和合本
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
當代聖經譯本
我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如聖經所記載的:『他從天上賜食糧給他們吃。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
CNET中譯本
我們的祖先在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
昔我祖食瑪那於野、記有之、主以自天之餅食之、
新漢語譯本
我們的先祖在荒野吃過嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
從前我們祖先[逃出埃及,]在曠野流浪的時候,沒有食糧,摩西便從天上降下瑪哪[好像由露水結成的白色薄片,味美,有營養]給他們吃,就像聖經所寫的:『他從天上賜下食糧給他們吃。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”