和合本
這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。」
當代聖經譯本
相信主所說的話必實現的女子有福了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
確信主傳給她的信息必定實現的女子多麼有福啊!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
CNET中譯本
這女子是有福的,因為她相信主對她所說的話都要應驗。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
信女其福矣、蓋主所語者必應也、○
新漢語譯本
這相信主對她說的話必定實現的女子,是有福的!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你相信主對你說的話會應驗,所以你是有福的!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”