和合本
高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!

當代聖經譯本
高聲喊著說:「在婦女中你是最蒙福的!你腹中的孩子也是蒙福的!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就高聲說:「你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
高聲呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所懷的胎兒也是蒙福的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!

CNET中譯本
高聲喊著說:「你在婦女中是蒙福的,你所懷的胎也是蒙福的!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所妊者亦福矣、

新漢語譯本
高聲呼喊說:「你在婦女中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就大聲地說:「你是最蒙上帝祝福的女人;你要生的也是上帝所祝福的孩子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”