和合本
孩子啊!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
當代聖經譯本
至於你,我的兒子啊! 你將要被稱為至高者的先知, 因為你要走在主的前面, 為祂預備道路,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的孩子啊,你要被稱為至高上帝的先知。你要作主的前驅,為他預備道路;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
CNET中譯本
孩子啊,你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
新漢語譯本
至於你,孩子啊,你要稱為至高者的先知,因你要在主的前頭奔走,為他開路,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
孩子,你將被稱為至高者[上帝]的先知,因為你將在主的前面先來,為他鋪好道路,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”