和合本
凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。
當代聖經譯本
凡父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的,我總不丟棄他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
凡是父親所賜給我的人都會到我這裡來。到我這裡來的,我絕對不會拒絕他;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡父所賜給我的人必到我這?來;到我這?來的,我總不丟棄他。
CNET中譯本
凡父所賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我總不趕走他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡父予我者、必就我、就我者、我必不棄之、
新漢語譯本
凡是父賜給我的人,必到我這裡來。到我這裡來的人,我必不把他趕出去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
凡是我父親賜給我的人,都應該到我這裡來。凡是到我這裡來的人,我一定不會丟棄。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”