和合本
他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
當代聖經譯本
夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在上帝眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和條例。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
CNET中譯本
他們二人在 神眼中都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,是無可指摘的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
二人在上帝前、義者也、悉遵行主之誡命禮儀、無間然也、
新漢語譯本
他們兩人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和規條,無可指摘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
兩人都遵循上帝的一切誡命和規矩,無可指摘,在上帝眼中都是正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”