和合本
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子什麼名字。
當代聖經譯本
他們便向他父親打手勢,問他要給孩子起什麼名字。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們就向他的父親打手勢,問他要給孩子取甚麼名字。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
CNET中譯本
他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子甚麼名字。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乃頷以示意、問其父欲何名、
新漢語譯本
他們向孩子的父親打手勢,問他想叫孩子甚麼名字。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所以他們對孩子的父親撒迦利亞打手勢,問他要叫這孩子甚麼名字。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”