和合本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。

當代聖經譯本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
天使回答:「聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
天使回答:「聖靈要降臨到你身上;至高上帝的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為上帝的兒子。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此你所要生的聖者必稱為上帝的兒子。

CNET中譯本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你。因此所要生的兒子必為聖,稱為 神的兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、

新漢語譯本
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要庇蔭你,所以,那要誕生的聖者要稱為神的兒子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
天使回答說:「聖靈將降臨到你身上,至高者[上帝]的力量將庇蔭你。所以這個聖嬰將被稱為上帝的兒子。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”