和合本
叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
當代聖經譯本
叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
給人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我告訴你們的話就是賜生命的靈。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
CNET中譯本
賜人生命的乃是靈,肉體是沒有作用的。我對你們所說的話,就是靈,就是生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
畀生者神也、肉無益、我所語爾之言、神也、生也、
新漢語譯本
賜人生命的是聖靈,肉體是無濟於事的;我對你們所說的話就是靈,就是生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
給人永生的是聖靈,不是肉體;肉體不能給人什麼。我對你們所說的話,就是聖靈,就是永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”