」她說完,天使就離開了。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。」天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"I am the Lord's servant," Mary answered. "May your word to me be fulfilled." Then the angel left her.
路加福音 1:38
|
|
39 |
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;
【當】不久,瑪麗亞便動身趕到猶太山區的一座城,
【新】 後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
【現】 不久,馬利亞動身,急忙往山區去,到了猶大一個城。
【呂】 當那些日子 馬利亞起身﹐趕快往山地去﹐到了猶大的一座城。
【欽】 那時候,馬利亞起身,急忙往山地?去,來到猶大的一座城;
【文】 斯時也、馬利亞起、亟往山地、至猶太一邑、
【中】 那些日子,馬利亞動身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城,
【漢】 在這些日子裡,馬利亞曾動身,趕往山區去,進了猶大的一座城,
【簡】 併於下節
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
路加福音 1:39
|
|
40 |
進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。
【當】進了撒迦利亞的家,向伊莉莎白請安。
【新】 進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
【現】 她進了撒迦利亞的家,向伊利莎白請安。
【呂】 進了撒迦利亞的家﹐給以利沙伯請安。
【欽】 進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。
【文】 入撒迦利亞室、問以利沙伯安、
【中】 進了撒迦利亞的家,問伊利沙伯安。
【漢】 來到撒迦利亞的家,問候伊利沙伯。
【簡】 馬利亞隨即趕往猶太山區的一個城裡,到撒迦利亞的家問候伊麗莎白。
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.
路加福音 1:40
|
|
41 |
以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
【當】伊莉莎白一聽見瑪麗亞的問安,腹中的胎兒便跳動起來,伊莉莎白被聖靈充滿,
【新】 以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
【現】 伊利莎白一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動了。伊利莎白被聖靈充滿,
【呂】 以利沙伯一聽見馬利亞的請安﹐嬰兒就在她腹中跳動;以利沙伯被聖靈充滿﹐
【欽】 以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹?跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,
【文】 以利沙伯聞馬利亞問安、胎孕內躍、以利沙伯充於聖神、
【中】 伊利沙伯一聽見馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動,伊利沙伯且被聖靈充滿,
【漢】 伊利沙伯一聽見馬利亞的問候,腹中的胎兒就跳動;伊利沙伯也被聖靈充滿,
【簡】 伊麗莎白一聽馬利亞向她問候,肚子裡的胎兒就跳動起來,她本人也被聖靈充滿,
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腹(ㄈㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,
【NIV】When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
路加福音 1:41
|
|
42 |
高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
【當】高聲喊著說:「在婦女中你是最蒙福的!你腹中的孩子也是蒙福的!
【新】 就高聲說:「你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
【現】 高聲呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所懷的胎兒也是蒙福的!
【呂】 高聲大力嚷著說:「你在婦女中是蒙祝福的﹐你腹中的果子也是蒙祝福的。
【欽】 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
【文】 大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所妊者亦福矣、
【中】 高聲喊著說:「你在婦女中是蒙福的,你所懷的胎也是蒙福的!
【漢】 高聲呼喊說:「你在婦女中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
【簡】 就大聲地說:「你是最蒙上帝祝福的女人;你要生的也是上帝所祝福的孩子。
【注】高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
路加福音 1:42
|
|
43 |
我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?
【當】我主的母親來探望我,我怎麼敢當呢?
【新】 我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
【現】 我主的母親前來探望我,我怎麼敢當呢?
【呂】 我主的母親來找我﹐這是從哪裡來給我的呢?
【欽】 我主的母到我這?來,這是從那?得的呢?
【文】 我主之母臨我、何由得此、
【中】 我是誰,我主的母竟然來探望我?
【漢】 我主的母親到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
【簡】 唉呀!我主的母親居然到我這裡來了!我怎麼會得到這麼大的恩惠呢!?
【注】我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
路加福音 1:43
|
|
44 |
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。
【當】我一聽到你問安的聲音,腹中的孩子就歡喜跳動。
【新】 你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
【現】 我一聽見你問安的聲音,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
【呂】 看哪﹐你請安的聲音一入我耳﹐我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。
【欽】 因為你問安的聲音一入我耳,我腹?的胎就歡喜跳動。
【文】 蓋爾問安之聲、一入我耳、而我之胎孕、遂喜而躍、
【中】 你問安的聲音一入我耳,我腹裡的孩子就歡喜跳動。
【漢】 看啊,你問候的聲音一傳入我耳中,我腹中的胎兒就高興地跳動。
【簡】 我一聽到你問候,肚子裡的胎兒就高興地跳動起來。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 一(ㄧ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
路加福音 1:44
|
|
45 |
這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。」
【當】相信主所說的話必實現的女子有福了!」
【新】 這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。」
【現】 確信主傳給她的信息必定實現的女子多麼有福啊!」
【呂】 這相信的女子是有福的;因為(或譯:她相信)由主對她所說的事都必得到完成。」
【欽】 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
【文】 信女其福矣、蓋主所語者必應也、○
【中】 這女子是有福的,因為她相信主對她所說的話都要應驗。」
【漢】 這相信主對她說的話必定實現的女子,是有福的!」
【簡】 你相信主對你說的話會應驗,所以你是有福的!」
【注】這(ㄓㄜˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!"
路加福音 1:45
|
|
46 |
馬利亞說:我心尊主為大;
【當】瑪麗亞說: 「我的心尊主為大,
【新】 馬利亞說:「我心尊主為大,
【現】 馬利亞說:我心尊主為大;
【呂】 馬利亞(有古卷作:以利沙伯)說:「我的心尊主為大﹐
【欽】 馬利亞說:我心尊主為大;
【文】 馬利亞曰、我心以主為大、
【中】 馬利亞說:「我心尊主為大,
【漢】 馬利亞說:
【簡】 馬利亞說:我的心讚美主,
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 尊(ㄗㄨㄣ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) ;
【NIV】And Mary said: "My soul glorifies the Lord
路加福音 1:46
|
|
47 |
我靈以神我的救主為樂;
【當】我的靈因我的救主上帝而歡喜,
【新】 我靈以 神我的救主為樂,
【現】 我靈以上帝─我救主為樂;
【呂】 我的靈以(或譯:因)上帝我的拯救者為(或譯:而)歡樂;
【欽】 我靈以上帝我的救主為樂;
【文】 我神悅乎上帝、即救我者也、
【中】 我靈以 神我的救主為樂。
【漢】 「我的心尊崇主,我的靈因神我的救主而歡欣,
【簡】 我的靈以上帝-我的救主-為樂,
【注】我(ㄨㄛˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ;
【NIV】and my spirit rejoices in God my Savior,
路加福音 1:47
|
|
48 |
因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
【當】因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
【新】 因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
【現】 因為他顧念他卑微的婢女。從今以後,萬民將稱我有福,
【呂】 因為他顧念了他使女的卑微;看吧﹐從今以後 萬代必稱我為有福。
【欽】 因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。
【文】 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
【中】 因為他顧念他使女的卑微。從今以後,萬代要稱我有福。
【漢】 因為他顧念他婢女的卑微。看啊,今後萬代都要稱我有福,
【簡】 因為他關心卑微的僕人。從今以後世世代代將說我是有福的人!
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 卑(ㄅㄟ) 微(ㄨㄟˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
路加福音 1:48
|
|
49 |
那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
【當】全能者在我身上行了奇事, 祂的名是神聖的。
【新】 全能者為我行了大事,他的名為聖;
【現】 因為大能的上帝為我成全了大事。他的名神聖;
【呂】 那有權能的為我成就了大事;他的名是聖的;
【欽】 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。
【文】 蓋彼能者、為我已成大事、厥名惟聖、
【中】 那有權能的為我成就了大事,他的名為聖。
【漢】 因為全能者為我做了大事,他的名字是神聖的。
【簡】 因為全能的上帝為我做了美好的事。他的名何等神聖!
【注】那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】for the Mighty One has done great things for me- holy is his name.
路加福音 1:49
|
|
50 |
他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
【當】祂憐憫敬畏祂的人, 直到世世代代。
【新】 他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
【現】 他向敬畏他的人廣施仁慈,代代無窮。
【呂】 他的憐憫施給敬畏他的人是代代無窮的。
【欽】 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
【文】 畏之者、則矜恤之、至於世世、
【中】 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。
【漢】 他向敬畏他的人施憐憫,直到世世代代。
【簡】 敬畏他的人,他永遠憐憫。
【注】他(ㄊㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
路加福音 1:50
|
|
51 |
他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
【當】祂伸出臂膀,施展大能, 驅散心驕氣傲的人。
【新】 他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
【現】 他伸出權能的手臂,驅除狂傲者心中一切的計謀。
【呂】 他用他的膀臂施展權能;用狂傲人心裡的妄想趕散了他們;
【欽】 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心?妄想就被他趕散了。
【文】 彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
【中】 他用膀臂施展大能;那些心裡被高傲脹滿的人都被他趕散了。
【漢】 他用手臂施展大能:他使心高氣傲的人四散;
【簡】 他伸出大能的手,驅散內心驕傲的人。
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
路加福音 1:51
|
|
52 |
他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
【當】祂使當權者失勢, 叫謙卑的人升高。
【新】 他使有權能的失位,叫卑微的升高,
【現】 他把強大的君王從寶座上推下去;他又抬舉卑微的人。
【呂】 他使有權力的從座位上黜落﹐使卑賤的升高;
【欽】 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;
【文】 有權者黜其位、卑下者升上之、
【中】 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高。
【漢】 他使統治者下台,使卑微者高升;
【簡】 他把帝王趕下王位,但把卑微的人高高抬起。
【注】他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 失(ㄕ) 位(ㄨㄟˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 升(ㄕㄥ) 高(ㄍㄠ) ;
【NIV】He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
路加福音 1:52
|
|
53 |
叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
【當】祂使饑餓的得飽足, 叫富足的空手而去。
【新】 讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
【現】 他使飢餓的人飽餐美食,叫富足的人空手回去。
【呂】 饑餓的 他用美物滿足他們﹐富足的 他送他們空手走出去。
【欽】 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
【文】 飢者飽以珍饈、富者使之徒返、
【中】 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。
【漢】 他讓飢餓的人飽享美食,使富有的人空手離去;
【簡】 他用佳餚餵飽飢餓的人,但使富翁空手離去。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 美(ㄇㄟˇ) 食(ㄕˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
路加福音 1:53
|
|
54 |
他扶助了他的僕人以色列,
【當】祂扶助了自己的僕人以色列,
【新】 他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
【現】 他向我們的祖先信守諾言,扶助他的僕人以色列。他顧念亞伯拉罕,向他大施仁慈,並且及於他的後裔,直到永遠!
【呂】 他扶助了他的僕人以色列﹐來記念自己的憐憫
【欽】 他扶助了他的僕人以色列,
【文】 扶持其僕以色列、
【中】 他扶助了他的僕人以色列,記念他的憐憫,
【漢】 他扶助自己的僕人以色列,沒有忘記施憐憫,
【簡】 併於下節
【注】他(ㄊㄚ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,
【NIV】He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
路加福音 1:54
|
|
55 |
為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
【當】祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的 子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
【新】 正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。」
【現】
【呂】 就是向亞伯拉罕和他後裔所施到永遠﹐照他自己對我們列祖所說過的。」
【欽】 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。
【文】 如昔諭我祖、垂念矜恤亞伯拉罕及其裔、至於世世、○
【中】 正如他對我們列祖、對亞伯拉罕和對他的後裔的應許,直到永遠。」
【漢】 正如他對我們先祖所說的,要憐憫亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。」
【簡】 他幫助了自己的僕人以色列;照著對我們祖先許下的諾言,永遠記得憐憫亞伯拉罕和他的子孫。
【注】為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors."
路加福音 1:55
|
|
56 |
馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。
【當】瑪麗亞和伊莉莎白同住了約三個月,便回家去了。
【新】 馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
【現】 馬利亞跟伊利莎白住了約三個月,然後回家。
【呂】 馬利亞和以利沙伯同住 約三個月﹐就回家去了。
【欽】 馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。
【文】 馬利亞與之同居、約三月而歸、○
【中】 馬利亞和伊利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
【漢】 馬利亞和伊利沙伯同住了大約三個月,就回家去了。
【簡】 馬利亞和伊麗莎白一起住了大約三個月才回家。
【注】馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
路加福音 1:56
|
|
57 |
以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
【當】伊莉莎白的產期到了,生下一個兒子。
【新】 以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
【現】 伊利莎白分娩的日子到了,生了一個兒子。
【呂】 以利沙伯產期既到﹐就生了一個兒子。
【欽】 以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
【文】 以利沙伯產期已屆、乃生子、
【中】 伊利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。
【漢】 伊利沙伯的產期到了,她生了一個兒子。
【簡】 伊麗莎白到了產期,生下一個兒子。
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 期(ㄐㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
路加福音 1:57
|
|
58 |
鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。
【當】親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
【新】 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
【現】 她的鄰居和親戚聽見了主賜給她這樣大的恩慈,都跟她一同歡喜。
【呂】 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫﹐就和她一同歡喜。
【欽】 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
【文】 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
【中】 鄰里親族,聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
【漢】 鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,都替她高興。
【簡】 鄰居和親戚聽說主對她大顯慈悲,都和她一起高興。
【注】鄰(ㄌㄧㄣˊ) 里(ㄌㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
路加福音 1:58
|
|
59 |
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
【當】到了第八天,他們來給孩子行割禮,想照他父親的名字給他取名叫撒迦利亞。
【新】 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
【現】 孩子出生滿一星期,他們來為他行割禮,並想沿用他父親的名字叫他撒迦利亞。
【呂】 到了第八天 他們來要給孩子行割禮﹐想要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
【欽】 到了第八天,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
【文】 至八日、眾來為子行割、欲以其父之名撒迦利亞名之、
【中】 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
【漢】 到了第八天,他們來給孩子行割禮,並要沿用他父親的名字,叫他撒迦利亞,
【簡】 孩子出生第八天,他們來給嬰兒施行割禮,本來要照他父親的名字,叫他撒迦利亞,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
路加福音 1:59
|
|
60 |
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
【當】但伊莉莎白說:「不!要叫他約翰。」
【新】 但他母親說:「不可,要叫他約翰。」
【現】 可是他母親說:「不行!他要叫約翰。」
【呂】 他母親回答說:「不﹐他當叫約翰。」
【欽】 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
【文】 其母曰、否、必名之曰約翰、
【中】 但是他母親說:「不可!一定要叫他約翰。」
【漢】 可是他母親說:「不,他要叫約翰。」
【簡】 可是伊麗莎白說:「不!要叫他約翰。」
【注】他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) !要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。」
【NIV】but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
路加福音 1:60
|
|
61 |
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
【當】他們說:「你們家族中沒有人用這個名字啊!」
【新】 他們說:「你親族裡沒有叫這名字的。」
【現】 親友對她說:「你親族中並沒有叫這名字的。」
【呂】 他們對她說:「你親族中都沒有叫這個名字的。」
【欽】 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
【文】 眾曰、爾親族中、無名此名者、
【中】 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
【漢】 他們對她說:「你親族中沒有人叫這名字的。」
【簡】 他們對她說:「你的親屬當中沒有叫那個名字的啊!」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
路加福音 1:61
|
|
62 |
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子什麼名字。
【當】他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
【新】 他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他什麼。
【現】 他們就向他的父親打手勢,問他要給孩子取甚麼名字。
【呂】 他們就向他父親打手勢﹐問他願意叫他甚麼名字。
【欽】 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
【文】 乃頷以示意、問其父欲何名、
【中】 他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子甚麼名字。
【漢】 他們向孩子的父親打手勢,問他想叫孩子甚麼名字。
【簡】 所以他們對孩子的父親撒迦利亞打手勢,問他要叫這孩子甚麼名字。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 打(ㄉㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 式(ㄕˋ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
路加福音 1:62
|
|
63 |
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
【當】撒迦利亞就要了一塊寫字板,寫上:「他的名字叫約翰。」大家看了都很驚奇。
【新】 他要了一塊寫字版,寫上說:「他的名字是約翰。」眾人都希奇。
【現】 撒迦利亞要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都非常驚訝。
【呂】 他要了一塊寫字的小板﹐就寫上說:「他的名字是約翰。」大家都希奇。
【欽】 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
【文】 父索簡、書曰、其名約翰、眾奇之、
【中】 他要了一塊寫字的板,就寫上:「他的名字是約翰。」他們便都驚訝。
【漢】 他要了一塊寫字板,寫上:「他的名字是約翰。」大家都感到驚奇。
【簡】 撒迦利亞要來一塊木板,在上面寫道:「他的名字叫約翰。」大家都很驚奇。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 字(ㄗˋ) 的(ㄉㄜ˙) 板(ㄅㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."
路加福音 1:63
|
|
64 |
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
【當】就在那時,撒迦利亞恢複了說話的能力,便開口讚美上帝。
【新】 撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
【現】 就在這時候,撒迦利亞又能夠說話了,他就開口頌讚上帝。
【呂】 他的口立時開了﹐他的舌頭也舒展了﹐就說出話來﹐祝頌上帝。
【欽】 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
【文】 其口即啟、舌亦解、出言頌讚上帝、
【中】 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌 神。
【漢】 撒迦利亞的口立刻開了,舌頭也鬆了,就說出話來,稱頌神。
【簡】 他的嘴巴就在這時打開了,舌頭也舒展了,於是開始說話,讚頌上帝。
【注】撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 舒(ㄕㄨ) 展(ㄓㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
路加福音 1:64
|
|
65 |
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
【當】住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
【新】 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
【現】 鄰居都很驚訝。這消息傳遍了全猶太山區;
【呂】 住在他們周圍的人都起了敬畏的心﹐這一切事便在猶太全山地談說遍了;
【欽】 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
【文】 鄰里皆驚、此言?揚於猶太山地、
【中】 鄰里們都懼怕,這一切的事就傳遍了猶太的山地。
【漢】 住在周圍的人都感到害怕,整個猶太山區的人都為這一切的事議論紛紛。
【簡】 鄰居都很驚訝。事情很快傳遍了猶太山區。
【注】周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
路加福音 1:65
|
|
66 |
凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
【當】聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主與他同在。」
【新】 凡聽見的就把這些事放在心裡,說:「這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。」
【現】 聽見的人都在想:「這孩子將會成為怎樣的人物呢?」因為顯然有主的權能與他同在。
【呂】 聽見的人都將這事存放在心裡說:「那麼將來這孩子會怎樣呢?」有主的手曾經與他同在呀。(有古卷作:那麼這孩子將來會怎樣呢?有主的手與他同在呀!)
【欽】 凡聽見的人都將這事放在心?,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
【文】 聞者心藏之、曰、此子將若何、蓋主手偕之矣、○
【中】 凡聽見的人,都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為主的手與他同在了。
【漢】 凡聽見的人,都在心裡思量,說:「這孩子將要成為甚麼樣的人呢?」因為他身上確實有主的作為。
【簡】 聽到的人都在想:「這孩子將來會成為甚麼樣的人物呢?」因為主的手在扶持他。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.
路加福音 1:66
|
|
67 |
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
【當】孩子的父親撒迦利亞被聖靈充滿,便預言說:
【新】 他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
【現】 約翰的父親撒迦利亞被聖靈充滿,就傳達上帝的信息,說:
【呂】 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了﹐就傳講神言說:
【欽】 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
【文】 其父撒迦利亞充於聖神、豫言曰、
【中】 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
【漢】 孩子的父親撒迦利亞被聖靈充滿,就預言說:
【簡】 孩子的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
路加福音 1:67
|
|
68 |
主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
【當】「主——以色列的上帝當受 稱頌, 因祂眷顧、救贖了自己的子民,
【新】 「主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
【現】 讓我們歌頌主─以色列的上帝!他眷顧他的子民,釋放了他們。
【呂】 「主以色列的上帝是當受祝頌的﹐因為他眷顧了他的子民 來釋放他們
【欽】 主─以色列的上帝是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
【文】 可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民、而贖之也、
【中】 「主以色列的 神是應當稱頌的,因他眷顧他的百姓,為他們施行了救贖。
【漢】 「主以色列的神是當受稱頌的,因他臨到 自己的子民當中,施行救贖;
【簡】 願主-以色列的上帝-得到頌揚,因為他已來臨,要拯救他的百姓。
【注】主(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,
【NIV】"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
路加福音 1:68
|
|
69 |
在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
【當】在祂僕人大衛的家族中為我們 興起了一位大能的拯救者,
【新】 在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
【現】 他從他的僕人大衛家中,為我們興起了一位全能的救主。
【呂】 在他僕人大衛家中為我們興起了拯救的角﹐
【欽】 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
【文】 於其僕大衛室、為我儕挺生拯救之角、
【中】 因他在僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,
【漢】 又在他僕人大衛的家族中,為我們興起拯救的角,
【簡】 他從僕人大衛的後裔當中,為我們興起了一位有力的救主。
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,
【NIV】He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
路加福音 1:69
|
|
70 |
(正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,)
【當】正如祂從亙古藉著祂聖先知們的口所說的。
【新】 正如主自古以來借聖先知口中所說的,
【現】 古時候,他藉著聖先知們說過:
【呂】 〔照他從古世以來藉他聖神言人的口所說的〕﹐
【欽】 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
【文】 如自世之始、藉聖先知之口所言、
【中】 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
【漢】 正如自古以來,他藉著聖先知的口所說的,
【簡】 像他透過古時神聖先知預言的那樣,
【注】(正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 主(ㄓㄨˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 世(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,)
【NIV】(as he said through his holy prophets of long ago),
路加福音 1:70
|
|
71 |
拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,
【當】祂要從仇敵和一切恨我們之人手中拯救我們。
【新】 救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
【現】 他要拯救我們脫離敵人,擺脫一切恨惡我們的人的權勢。
【呂】 以拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們的人的手;
【欽】 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,
【文】 救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、
【中】 拯救我們脫離仇敵,和一切恨我們之人的手。
【漢】 他拯救我們脫離仇敵,脫離一切恨惡我們之人的手;
【簡】 他要救我們脫離敵人,和一切仇恨我們之人的手。
【注】拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-
路加福音 1:71
|
|
72 |
向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
【當】祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
【新】 向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
【現】 他要向我們的祖宗大施仁慈,並記住他神聖的約。
【呂】 以便向我們列祖實施憐憫﹐記念他的聖約﹐
【欽】 向我們列祖所應許的施憐憫,記念他的聖約─
【文】 施矜恤於我列祖、念其聖約、
【中】 他藉此向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
【漢】 我們的先祖施憐憫,沒有忘記他的聖約,
【簡】 他要對我們祖先顯示慈悲,要記住自己所訂的神聖之約-
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 約(ㄩㄝ) ,
【NIV】to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
路加福音 1:72
|
|
73 |
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
【當】就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
【新】 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
【現】 他應許我們的先祖亞伯拉罕,立誓要拯救我們擺脫仇敵,使我們一生一世,坦然無懼地在他面前,以聖潔和正直事奉他。
【呂】 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起誓﹐
【欽】 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─
【文】 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
【中】 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,
【漢】 就是他向我們的先祖亞伯拉罕所起的誓。
【簡】 他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓言:
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】the oath he swore to our father Abraham:
路加福音 1:73
|
|
74 |
叫我們既從仇敵手中被救出來,
【當】要把我們從仇敵手中拯救出來,
【新】 把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
【現】
【呂】 要使我們既得救援脫離了仇敵的手﹐
【欽】 叫我們既從仇敵手中被救出來,
【文】 使我拯於敵手、
【中】 叫我們既從仇敵手中被救出來,
【漢】 他把我們從仇敵手中救出來,讓我們 終生在他面前坦然無懼地以聖潔和公義事奉他。
【簡】 併於下節
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
路加福音 1:74
|
|
75 |
就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。
【當】使我們一生一世在聖潔和公義中坦然無懼地事奉祂。
【新】
【現】
【呂】 就可以盡我們的日子 在上帝面前 毫無懼怕地用虔聖正義來事奉他。
【欽】 就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。
【文】 畢生以聖以義、在於其前、無所懼而事之、
【中】 就可以終身在他面前,坦然無懼的在聖潔公義裡事奉他。
【漢】 75
【簡】 他要拯救我們脫離敵人之手,讓我們能夠終身聖潔、正直,毫無畏懼地侍奉他。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,坦(ㄊㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 無(ㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】in holiness and righteousness before him all our days.
路加福音 1:75
|
|
76 |
孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
【當】至於你,我的兒子啊! 你將要被稱為至高者的先知, 因為你要走在主的前面, 為祂預備道路,
【新】 孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
【現】 我的孩子啊,你要被稱為至高上帝的先知。你要作主的前驅,為他預備道路;
【呂】 孩子阿﹐你必稱為至高者的神言人﹐因為你必在主的前頭走﹐豫備他的道路﹐
【欽】 孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
【文】 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
【中】 孩子啊,你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
【漢】 至於你,孩子啊,你要稱為至高者的先知,因你要在主的前頭奔走,為他開路,
【簡】 孩子,你將被稱為至高者[上帝]的先知,因為你將在主的前面先來,為他鋪好道路,
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,
【NIV】And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
路加福音 1:76
|
|
77 |
叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
【當】使百姓因罪得赦免而明白救恩的真諦。
【新】 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
【現】 要告訴他的子民:由於他們的罪蒙赦免,他們將獲得拯救。
【呂】 將得救的經驗──即罪之得赦免──賜給他的子民;
【欽】 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。
【文】 俾民知拯救、在罪之赦也、
【中】 叫他的百姓,藉罪蒙赦免,得知救恩。
【漢】 使他的子民因罪得赦免而認識救恩。
【簡】 好讓他的百姓知道,如果他們的罪得到赦免,他們就可以獲得救恩。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 因(ㄧㄣ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
路加福音 1:77
|
|
78 |
因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
【當】由於上帝的憐憫, 清晨的曙光必從高天普照我們,
【新】 因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
【現】 我們的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我們,
【呂】 這都是因了我們的上帝憐憫的心腸;由於此 昇起來的光就要(有古卷作:早已)從高處眷顧我們﹐
【欽】 因我們上帝憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,
【文】 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
【中】 因我們 神的溫柔憐憫,叫清晨的日光從高天臨到我們,
【漢】 這都是由於我們神憐憫的心腸;因此,旭日必從天上照耀我們,
【簡】 我們上帝的心腸慈悲,他將使上升的旭日從天照到人間-
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
路加福音 1:78
|
|
79 |
要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。
【當】照亮那些生活在黑暗中和死亡陰影下的人, 帶領我們走平安的道路。」
【新】 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。」
【現】 又從高天光照一切生活在死亡陰影下的人,引導我們走上和平的道路。
【呂】 照亮那坐在黑暗中死陰影裡的人﹐引導我們的腳進平安的路。」
【欽】 要照亮坐在黑暗中死蔭?的人,把我們的腳引到平安的路上。
【文】 照夫處於幽暗及死蔭者、導我足而履平康之路、○
【中】 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。」
【漢】 照亮那些在黑暗中死蔭裡的人,引領我們的腳步,踏上平安的道路。」
【簡】 照亮黑暗中和死蔭裡的人們,也把我們的腳步帶到平安的道路。
【注】要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
路加福音 1:79
|
|
80 |
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
【當】那孩子漸漸長大,心靈強健,在向以色列人公開露面之前,一直住在曠野。
【新】 這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
【現】 孩子漸漸長大,身心強健。他住在曠野,一直到他在以色列人中公開活動的時候。
【呂】 那孩子漸漸長大﹐心靈強健;他在野地 直到他向以色列出現的日子。
【欽】 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
【文】 嬰兒漸長、心靈日健、居於野、至顯於以色列之日、
【中】 那孩子漸漸長大,靈裡壯健,住在曠野,直到他被啟示給以色列的日子。
【漢】 那孩子漸漸長大,心靈強健。他向以色列人公開履行使命以前,一直住在荒野。
【簡】 後來約翰長大,心靈強健,在以色列公開露面以前,一直住在曠野裡。
【注】那(ㄋㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 健(ㄐㄧㄢˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
路加福音 1:80
|