和合本
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」

當代聖經譯本
祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌跟著說:「所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他又說:「因此,我對你們說過,要不是出於我父親的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這?來。」

CNET中譯本
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的准許,沒有人能到我這裡來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、故我嘗語爾、非父予之、無人能就我也、○

新漢語譯本
耶穌又說:「因此,我曾經對你們說,如果不是獲得從父那裡來的賞賜,沒有人能到我這裡來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他又說:「所以我才告訴你們,除非我父親吸引人,使他們願意,又給他們力量,否則沒有人能到我這裡來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”