和合本
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
當代聖經譯本
耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌知道他們要拉住他,強迫他作王,又獨自避到山上去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
CNET中譯本
耶穌既知道眾人要強立他作王,就獨自又退到山上去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
新漢語譯本
耶穌知道他們打算前來拉住他,要他作王,就再次獨自退到山上去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌曉得他們要來逼他做王,便獨自退避到山上。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”