|
1 |
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
【當】事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞海。
【新】 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比裡亞海。
【現】 過了些時候,耶穌渡過加利利湖(又稱提比哩亞湖)。
【呂】 這些事以後﹐耶穌往加利利海 就是提比哩亞海 那邊去。
【欽】 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
【文】 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
【中】 這事以後,耶穌渡到加利利海(亦稱提比哩亞海)的對岸。
【漢】 這些事以後,耶穌前往加利利海──就是提比哩亞海──的對岸。
【簡】 這事以後,耶穌到了加利利湖(也就是提比里亞湖)的對岸。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 提(ㄊㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
約翰福音 6:1
|
|
2 |
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
【當】許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
【新】 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神跡,就跟隨了他。
【現】 有一大群人跟隨他,因為他們看見了他治病的神蹟。
【呂】 有一大群人 因為見他在病人身上所行的神蹟﹐就直跟從他。
【欽】 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
【文】 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
【中】 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟著他。
【漢】 有一大群人跟隨著他,因為他們見過他在病人身上所行的神蹟。
【簡】 很多人因為看過他在病人身上所顯示的神蹟,所以跟隨他。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
約翰福音 6:2
|
|
3 |
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
【當】耶穌到了山上,與門徒一起坐下來。
【新】 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
【現】 耶穌上山,與他的門徒坐在那裡。
【呂】 耶穌卻上了山﹐同他的門徒坐在那裡。
【欽】 耶穌上了山,和門徒一同坐在那?。
【文】 耶穌登山、偕其徒而坐、
【中】 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
【漢】 耶穌上了山,和門徒坐在那裡。
【簡】 他上了山,和門徒坐下來。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
約翰福音 6:3
|
|
4 |
那時猶太人的逾越節近了。
【當】那時,猶太人的逾越節快到了。
【新】 那時猶太人的逾越節近了。
【現】 那時候猶太人的逾越節快到了。
【呂】 那時猶太人的節期 逾越節 近了。
【欽】 那時猶太人的逾越節近了。
【文】 猶太人之踰越節伊邇、
【中】 (那時猶太人的逾越節近了。)
【漢】 那時猶太人的節期逾越節快到了。
【簡】 那時快到猶太人的逾越節了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Jewish Passover Festival was near.
約翰福音 6:4
|
|
5 |
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅叫這些人吃呢?」
【當】耶穌舉目看見一大群人向祂走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給他們吃呢?」
【新】 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
【現】 耶穌抬頭,看見一大群人到他跟前來,就對腓力說:「我們到哪裡去買食物,好讓這些人都吃飽呢?」
【呂】 耶穌舉目﹐見一大群人直向他跟前來﹐就對腓力說:「我們要從哪裡買餅 讓這些人喫呢?」
【欽】 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那?買餅叫這些人吃呢?」
【文】 耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅、以食斯眾乎、
【中】 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅給這些人吃呢?」
【漢】 耶穌舉目,看見一大群人向著他走來,就對腓力說:「我們到哪裡去買餅給這些人吃呢?」
【簡】 耶穌抬頭看到一大群人向他走來,便對腓力說:「我們到哪裡去買餅給這些人吃呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
約翰福音 6:5
|
|
6 |
(他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
【當】祂這樣說是想試試腓力,其實祂知道應該怎麼做。
【新】 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
【現】 他說這話是要試驗腓力;他自己已經知道要怎麼做。
【呂】 他說這話 是要試試腓力;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
【欽】 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。
【文】 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
【中】 (他說這話是要試驗腓力,他原知道要怎樣行。)
【漢】 他說這話是要試驗腓力,他自己已知道將要做甚麼。
【簡】 他這麼問,是要考驗腓力;其實他自己已經心裡有數了。
【注】(他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。)
【NIV】He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
約翰福音 6:6
|
|
7 |
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
【當】腓力回答說:「就算買二百個銀幣的餅,也不夠他們每人一口啊!」
【新】 腓力回答:「就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。」
【現】 腓力回答:「就是花兩百塊銀子去買餅也不夠每人吃一小塊!」
【呂】 腓力回答耶穌說:「二百日工錢(希臘文作:第那流:羅馬銀幣)的餅讓各人拿一點兒﹐也是不彀他們喫阿。」
【欽】 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
【文】 腓力曰、以二十金之餅、使各得少許、亦不足也、
【中】 腓力回答說:「就算是兩百銀元的餅,也不夠他們各人吃一點。」
【漢】 腓力回答:「用二百得拿利買來的餅都不夠給他們每人拿一點。」
【簡】 腓力說:「即使花一個人一年的工資去買餅,也不夠這些人每人吃一口。」
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"
約翰福音 6:7
|
|
8 |
有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
【當】另外一個門徒——西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
【新】 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
【現】 另外一個門徒,就是西門點彼得的弟弟安得烈,上前說:
【呂】 門徒中有一個人 西門彼得的兄弟安得烈 就對耶穌說:
【欽】 有一個門徒,就是西門?彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
【文】 門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、
【中】 有一個門徒,就是西門 彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
【漢】 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
【簡】 另外一個門徒-西門彼得的弟弟安得烈-對耶穌說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
約翰福音 6:8
|
|
9 |
「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
【當】「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
【新】 「這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有什麼用呢?」
【現】 「這裡有一個孩子帶來了五個大麥餅和兩條魚,可是哪裡夠分給這許多人呢?」
【呂】 「這裡有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人﹐還算得甚麼?」
【欽】 「在這?有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條小魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
【文】 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
【中】 「這裡有一個孩童帶著五個大麥餅和兩條魚,但是要分給這許多人,還算甚麼呢?」
【漢】 「這裡有個孩子,他有五個大麥餅和兩條魚,可是人這麼多,這些算得上甚麼呢?」
【簡】 「這裡有個男孩帶著五個大麥做的餅和兩條魚。但這麼多人,有幾個人能吃到呢?」
【注】「在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
約翰福音 6:9
|
|
10 |
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
【當】耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方草很多,眾人便坐下來,當時在場的男人大約有五千。
【新】 耶穌吩咐他們:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
【現】 耶穌吩咐他們:「叫大家坐下。」(那地方草很多。)大家都坐下,單是男人,總數約有五千。
【呂】 耶穌說:「叫人坐下!」那地方原有很多草。人就坐下﹐數目約有五千。
【欽】 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
【文】 耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、
【中】 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」(原來那地方的草多。)眾人就坐下,數目約有五千。
【漢】 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」那地方草多,他們就坐下來,男人的數目約有五千。
【簡】 耶穌說:「叫大家坐下來。」那裡地上草多,於是大家坐下來。單是男的,就有五千人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
約翰福音 6:10
|
|
11 |
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
【當】耶穌拿起餅來祝謝後,分給坐著的眾人,然後又照樣分魚,眾人可以隨意吃。
【新】 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
【現】 耶穌拿起餅,祝謝了,然後分給坐著的人,魚也是這樣分了;他們都盡量吃。
【呂】 於是耶穌拿了餅﹐祝謝﹐分給坐著的人;小魚也這樣﹐隨著他們所願意要的。
【欽】 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給門徒,門徒就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
【文】 於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
【中】 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那些坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
【漢】 耶穌拿起餅來,獻上了感謝,就分給坐著的人;也照樣分了魚,眾人想要多少,都分給他們。
【簡】 耶穌拿起餅來,向上帝致了謝,然後分給坐著的人。他們需要多少,就拿多少。他也把魚同樣地分給大家。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;分(ㄈㄣ) 魚(ㄩˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,都(ㄉㄡ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
約翰福音 6:11
|
|
12 |
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
【當】他們吃飽後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」
【新】 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」
【現】 他們吃飽後,耶穌吩咐門徒:「把剩下的零碎都收拾起來,不可糟蹋。」
【呂】 眾人既喫飽了﹐耶穌就對門徒說:「把剩下來的碎片兒收集起來﹐免得有糟蹋(同詞:失掉)的。」
【欽】 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
【文】 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
【中】 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,不要浪費。」
【漢】 他們吃飽以後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收集起來,免得糟蹋了。」
【簡】 大家都吃飽了,耶穌告訴門徒說:「把剩下的碎片收拾起來,不要浪費了。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 糟(ㄗㄠ) 蹋(ㄊㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
約翰福音 6:12
|
|
13 |
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【當】他們便把大家吃剩的那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【新】 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【現】 他們就把五個餅的碎塊,就是大家所吃剩的,收拾起來,一共裝滿了十二個籃子。
【呂】 他們便收集起來﹐將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二箇籃子。
【欽】 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【文】 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
【中】 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃飽後剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【漢】 於是他們收集好了,把那五個大麥餅的零碎,就是眾人所吃剩的,裝滿了十二個籃子。
【簡】 門徒把大家吃了剩下的五個大麥餅的碎片收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
約翰福音 6:13
|
|
14 |
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
【當】大家看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
【新】 眾人看見耶穌所行的神跡,就說:「這真是那要到世上來的先知。」
【現】 大家看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人一定是那要到世上來的先知!」
【呂】 人看見耶穌所行的神蹟﹐就說:「這個人真是那要到世界上來的神言人哪!」
【欽】 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
【文】 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
【中】 眾人看見耶穌所行的神蹟,就彼此說:「這真是那要到世間來的先知。」
【漢】 這些人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
【簡】 大家看到耶穌所行的神蹟,就說:「這人一定是聖經所預言要到世上來的那位先知。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) !」
【NIV】After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
約翰福音 6:14
|
|
15 |
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
【當】耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
【新】 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
【現】 耶穌知道他們要拉住他,強迫他作王,又獨自避到山上去了。
【呂】 於是耶穌覺得人將要來抓住他 使他做王﹐就再退到山上﹐自己單獨在那裡。
【欽】 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
【文】 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
【中】 耶穌既知道眾人要強立他作王,就獨自又退到山上去了。
【漢】 耶穌知道他們打算前來拉住他,要他作王,就再次獨自退到山上去。
【簡】 耶穌曉得他們要來逼他做王,便獨自退避到山上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 又(ㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
約翰福音 6:15
|
|
16 |
到了晚上,他的門徒下海邊去,
【當】傍晚的時候,門徒來到湖邊,
【新】 到了晚上,他的門徒下到海邊去。
【現】 傍晚,耶穌的門徒來到湖邊,
【呂】 到了傍晚﹐門徒下海邊去;
【欽】 到了晚上,他的門徒下海邊去,
【文】 及暮、其徒至海濱、
【中】 到了傍晚,他的門徒下到湖邊,
【漢】 傍晚,他的門徒下到海邊,
【簡】 傍晚,耶穌的門徒走下湖邊,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】When evening came, his disciples went down to the lake,
約翰福音 6:16
|
|
17 |
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
【當】上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。
【新】 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
【現】 上了船,向對岸的迦百農出發。那時候天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
【呂】 既上了船﹐就要往海那邊到迦百農去。天已經黑了﹐耶穌還沒有來到他們那裡﹐
【欽】 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那?。
【文】 登舟欲濟、往迦百農、既暝、耶穌尚未至、
【中】 上了船,要渡湖往迦百農去。(那時天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。)
【漢】 上了船,要往對岸的迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
【簡】 上船要渡過大湖到對岸的迦百農去。天已經黑了,耶穌卻還沒有來和他們會合。
【注】上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 海(ㄏㄞˇ) 往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
約翰福音 6:17
|
|
18 |
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
【當】忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。
【新】 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
【現】 忽然,狂風大作,浪濤翻騰。
【呂】 海又因大風吹著﹐翻騰起來。
【欽】 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
【文】 風烈波揚、
【中】 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
【漢】 海面波濤洶湧,因為颳起了大風。
【簡】 忽然,狂風大作,湖水翻騰。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】A strong wind was blowing and the waters grew rough.
約翰福音 6:18
|
|
19 |
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
【當】門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
【新】 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
【現】 門徒搖櫓,約走了五,六公里,看見耶穌在水上朝著船走過來,就很害怕。
【呂】 門徒搖櫓 約有四到六公里的光景(希臘文作:二三十個斯他丟。一『斯他丟』約等於一八零公尺)﹐見耶穌在海上走﹐漸漸地近了船﹐他們就害怕。
【欽】 門徒搖櫓,約行了二十五至三十弗隆的路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
【文】 門徒鼓櫂、約行十里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
【中】 門徒搖櫓,約行了五、六公里路,看見耶穌在湖面上走,漸漸接近船,他們就害怕。
【漢】 門徒划行了二十五至三十斯塔德,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
【簡】 船離開湖邊約五、六公里的時候,他們看見耶穌踏著水面,向他們走來,大家都很害怕。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 櫓(ㄌㄨˇ) ,約(ㄩㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 里(ㄌㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 路(ㄌㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
約翰福音 6:19
|
|
20 |
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
【當】耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
【新】 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
【現】 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
【呂】 耶穌對他們說:「是我﹐別怕了!」
【欽】 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
【文】 耶穌曰、我也、勿懼、
【中】 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」
【漢】 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
【簡】 但耶穌對他們說:「是我,別怕!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !」
【NIV】But he said to them, "It is I; don't be afraid."
約翰福音 6:20
|
|
21 |
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
【當】於是門徒欣然接祂上船,船立刻到了目的地。
【新】 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
【現】 他們這才歡欣地接他上船;船立刻到達目的地。
【呂】 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
【欽】 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
【文】 門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
【中】 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
【漢】 他們這才樂意接他上船,船立刻到達了他們要前往的地方。
【簡】 他們這才接他上船。他一上去,船立刻就到達目的地了。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,船(ㄔㄨㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
約翰福音 6:21
|
|
22 |
第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
【當】第二天,留在對岸的眾人看見那裡只有一條船,耶穌沒有和門徒一起坐船離開。
【新】 第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
【現】 第二天,留在湖對岸的一群人看見那裡只有一條小船;他們知道耶穌並沒有與門徒一起上船,而是門徒自己去的。
【呂】 第二天 站在海那邊的一群人看見那裡沒有別的小船﹐只有一隻﹐又見耶穌沒有同他的門徒上船﹐單是門徒自己去的。
【欽】 第二天,站在海那邊的眾人知道那?沒有別的船,只有他的門徒所進去的那一隻,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
【文】 翌日、眾立彼岸、見有一艇、別無他舟、且見耶穌未偕其徒登舟、惟門徒獨往、
【中】 第二日,在湖那邊的眾人知道原先只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,門徒乃是自己去的。
【漢】 第二天,站在對岸的群眾發覺那裡原來沒有別的船,只有一隻小船,並且耶穌沒有跟他的門徒一起上船,門徒是自己離去的。
【簡】 第二天,留在大湖原來那邊的那群人,以為前一天只有一條船到那裡來,而且耶穌沒有上船,只有門徒搭那條船離開。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
約翰福音 6:22
|
|
23 |
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
【當】後來有幾條從提比哩亞來的小船停泊在岸邊,靠近主祝謝後讓眾人吃餅的地方。
【新】 不過有幾隻從提比裡亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
【現】 有幾條從提比哩亞來的小船停靠在岸邊,就是主祝謝後分餅給大家吃的那地方附近。
【呂】 〔不過有(有古卷作:另有)幾隻從提比哩亞來的小船靠近主祝謝了以後(有古卷無:主祝謝了以後)眾人喫餅的地方〕。
【欽】 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。)
【文】 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
【中】 然而有幾隻小船從提比哩亞來靠了岸,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
【漢】 另外有幾隻小船從提比哩亞來了,就是在主獻上感謝之後他們吃餅的地方附近。
【簡】 併於下節
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 隻(ㄓ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 提(ㄊㄧˊ) 比(ㄅㄧˇ) 哩(ㄌㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 後(ㄏㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
約翰福音 6:23
|
|
24 |
眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
【當】他們發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
【新】 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
【現】 這群人發覺耶穌和他的門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找他。
【呂】 這樣那群人見耶穌不在那裡﹐門徒也不在了﹐他們就自己上了那些小船﹐往迦百農去找耶穌。
【欽】 眾人見耶穌和門徒都不在那?,就上了船,往迦百農去找耶穌。
【文】 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、抵迦百農尋之、
【中】 當眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
【漢】 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船到迦百農去找耶穌。
【簡】 後來他們發現其實耶穌和門徒都已經不在那裡了。這時有幾條船從提比里亞來,停在前一天耶穌向上帝致謝後,分餅給他們吃的那個地方,他們便上船到迦百農去找耶穌。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
約翰福音 6:24
|
|
25 |
既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
【當】他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
【新】 他們在對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你幾時到這裡來的?」
【現】 他們在湖的對岸找到了耶穌,問他:「老師,你幾時到這裡來的?」
【呂】 既在海那邊找著了他﹐就對他說:「老師(希臘文作:拉比)﹐你幾時到這裡來的?」
【欽】 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這?來的?」
【文】 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
【中】 這些人在湖的對岸找到耶穌,就對他說:「拉比,你甚麼時候來到這裡?」
【漢】 他們在對岸找到他,對他說:「拉比,你甚麼時候到這裡來的?」
【簡】 他們在對岸看到耶穌,問他說:「老師,您是什麼時候來的?」
【注】既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
約翰福音 6:25
|
|
26 |
耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
【當】耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
【新】 耶穌回答:「我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神跡,而是因為吃了餅又吃飽了。
【現】 耶穌回答:「老實說,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。
【呂】 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們﹐你們尋找我﹐不是因為你們看懂了神蹟﹐乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
【欽】 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
【中】 耶穌回答說:「我告訴你們嚴肅的真理,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
【漢】 耶穌回答說:「我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃餅吃飽了。
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們找我,並不是因為看到我所行的神蹟,而是因為吃餅吃得心滿意足了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
約翰福音 6:26
|
|
27 |
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
【當】不要為那必壞的食物勞苦,要為那存到永生的食物,就是人子要賜給你們的食物勞苦,因為父上帝把這權柄交給了人子。」
【新】 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。」
【現】 不要為那會腐壞的食物操勞,要為那存到永生的食物努力。這食物就是人子要賜給你們的,因為父上帝已經在人子身上蓋了印記。」
【呂】 別為那必敗壞的食品作工了﹐要為那存歸永生的食品作工﹐就是人子所要給你們的﹐因為人子乃是父上帝所蓋印承認的。」
【欽】 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」
【文】 勿為將壞之糧而勞、宜為存至永生之糧而勞、即人子將予爾者、蓋父上帝已印之矣、
【中】 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的。因為人子是父 神所印證的。」
【漢】 不要為那會腐壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞,這是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
【簡】 我勸你們不要為那會腐爛的食物操勞,要追求那不會腐爛、永遠吃不完、可以給人永生的食物。那食物是人子[救主基督]要賜給你們的,因為天父-上帝-已經准許他這樣做了。」
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 印(ㄧㄣˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
約翰福音 6:27
|
|
28 |
眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
【當】眾人問祂:「我們要怎樣做,才算是做上帝的工作呢?」
【新】 眾人又問他:「我們應該作什麼,才算是作 神的工作呢?」
【現】 他們就問:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
【呂】 於是他們對耶穌說:「我們應當行甚麼 來作上帝的工呢?」
【欽】 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作上帝的工呢?」
【文】 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
【中】 眾人就問他說:「我們當作甚麼,才算作 神的工呢?」
【漢】 於是他們說:我們該做甚麼,才算是作神的工作呢?」
【簡】 他們問他說:「我們必須做什麼,才算是做上帝要我們做的事呢?」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
約翰福音 6:28
|
|
29 |
耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
【當】耶穌說:「信上帝所差來的那位,就是做上帝的工作。」
【新】 耶穌回答:「信 神所差來的,就是作 神的工了。」
【現】 耶穌回答:「信他所差來的那一位,這就是上帝要你們做的工作。」
【呂】 耶穌回答他們說:「信他所差遣的﹐這就是上帝的工。」
【欽】 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是作上帝的工。」
【文】 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
【中】 耶穌回答說:「信 神所差來的,這就是作 神的工。」
【漢】 耶穌回答說:「相信神所差遣來的那一位,這就是作神的工作。」
【簡】 耶穌回答說:「上帝要你們做的事就是:信他派來的那一位。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「信(ㄒㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。」
【NIV】Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
約翰福音 6:29
|
|
30 |
他們又說:「你行什麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做什麼事呢?
【當】他們又問:「那麼,你行什麼神蹟讓我們看了可以信你呢?你要做什麼呢?
【新】 於是他們就說:「你要行什麼神跡,讓我們看了就信你呢?你到底能作什麼呢?
【現】 他們又說:「那麼,你會行甚麼神蹟,好讓我們看了就信你呢?你的工作到底是甚麼呢?
【呂】 於是他們對耶穌說:「那麼你行甚麼神蹟 叫我們看見來信你呢?你作甚麼工阿?
【欽】 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢?
【文】 眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
【中】 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你?你會作甚麼呢?
【漢】 他們又說:「那你行個甚麼神蹟,好讓我們看見就相信你呢?你要作甚麼呢?
【簡】 他們又說:「那麼,您要顯示什麼神蹟,讓我們看了可以信您呢?您要做什麼呢?
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
約翰福音 6:30
|
|
31 |
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
【當】我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』」
【新】 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」
【現】 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如聖經所記載的:『他從天上賜食糧給他們吃。』」
【呂】 我們的祖宗在野地裡喫過嗎哪;照所記載的:『上帝將從天上來的餅給他們喫。』」
【欽】 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
【文】 昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
【中】 我們的祖先在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
【漢】 我們的先祖在荒野吃過嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」
【簡】 從前我們祖先[逃出埃及,]在曠野流浪的時候,沒有食糧,摩西便從天上降下瑪哪[好像由露水結成的白色薄片,味美,有營養]給他們吃,就像聖經所寫的:『他從天上賜下食糧給他們吃。』」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。』」
【NIV】Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' "
約翰福音 6:31
|
|
32 |
耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
【當】耶穌卻說:「我實實在在地告訴你們,不是摩西從天上賜給了你們糧食,而是我父將天上的真糧食賜給你們。
【新】 耶穌對他們說:「我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
【現】 耶穌說:「我鄭重地告訴你們,摩西並沒有給你們從天上來的食糧;從天上來的真食糧是我父親賜給你們的。
【呂】 於是耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們﹐不是摩西將那從天上來的餅給了你們的﹐乃是我父將這從天上來的真的餅給你們。
【欽】 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、非摩西賜爾自天之餅、乃我父以自天之真餅賜爾也、
【中】 於是耶穌說:「我告訴你們嚴肅的真理,不是摩西將從天上來的糧給你們,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
【漢】 耶穌說:「我實實在在告訴你們,那從天上來的糧食不是摩西賜給你們的,而是我父把那從天上來的真糧食賜給你們。
【簡】 耶穌說:「我實在告訴你們,那從天上來的食糧,不是摩西給的,是我父親給的-我父親從天上賜給你們真正的食糧。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
約翰福音 6:32
|
|
33 |
因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
【當】因為上帝賜的糧就是從天降下、賜生命給世人的那位。」
【新】 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。」
【現】 因為上帝所賜的食糧就是那從天上降下來,把生命給了世界的那一位。」
【呂】 因為上帝的餅 就是這那從天上降下來 將生命給世界的。」
【欽】 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的他。」
【文】 蓋上帝之餅、乃降自天、以生賜世者也、
【中】 因為 神的糧就是那從天上降下來賜生命給世界的。」
【漢】 因為神的糧食就是從天上降下、賜生命給世人的那一位。」
【簡】 上帝所賜給的食糧就是從天上下來,把自己的生命賜給世人的那一位。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 、賜(ㄘˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
約翰福音 6:33
|
|
34 |
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
【當】他們說:「先生,求你把這種糧食天天賜給我們吧。」
【新】 他們對耶穌說:「主啊,求你常把這食物賜給我們。」
【現】 他們說:「先生,請時常把這食糧賜給我們!」
【呂】 於是他們對耶穌說:「主阿﹐時常將這餅給我們吧。」
【欽】 他們說:「主阿,常將這糧賜給我們!」
【文】 僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
【中】 他們說:「先生,請常將這糧賜給我們!」
【漢】 於是他們說:「主啊,請常常把這糧食賜給我們。」
【簡】 他們說:「先生,從現在起,請您給我們這種食糧。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,常(ㄔㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】"Sir," they said, "always give us this bread."
約翰福音 6:34
|
|
35 |
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
【當】耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
【新】 耶穌說:「我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
【現】 耶穌對他們說:「我就是生命的食糧;到我這裡來的,永遠不餓;信我的,永遠不渴。
【呂】 耶穌對他們說:「我 就是生命的餅;來找我的 必定不餓;信我的 必定永遠不渴。
【欽】 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這?來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
【文】 耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
【中】 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,永遠不餓;信我的,永遠不渴。
【漢】 耶穌說:「我就是生命的糧食。到我這裡來的,必定不餓,相信我的,永遠不渴。
【簡】 耶穌說:「我就是那給人生命的食糧。到我這裡來的人,一定不餓;信我的人,永遠不渴。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 餓(ㄜˋ) ;信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 渴(ㄎㄜˇ) 。
【NIV】Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
約翰福音 6:35
|
|
36 |
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
【當】但我對你們說過,你們雖然親眼看見我,仍然不信。
【新】 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
【現】 但是我對你們說過,你們已經看見了我,仍然不信。
【呂】 「但是我對你們說過﹐你們雖已看見(有古卷加:我)﹐還是不信!
【欽】 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
【文】 然我曾語爾、爾見我而猶弗信也、
【中】 只是我對你們說過,你們已經看見了我,還是不信。
【漢】 但我對你們說過,你們已經看見我,還是不相信。
【簡】 可是,就像我對你們說過的那樣,你們已經看見我,卻仍然不信我。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。
【NIV】But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
約翰福音 6:36
|
|
37 |
凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
【當】凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我總不丟棄他。
【新】 凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
【現】 凡是父親所賜給我的人都會到我這裡來。到我這裡來的,我絕對不會拒絕他;
【呂】 凡父所給我的人 必來找我;來找我的 我一定不把他趕出﹐
【欽】 凡父所賜給我的人必到我這?來;到我這?來的,我總不丟棄他。
【文】 凡父予我者、必就我、就我者、我必不棄之、
【中】 凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不趕走他。
【漢】 凡是父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的人,我必不把他趕出去。
【簡】 凡是我父親賜給我的人,都應該到我這裡來。凡是到我這裡來的人,我一定不會丟棄。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
約翰福音 6:37
|
|
38 |
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
【當】因為我從天上下來,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我來者的旨意。
【新】 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
【現】 因為我從天上下來,不是要憑我自己的意思行事,而是要實行差我來那位的旨意。
【呂】 因為我從天上降下來﹐不是要獨行我自己的意思﹐乃是要遵行那差我者的意思。
【欽】 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
【文】 蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、
【中】 因為我從天上下來,不是要按自己的旨意行,乃是要遵行那差我來者的旨意。
【漢】 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行差我來的那位的意思。
【簡】 我從天上來,不是要實現自己的願望,而是要實現派我來的那一位的旨意。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 行(ㄏㄤˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
約翰福音 6:38
|
|
39 |
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
【當】差我來者的旨意是,祂所賜給我的,我一個也不失掉,在末日我要叫他們復活。
【新】 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
【現】 差我來那位的旨意就是:他所賜給我的人,一個也不失落,並且在末日要使他們復活。
【呂】 那差我者的意思就是:凡他所給了我的人﹐連一個也不讓我給失掉﹐卻要使他在末日復起。
【欽】 差我來的父的意思就是,他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
【文】 凡所予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
【中】 他的旨意就是要我不失掉每一個他所賜給我的,並且在末日叫他們復活。
【漢】 差我來的那位的意思就是:凡是他賜給我的人,我都不丟失,還要在末日使他們復活。
【簡】 派我來的那一位的旨意是:我不可喪失他賜給我的任何一個人,並且世界末日來臨的時候,要使他們復活[,給他們永生]。
【注】差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) :他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
約翰福音 6:39
|
|
40 |
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
【當】因為我父的旨意是要叫一切看見兒子並相信的人得到永生,在末日,我要叫他們復活。」
【新】 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。」
【現】 因為父親的旨意是要使所有看見兒子而信他的人獲得永恆的生命;在末日,我要使他們復活。」
【呂】 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。」
【欽】 因為差我來者的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
【文】 凡見子而信之者、有永生、末日我將復起之、此我父之旨也、○
【中】 因為我父的旨意是叫每一個見子而信的人得永生,並且在末日的時候,我要叫他復活。」
【漢】 因為我父的意思就是這樣:凡是看見子又相信他的人,都有永生,並且在末日我要使他復活。」
【簡】 因為我父親的旨意是:讓一切看到他兒子並且信靠他的人,都獲得永生;而且世界末日來臨的時候,使他們都復活起來。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 而(ㄦˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
約翰福音 6:40
|
|
41 |
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
【當】猶太人聽見耶穌說自己是從天上降下來的糧,就小聲議論,
【新】 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的食物」,就紛紛議論他。
【現】 猶太人的領袖因為耶穌說「我是從天上降下來的食糧」,就竊竊私議:
【呂】 猶太人因耶穌說:『我是從天上降下來的餅』﹐就唧唧咕咕地議論他。
【欽】 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
【文】 猶太人因耶穌言我乃自天而降之餅、遂訾議之、
【中】 敵對耶穌的猶太人因為耶穌說過「我是從天上降下來的糧」,就私下議論,
【漢】 於是猶太人咕咕噥噥議論他,因為他說「我是從天上降下的糧食」。
【簡】 猶太人聽耶穌說:「我是從天上降下來的食糧,」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
約翰福音 6:41
|
|
42 |
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
【當】說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」
【新】 他們說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
【現】 「這個人不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們認識他的父母。現在他竟說他是從天上降下來的!」
【呂】 他們直說:「這個人不是約瑟的兒子耶穌麼?他父親和母親 我們豈不認識麼?他如今怎麼說:『我是從天上降下來的』呢?」
【欽】 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
【文】 曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
【中】 說:「這個耶穌不是約瑟的兒子嗎?他的父母我們豈不認識嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來』的呢?」
【漢】 他們說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不也認識他父母嗎?他現在怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
【簡】 就不滿地說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母親我們不都認識嗎?他怎麼能說:『我是從天上下來的』呢?」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 』呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
約翰福音 6:42
|
|
43 |
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
【當】耶穌回答說:「你們不用議論紛紛。
【新】 耶穌回答:「你們不要彼此議論。
【現】 耶穌說:「你們用不著私下議論。
【呂】 耶穌回答他們說:「你們別彼此唧唧咕咕地議論了。
【欽】 耶穌就回答他們說:「你們不要大家議論。
【文】 耶穌曰、毋相訾議也、
【中】 耶穌回答說:「你們不要彼此議論。
【漢】 耶穌回答說:「你們不要咕咕噥噥彼此議論了。
【簡】 耶穌回答說:「你們不要私下發牢騷。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
約翰福音 6:43
|
|
44 |
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
【當】如果不是差我來的父吸引人到我這裡來,沒有人能來。到我這裡來的,在末日,我要叫他復活。
【新】 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
【現】 要不是那差我來的父親吸引了人,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
【呂】 沒有人能來找我﹐除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
【欽】 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這?來的;到我這?來的,在末日我要叫他復活。
【文】 非遣我之父引之、無人能就我、就我者、我於末日復起之、
【中】 若不是差我來的父吸引他,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。
【漢】 要不是差我來的父吸引人,沒有人能夠到我這裡來;到我這裡來的人,在末日我要使他復活。
【簡】 如果不是受到派我來的父親的吸引,沒有人能到我這裡來。到我這裡來的人,世界末日來臨的時候,我要使他們復活。
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 吸(ㄒㄧ) 引(ㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
約翰福音 6:44
|
|
45 |
在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
【當】先知書上這樣說,『他們都要受上帝的訓誨』,這裡是指凡聽從父的教導又去效法的人,都會到我這裡來。
【新】 先知書上記著:『眾人都必受 神的教導。』凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
【現】 先知的書上說過:『人都要蒙上帝的教導。』所有聽從父親而接受他教導的,都要到我這裡來。
【呂】 神言人書上寫著說:『他們都必做上帝所教訓的人』;凡從父聽訓而學習的人都必來找我。
【欽】 在先知書上寫著說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這?來。
【文】 先知載雲、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
【中】 在先知書上寫著說:『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,都到我這裡來。
【漢】 先知書上記著:『所有人都要受教於神。』凡聽從父的教訓而學習的人,都到我這裡來。
【簡】 先知們在聖經上寫道:『他們將會受到上帝的教導』[參看舊約《以賽亞書》五十四章十三節;《耶利米書》三十一章三十三節]。凡是聽從我父親的教導,又向他學習的人,都將到我這裡來。
【注】在(ㄗㄞˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。』凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 之(ㄓ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 又(ㄧㄡˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
約翰福音 6:45
|
|
46 |
這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。
【當】這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
【新】 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
【現】 這不是說有誰看見過父親,惟有從上帝那裡來的那一位見過父親。
【呂】 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的 纔看見過父呢。
【欽】 這不是說有人看見過父;惟獨從上帝來的,他看見過父。
【文】 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
【中】 (這不是說,有人看見過父,惟獨從 神來的,他看見過父。)
【漢】 這不是說有人見過父,只有從神來的那一位,他才見過父。
【簡】 這不是說有人見過我父親;只有從上帝那裡來的我見過我父親。
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 父(ㄈㄨˇ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
約翰福音 6:46
|
|
47 |
我實實在在的告訴你們,信的人有永生。
【當】我實實在在地告訴你們,信我的人有永生,
【新】 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
【現】 我鄭重地告訴你們,信的人就有永恆的生命。
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐信的人有永生。
【欽】 我實實在在的告訴你們,信我的人有永生。
【文】 我誠語汝、信者有永生、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,信的人有永生。
【漢】 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
【簡】 我實在告訴你們,信我的人就有永生。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
約翰福音 6:47
|
|
48 |
我就是生命的糧。
【當】因為我是生命的糧。
【新】 我就是生命的食物,
【現】 我就是生命的食糧。
【呂】 我就是生命的餅。
【欽】 我就是生命的糧。
【文】 我乃維生之餅、
【中】 我是生命的糧。
【漢】 我就是生命的糧食。
【簡】 我是給人生命的食糧。
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】I am the bread of life.
約翰福音 6:48
|
|
49 |
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
【當】你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
【新】 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
【現】 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了;
【呂】 你們的祖宗在野地裡喫過嗎哪﹐還是死了。
【欽】 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
【文】 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
【中】 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
【漢】 你們的先祖在荒野吃過嗎哪,還是死了。
【簡】 你們的祖先在曠野裡吃了嗎哪,最後還是死了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
約翰福音 6:49
|
|
50 |
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
【當】但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。
【新】 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
【現】 但是那從天上降下來的食糧是使人吃了不死的。
【呂】 但這就是從天上降下來的餅﹐人喫了他 就不死的。
【欽】 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
【文】 食而不死者、天降之餅也、
【中】 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
【漢】 這是從天上降下來的糧食,使人吃了不死。
【簡】 但這是從天上降下的食糧,可以讓人吃了不死。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
約翰福音 6:50
|
|
51 |
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
【當】我就是天上降下來的生命之糧,人吃了這糧,必永遠活著。我將要賜下的糧就是我的肉,是為了讓世人得到生命。」
【新】 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。」
【現】 我就是從天上降下來那賜生命的食糧;吃了這食糧的人永遠不死。我所要賜給人的食糧就是我的肉,是為使世人得生命而獻出的。」
【呂】 我就是這活的餅﹐從天上降下來的;人若喫這餅﹐就必永遠活著;並且我所要給的餅 就是我的肉﹐為了世人的生命而獻出的。」
【欽】 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我為世人之生命所賜的。」
【文】 我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
【中】 我是從天上降下來生命的糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我為世人生命所要賜的糧,就是我的肉。」
【漢】 我就是生命的糧食,從天上降下來的;人若吃這糧食,必永遠活著。我為要把生命賜給世人而賜下的糧食,就是我的肉。」
【簡】 我就是那從天上降下的、給人生命的食糧;人吃了這食糧就永遠活著。為了讓世人有永生,我要將這食糧賜給他們;這食糧就是我的肉。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
約翰福音 6:51
|
|
52 |
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
【當】猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
【新】 於是,猶太人彼此爭論,說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
【現】 這話在猶太人當中引起了劇烈的爭論。他們說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
【呂】 於是猶太人彼此爭論說:「這個人怎能將他的肉給我們喫呢?」
【欽】 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
【文】 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
【中】 因此,敵對耶穌的猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
【漢】 於是猶太人彼此爭論,說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
【簡】 於是猶太人彼此激烈地爭論說:「這人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
約翰福音 6:52
|
|
53 |
耶穌說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命。
【新】 耶穌就對他們說:「我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
【現】 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,如果你們不吃人子的肉,喝他的血,你們就沒有真生命。
【呂】 耶穌就對他們說:「我實實在在地告訴你們﹐你們若不喫人子的肉﹐不喝人子的血﹐就沒有生命在你們裡面。
【欽】 耶穌就對他們說:「我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們?面。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、非食人子之肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
【中】 耶穌說:「我告訴你們嚴肅的真理,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
【漢】 耶穌對他們說:「我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
【簡】 耶穌說:「我實在告訴你們,除非你們吃人子[救主基督]的肉,又喝他的血,否則你們不會有永生。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
約翰福音 6:53
|
|
54 |
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
【當】吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他復活。
【新】 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
【現】 吃我肉,喝我血的,就有永恆的生命;在末日我要使他復活。
【呂】 嚼我肉 喝我血的人有永生;我還要使他在末日復起。
【欽】 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
【文】 食我肉、飲我血者、有永生、我於末日復起之、
【中】 吃我肉、喝我血的人才有永生,在末日我要叫他復活。
【漢】 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日,我要使他復活,
【簡】 吃我肉、喝我血的人,就有永生。世界末日來臨的時候,我將使他們復活。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 、喝(ㄏㄜ) 我(ㄨㄛˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
約翰福音 6:54
|
|
55 |
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
【當】因為我的肉是真糧食,我的血是真飲品,
【新】 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
【現】 我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
【呂】 我的肉是真正可喫的﹐我的血是真正可喝的。
【欽】 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
【文】 蓋我肉誠為食、我血誠為飲也、
【中】 我的肉是真的糧食,我的血是真的飲料。
【漢】 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正可飲用的。
【簡】 我的肉是真正的食糧,我的血是真正的飲料。
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For my flesh is real food and my blood is real drink.
約翰福音 6:55
|
|
56 |
吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
【當】吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
【新】 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
【現】 那吃我的肉,喝我的血的,常在我生命裡,而我也在他生命裡。
【呂】 嚼我肉 喝我血的人住在我裡面﹐我也住在他裡面。
【欽】 吃我肉、喝我血的人常在我?面,我也常在他?面。
【文】 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
【中】 吃我肉、喝我血的人常住在我裡面,我也常住在他裡面。
【漢】 吃我肉、喝我血的人住在我裡面,我也住在他裡面。
【簡】 吃我肉、喝我血的人,就與我合而為一,我也與他合而為一。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 、喝(ㄏㄜ) 我(ㄨㄛˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
約翰福音 6:56
|
|
57 |
永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。
【當】永活的父差我來,我是靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
【新】 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
【現】 永生的父親差遣了我,我也因他而活。同樣,吃我肉的人也要因我而活。
【呂】 永活的父怎樣差遣了我﹐我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
【欽】 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。
【文】 維生之父遣我、我因父而生、食我者亦如是、因我而生、
【中】 永活的父差我來,我因父活著,照樣,吃我肉的人,也要因我活著。
【漢】 正如永活的父差遣了我,我也因父而活,照樣,以我為食糧的人也要因我而活。
【簡】 我那永遠活著的父親派我來,我靠他而活。同樣地,吃我肉的人,也將靠我而活。
【注】永(ㄩㄥˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 父(ㄈㄨˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
約翰福音 6:57
|
|
58 |
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
【當】我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」
【新】 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。」
【現】 這就是從天上降下來的食糧;那吃這食糧的,要永遠活著。這食糧不像你們祖先吃過的,他們吃了,還是死了。」
【呂】 這就是從天上降下來的餅﹐不是像列祖喫過了 還死了那樣的;嚼這餅的必永遠活著。」
【欽】 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
【文】 此乃自天而降之餅、非如列祖食瑪那而死、食此餅者、必永生也、
【中】 這就是從天上降下來的糧,吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖先吃過嗎哪還是死了。」
【漢】 這是從天上降下的糧食;不像先祖那樣,吃過嗎哪,還是死了,吃這糧食的人必永遠活著。」
【簡】 我是從天上降下的食糧,人吃了這食糧就會永遠活著。不像你們祖先所吃的嗎哪那樣,他們吃了,最後還是死了。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) 哪(ㄋㄚˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
約翰福音 6:58
|
|
59 |
這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。
【當】這番話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候講的。
【新】 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
【現】 這些話是耶穌在迦百農會堂教導人的時候說的。
【呂】 這些話是耶穌在迦百農 在會堂裡教訓人的時候說的。
【欽】 這些話是耶穌在迦百農會堂?教訓人說的。
【文】 此耶穌在迦百農會堂、訓誨而言也、○
【中】 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人時說的。
【漢】 這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
【簡】 耶穌這些話是在迦百農的會堂[猶太教徒敬拜、讀經、禱告、討論社區問題、舉辦喪禮、處理法律事件的場所]裡面教導人的時候說的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
約翰福音 6:59
|
|
60 |
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
【當】祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
【新】 他的門徒中,有許多人聽了,就說:「這話很難,誰能接受呢?」
【現】 好些門徒聽見這些話,就說:「這教導太難了,誰聽得進去呢?」
【呂】 門徒中有許多人聽了﹐就說:「很難哪這話!誰能聽得進去(或譯:聽他)呢?」
【欽】 他的門徒中有許多人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
【文】 其徒聞之、多雲、難哉斯言、誰能聽之、
【中】 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這教訓甚深奧,誰能明白呢?」
【漢】 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話真難,誰聽得進去呢?」
【簡】 他的許多門徒聽到了,說:「這話太難令人接受了,誰能聽得進去呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 難(ㄋㄢˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
約翰福音 6:60
|
|
61 |
耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文作跌倒)嗎?
【當】耶穌知道門徒在議論,就說:「這話叫你們失去信心嗎?
【新】 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:「這話使你們動搖嗎?
【現】 耶穌知道他的門徒私下在議論這件事,就對他們說:「這話使你們信心動搖嗎?
【呂】 但耶穌心裡卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論﹐就向他們說:「這就使你們難以置信麼?
【欽】 耶穌心?知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們跌倒嗎?
【文】 耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
【中】 耶穌知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話冒犯了你們嗎?
【漢】 耶穌心裡知道門徒為這話咕咕噥噥議論,就對他們說:「這話使你們絆倒嗎?
【簡】 耶穌知道他們在發牢騷,便對他們說:「這話使你們不高興嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) )嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
約翰福音 6:61
|
|
62 |
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
【當】如果你們看見人子升到祂原來所在的地方,會怎麼樣呢?
【新】 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
【現】 假如你們看見人子上升回到他原來所在的地方,又怎樣呢?
【呂】 倘若你們看見人子升到他原先之處 就怎樣呢?
【欽】 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
【文】 設見人子升於故處、則何如、
【中】 倘或你們看見人子升到他原來所在之處怎麼樣呢?
【漢】 如果你們看見人子升到他原來的地方,又怎麼樣呢?
【簡】 如果你們看見人子[救主基督]升到他原來所在的地方,你們會怎樣呢?
【注】倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
約翰福音 6:62
|
|
63 |
叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
【當】叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
【新】 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
【現】 給人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我告訴你們的話就是賜生命的靈。
【呂】 使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈﹐是生命。
【欽】 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
【文】 畀生者神也、肉無益、我所語爾之言、神也、生也、
【中】 賜人生命的乃是靈,肉體是沒有作用的。我對你們所說的話,就是靈,就是生命。
【漢】 賜人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我對你們所說的話就是靈,就是生命。
【簡】 給人永生的是聖靈,不是肉體;肉體不能給人什麼。我對你們所說的話,就是聖靈,就是永生。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you-they are full of the Spirit and life.
約翰福音 6:63
|
|
64 |
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
【當】然而,你們中間有些人不信。」因為耶穌一開始就知道誰不信祂、誰會出賣祂。
【新】 然而你們中間卻有不信的人。」原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
【現】 但是,你們當中有人不信。」(耶穌早就知道哪些人不信,誰會出賣他。)
【呂】 但你們中間竟有不信的!」〔因為從起初耶穌就知道誰是不信的﹐誰是那他送官的。〕
【欽】 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
【文】 然爾中有弗信者矣、蓋耶穌自始即知弗信者為誰、賣己者為誰也、
【中】 只是你們中間有不信的人。」(耶穌從開始就知道誰不信他,誰要賣他。)
【漢】 可是你們中間有些人不相信。」其實,耶穌從起初就知道誰不相信,以及誰要出賣他。
【簡】 但你們當中卻有人不信。」耶穌說這話,是因為他從開始就曉得,他們當中誰不信他,誰會出賣他。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
約翰福音 6:64
|
|
65 |
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
【當】祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
【新】 耶穌跟著說:「所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。」
【現】 他又說:「因此,我對你們說過,要不是出於我父親的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
【呂】 所以他說:「故此我對你們說﹐除非由父賜他﹐沒有人能來找我。」
【欽】 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這?來。」
【文】 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無人能就我也、○
【中】 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的准許,沒有人能到我這裡來。」
【漢】 耶穌又說:「因此,我曾經對你們說,如果不是獲得從父那裡來的賞賜,沒有人能到我這裡來。」
【簡】 他又說:「所以我才告訴你們,除非我父親吸引人,使他們願意,又給他們力量,否則沒有人能到我這裡來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
約翰福音 6:65
|
|
66 |
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
【當】從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
【新】 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
【現】 從此,跟從他的人當中有好些人退出,不再跟他一道。
【呂】 從此門徒中就有很多人退後﹐不再跟耶穌同行了。
【欽】 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
【文】 由是其徒多退、不復從之、
【中】 從此很多門徒就停止跟隨耶穌,不再和他同行。
【漢】 從此,他的門徒當中有很多退去了,不再和他同行。
【簡】 從此就有許多門徒離開耶穌,不再跟從他了。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
約翰福音 6:66
|
|
67 |
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
【當】於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
【新】 於是耶穌對十二門徒說:「你們也想離去嗎?」
【現】 耶穌就問他的十二使徒:「你們呢?你們也要退出嗎?」
【呂】 於是耶穌就對那十二個人說:「難道你們也想要去麼?」
【欽】 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
【文】 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
【中】 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要離去嗎?」
【漢】 於是耶穌對那十二個人說:「你們不打算走吧?」
【簡】 耶穌問十二使徒說:「你們不會也想離開吧?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
約翰福音 6:67
|
|
68 |
西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
【當】西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
【新】 西門.彼得回答:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
【現】 西門點彼得回答:「主啊,你有賜永生的話語,我們還跟從誰呢?
【呂】 西門彼得回答他說:「主阿﹐我們要去歸誰呢?你有永生之話語阿!
【欽】 西門?彼得回答說:「主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
【文】 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
【中】 西門 彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還要跟從誰呢?
【漢】 西門.彼得回答:「主啊,你有永生的話語,我們還跟從誰呢?
【簡】 西門彼得回答說:「主啊,您有能夠給人永生的話語,我們還去跟從誰呢?
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
約翰福音 6:68
|
|
69 |
我們已經信了,又知道你是神的聖者。」
【當】我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
【新】 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。」
【現】 我們信,並且知道你是從上帝那裡來的聖者。」
【呂】 我們已經相信﹐也已經知道 你是上帝之聖者。」
【欽】 我們已經信了,又知道你是基督,是永生上帝的兒子。」
【文】 我儕已信、且知爾為上帝之聖者、
【中】 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
【漢】 我們已經相信了,也已經知道你是神的聖者。」
【簡】 我們信您,並且知道您是上帝派來的那位聖者了。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
約翰福音 6:69
|
|
70 |
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
【當】耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」
【新】 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
【現】 耶穌說:「我豈不是選召了你們十二個人嗎?可是你們當中有一個是魔鬼!」
【呂】 耶穌回答他們說:「我不是揀選了你們十二個麼?你們中間竟有一個是魔鬼!」
【欽】 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
【文】 耶穌曰、我非選爾十有二人乎、而爾中之一乃魔也、
【中】 耶穌說:「我不是揀選了你們十二人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
【漢】 耶穌回答他們:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
【簡】 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個使徒嗎?然而你們當中有一個是魔鬼。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
約翰福音 6:70
|
|
71 |
耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
【當】耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
【新】 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
【現】 耶穌這話是指加略人西門的兒子猶大說的。猶大是十二使徒之一,就是後來要出賣他的人。
【呂】 耶穌是指著加略人西門的兒子猶大說的;因為這個人 十二人中的一個 將要把耶穌送官。
【欽】 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒?的一個,後來要賣耶穌的。
【文】 言此、乃指加?人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
【中】 (耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他是十二個門徒之一,後來要賣耶穌的。)
【漢】 耶穌話裡所指的是加略人西門的兒子猶大,因為這人將要出賣耶穌,他也是那十二個人中的一個。
【簡】 他這話是指加略人西門的兒子猶大說的。猶大雖然是十二使徒之一,後來卻出賣了耶穌。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
約翰福音 6:71
|