和合本
「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
當代聖經譯本
「這裡有個小孩子帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有什麼用呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「這裡有一個孩子帶來了五個大麥餅和兩條魚,可是哪裡夠分給這許多人呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「在這?有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條小魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
CNET中譯本
「這裡有一個孩童帶著五個大麥餅和兩條魚,但是要分給這許多人,還算甚麼呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
新漢語譯本
「這裡有個孩子,他有五個大麥餅和兩條魚,可是人這麼多,這些算得上甚麼呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「這裡有個男孩帶著五個大麥做的餅和兩條魚。但這麼多人,有幾個人能吃到呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”