|
1 |
大祭司就說:『這些事果然有嗎?』
【當】大祭司問:「這是真的嗎?」
【新】 大祭司說:「真有這些事嗎?」
【現】 大祭司問司提反:「果真有這樣的事嗎?」
【呂】 大祭司說:「果真有這些事麼?」
【欽】 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
【文】 大祭司曰、斯事然乎、
【中】 然後大祭司說:「這些事是真的嗎?」
【漢】 大祭司說:「果真有這些事嗎?」
【簡】 大祭司問史提法說:「他們控告你的這些事情是真的嗎?」
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Then the high priest asked Stephen, "Are these charges true?"
使徒行傳 7:1
|
|
2 |
司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
【當】司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕還未遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
【新】 司提反說:「各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
【現】 司提反回答:「諸位父老弟兄們,請聽!當我們的先祖亞伯拉罕住在美索不達米亞,還沒有移居哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
【呂】 司提反說:「同人﹐弟兄父兄們﹐請聽。我們的先祖亞伯拉罕在米所波大米 還沒住在喀蘭的時候 榮耀之上帝向他顯現﹐
【欽】 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
【文】 司提反曰、諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
【中】 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未遷往哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
【漢】 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!榮耀的神曾向我們的先祖亞伯拉罕顯現;那時亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住在哈蘭,
【簡】 史提法回答說:「父老弟兄們,你們聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷居哈蘭之前,還住在美索不達米亞的時候,榮耀的上帝向他顯現說:
【注】司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「諸(ㄓㄨ) 位(ㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) !當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 波(ㄆㄛ) 大(ㄉㄚˋ) 米(ㄇㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,
【NIV】To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
使徒行傳 7:2
|
|
3 |
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
【當】『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
【新】 對他說:『你要離開本地本族,到我指示你的地方去。』
【現】 對他說:『你要離開你的故鄉和親族,到我所要指示你去的地方。』
【呂】 對他說:『你要從你本地你親族中出來﹐到我所要指示你的地方去。』
【欽】 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
【文】 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
【中】 對他說:『你要離開本地和親族,往我所將要指示你的地方去。』
【漢】 神對他說:『離開你的地方和你的親族,到我所要指示你的地方去。』
【簡】 『你要離開本地和本族人,到我要讓你看的地方去。』
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】'Leave your country and your people,' God said, 'and go to the land I will show you.'
使徒行傳 7:3
|
|
4 |
他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。
【當】亞伯拉罕就離開迦勒底人的地方,在哈蘭住了下來。他父親過世以後,上帝又領他到你們現在居住的這個地方。
【新】 他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的地方。
【現】 於是亞伯拉罕離開了迦勒底人的地方,去住在哈蘭。他父親死了以後,上帝把他遷移到本地來,就是你們現在所住的地方。
【呂】 亞伯拉罕就從迦勒底人的地方出來﹐住在喀蘭。從那裡﹐他父親死了以後﹐上帝就把他搬到你們現今所住的這個地方來。
【欽】 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那?搬到你們現在所住之地。
【文】 遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、即爾今所居者、
【中】 他就離開迦勒底人之地遷往哈蘭。他父親死了以後, 神使他從那裡搬到你們現在所住之地。
【漢】 他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住的地方。
【簡】 「所以,亞伯拉罕就離開迦勒底人的地方,搬到哈蘭定居。他父親死後,上帝又叫他搬到你們現在居住的這個地方。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
使徒行傳 7:4
|
|
5 |
在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
【當】當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
【新】 在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
【現】 當時上帝並沒有給亞伯拉罕甚麼產業,連立足地也沒有;但是上帝應許要把這土地賜給他,作為他和他後代的產業,雖然那時候他還沒有兒子。
【呂】 在這裡﹐上帝並沒有給他產業﹐連立足之地也沒有給;只應許將這地給他 和他以後的苗裔為基業﹐雖則那時他沒有孩子!
【欽】 在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
【文】 然未嘗賜之以業、即立足之地亦無之、其時彼尚無子、而上帝許以斯地賜之為業、爰及其裔、
【中】 神並沒有將這地方給他為產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時亞伯拉罕還沒有兒子。
【漢】 在這裡,神並沒有給他產業,連給腳掌踏出一步那麼大的地方也沒有,卻應許把這地方賜給他和他的後裔為產業,雖然他那時還沒有子女。
【簡】 在這裡,上帝並沒有給他甚麼產業,連讓他立足的地方都沒有。但上帝應許要讓他和他的後裔擁有這個地方,儘管當時亞伯拉罕沒有孩子。
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,神(ㄕㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;但(ㄉㄢˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
使徒行傳 7:5
|
|
6 |
神說:『他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
【當】上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
【新】 神就這樣說:『你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。』
【現】 上帝對他這樣說:『你的後代要寄居外國,在那裡作奴隸,受虐待四百年。
【呂】 上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民﹐那裡的人必驅使他們做奴隸﹐給苦害了四百年。
【欽】 上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那?的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
【文】 且謂其裔將旅於異地、人將奴之、虐待之歷四百年、
【中】 神說:『你的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
【漢】 神曾這樣說:『他的後裔將要在異地寄居,那裡的人將要奴役他們,苛待他們四百年。』
【簡】 上帝對他這樣說:『你的後裔將會寄居他鄉,受人奴役、虐待四百年。
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。』
【NIV】God spoke to him in this way: 'For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
使徒行傳 7:6
|
|
7 |
神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
【當】但我必懲罰奴役他們的國家,之後你的子孫要離開那裡,在這片土地上事奉我。』
【新】 神又說:『奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。』
【現】 但是,我要懲罰奴役他們的那一國。以後他們要離開那地方,在這裡敬拜我。』
【呂】 上帝說:『但是他們做奴隸去服事的那一國﹐我必判罰;事後他們必出來﹐在這地方事奉我。』
【欽】 上帝又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
【文】 上帝又曰、奴之之國、吾必刑之、厥後彼將出、事吾於茲土、予以割禮之約、
【中】 又說:『我要懲罰使他們作奴僕的那國,以後他們要出來,在這地方事奉我。』
【漢】 神又說:『但奴役他們的那國,我要審判。之後,他們要出來,在這地方敬拜我。』
【簡】 但我將懲罰奴役他們的那個國家。然後,他們將離開那個國家,在這裡敬拜我。』
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 。以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。』
【NIV】But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, 'and afterward they will come out of that country and worship me in this place.'
使徒行傳 7:7
|
|
8 |
神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
【當】上帝又賜下割禮作為祂與亞伯拉罕立約的憑據。亞伯拉罕在以撒出生後的第八天為他行割禮。照樣,以撒為他的兒子雅各行了割禮,雅各也為他的兒子——以色列十二位先祖行了割禮。
【新】 神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
【現】 於是上帝和亞伯拉罕立約,以割禮為記號。所以,亞伯拉罕在以撒出生後第八天給他行割禮;照樣以撒給雅各行割禮,雅各給十二個族長行割禮。
【呂】 上帝給了他割禮的約;這樣﹐亞伯拉罕生了以撒﹐第八天就給他行割禮;以撒生雅各﹐雅各生了十二位族長。
【欽】 上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
【文】 於是亞伯拉罕生以撒、八日行割、以撒生雅各、雅各生十二祖、
【中】 神又賜他割禮的約;於是亞伯拉罕生了以撒,出生第八日給他行了割禮;以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
【漢】 神又賜亞伯拉罕割禮的約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮,後來以撒生了雅各,雅各又生了十二位先祖。
【簡】 上帝說完,便和亞伯拉罕立下割禮的約。[「割禮」是割除男人生殖器的包皮,代表上帝和亞伯拉罕及他的後裔立約的標記。這約保證上帝要做亞伯拉罕和他後裔的神,而亞伯拉罕和他後裔就屬於上帝,要敬拜、順從他。]後來亞伯拉罕生了以撒,第八天便給他行割禮。以撒又生雅各;雅各生十二個兒子,就是以色列十二個分族的祖先。
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
使徒行傳 7:8
|
|
9 |
先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,
【當】「先祖們嫉妒自己的弟弟約瑟,把他賣到了埃及。但上帝一直與他同在,
【新】 「祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
【現】 「族長們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。但是上帝與他同在,
【呂】 「族長妒忌約瑟﹐給賣到埃及;上帝卻與他同在﹐
【欽】 先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;上帝卻與他同在,
【文】 諸祖妒約瑟、鬻之於埃及、而上帝偕之、
【中】 先祖們嫉妒約瑟,把他賣到埃及去。 神卻與他同在,
【漢】 「眾先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去,但神與他同在,
【簡】 「約瑟是雅各十二個兒子中的第十一個,也就是我們祖先當中的一位。他因為受到兄長-也就是我們其他祖先-的妒忌,被他們賣到埃及去當奴隸。但上帝和他同在,
【注】先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,
【NIV】"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
使徒行傳 7:9
|
|
10 |
救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
【當】救他脫離一切危難,又賜他過人的智慧,使他在埃及法老面前得到恩寵,官拜宰相治理全國,並管理王室。
【新】 救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
【現】 救他脫離了一切的災難。當他站在埃及王法老面前的時候,上帝賜給他風度和智慧。法老立他為國家的首相和王室的總管。
【呂】 救拔他脫離他一切的苦難﹐賜給他在埃及王法老面前受優待又有智慧。法老設立他做宰相管理埃及和法老全家。
【欽】 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
【文】 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之為埃及家宰、兼司家政、
【中】 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧;法老也派他作埃及國的宰相兼管全家。
【漢】 拯救他脫離一切患難,又使他在埃及王法老面前得恩寵,有智慧。法老委派他作領袖,治理埃及和法老全家。
【簡】 救他脫離一切苦難,又賜給他智慧,使他得到埃及國王的信任。國王因此任命他為宰相,治理全國和皇宮。
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 兼(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace.
使徒行傳 7:10
|
|
11 |
後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
【當】後來,埃及和迦南全境遭遇饑荒,災情嚴重,我們的先祖們斷了糧。
【新】 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
【現】 不久,埃及和迦南全境有嚴重的饑荒,造成很大的災害;我們的祖先絕了糧。
【呂】 當時全埃及和迦南來了饑荒和大艱難的事;我們的祖宗找不著糧草。
【欽】 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
【文】 適埃及迦南?地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
【中】 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
【漢】 後來,整個埃及和迦南各地鬧饑荒和大災害,我們的先祖找不到糧食。
【簡】 「後來,埃及和迦南到處飢荒,受到災難,我們的[其他]祖先[也就是雅各的其他兒子]找不到糧食。
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,大(ㄉㄚˋ) 受(ㄕㄡˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
使徒行傳 7:11
|
|
12 |
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
【當】雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
【新】 雅各聽見埃及有谷糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
【現】 雅各聽見了埃及有食糧,便差遣他的兒子們,就是我們的祖先,到那裡去;這是第一次。
【呂】 雅各聽說在埃及有糧﹐就差遣我們的祖宗出去﹐這是第一次;
【欽】 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗先往那?去。
【文】 雅各聞埃及有穀、先遣我祖、
【中】 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
【漢】 雅各聽聞埃及有穀物,就派我們的先祖首次前去。
【簡】 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的[其他]祖先到那裡去。
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
使徒行傳 7:12
|
|
13 |
第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
【當】他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,並且領他們拜見埃及王。
【新】 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
【現】 第二次他們去的時候,約瑟和他的兄弟們相認;法老由此認識了約瑟的家族。
【呂】 第二次約瑟讓弟兄們相認﹐約瑟的家族就讓法老知道了。
【欽】 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
【文】 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
【中】 第二次去時,約瑟與弟兄們相認,約瑟一族也被法老知道了。
【漢】 第二次前去的時候,約瑟向兄弟們揭露自己的身分,法老這才認識約瑟的親族。
【簡】 他們第二次去的時候,那被他們賣到埃及去的弟弟約瑟,向他們透露自己的身份,埃及國王也知道了約瑟家裡的情況。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 與(ㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 認(ㄖㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph's family.
使徒行傳 7:13
|
|
14 |
約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
【當】後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
【新】 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
【現】 約瑟派人去見他的父親雅各,請他跟全家到埃及來;來的親族一共有七十五人。
【呂】 約瑟就差遣弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
【欽】 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
【文】 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
【中】 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
【漢】 約瑟差遣人請了父親雅各和所有的親人來,共有七十五人。
【簡】 後來,約瑟邀請父親雅各和全家七十五人前往埃及。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
使徒行傳 7:14
|
|
15 |
於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;
【當】從此以後,雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
【新】 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
【現】 雅各南下到埃及;他和其他的祖先死在那裡。
【呂】 於是雅各下了埃及﹐後來他和我們的祖宗都死在那裡;
【欽】 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那?;
【文】 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
【中】 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡。
【漢】 於是雅各下到埃及去,後來他和我們的先祖都死了。
【簡】 雅各便去了埃及。後來他和我們的祖先[也就是他的兒子]都老死在那裡,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
使徒行傳 7:15
|
|
16 |
又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
【當】後來他們的遺體被帶回示劍,安葬在亞伯拉罕買自哈抹子孫的墓地裡。
【新】 運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
【現】 他們的遺體被送到示劍,葬在亞伯拉罕用一筆錢向哈抹的子孫買來的墳地裡。
【呂】 後來就遷運到敘劍﹐安放於亞伯拉罕在敘劍用價銀從哈抹的兒子購買過來的塋墓裡。
【欽】 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從示劍的父哈抹子孫買來的墳墓?。
【文】 乃舁至?劍、葬於亞伯拉罕由哈抹子孫、以金所購之墓、
【中】 他們的骸骨又被帶到示劍,遷葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。
【漢】 他們被送到示劍去,安放在亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹眾子買來的墓地裡。
【簡】 他們的遺體被運回示劍,埋在亞伯拉罕花錢向哈抹的子孫買來的墳墓裡。
【注】又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 於(ㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
使徒行傳 7:16
|
|
17 |
「及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
【當】「上帝對亞伯拉罕所應許的日子快到的時侯,以色列人在埃及的人口已大大增加。
【新】 「 神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
【現】 「上帝要向亞伯拉罕實行諾言的日子快到的時候,以色列族在埃及的人口已經增加很多。
【呂】 「當應許的時期 上帝向亞伯拉罕所公然應許的 將近實現的時候 人民在埃及興盛加多﹐
【欽】 及至上帝應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
【文】 迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、
【中】 「及至 神對亞伯拉罕應許實現的日期將到,以色列民在埃及人丁劇增,
【漢】 「神向亞伯拉罕立下的應許快要實現的時候,以色列民在埃及壯大,增多起來,
【簡】 「上帝快要實現對亞伯拉罕的應許時,我們在埃及的同胞人數大增。
【注】「及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,
【NIV】"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased.
使徒行傳 7:17
|
|
18 |
直到有不曉得約瑟的新王興起。
【當】後來埃及有一位不認識約瑟的新王登基。
【新】 但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候,
【現】 後來有一個完全不認識約瑟的新王開始統治埃及。
【呂】 直到另一個治理埃及 不認識約瑟的王 起來。
【欽】 直到有不曉得約瑟的新王興起。
【文】 至新王崛起、不識約瑟、
【中】 直到有不曉得約瑟的新王興起。
【漢】 直到有一個不認識約瑟的王興起治理埃及。
【簡】 同時,埃及也換了一個不認識約瑟的國王。
【注】直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】Then 'a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.'
使徒行傳 7:18
|
|
19 |
他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
【當】他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
【新】 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
【現】 這王用詭計剝削我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄嬰兒,不讓他們活下去。
【呂】 這個王用詭計待我們的民族﹐苦害我們的祖宗﹐強令他們丟棄嬰兒﹐不讓存活。
【欽】 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
【文】 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
【中】 就是他利用我們的民族,苦害我們的祖宗,強迫他們遺棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
【漢】 他狡猾地對待我們的族人,苛待我們的先祖,強迫他們丟棄自己的嬰孩,使嬰孩活不下去。
【簡】 他用詭計對付我們的同胞,強迫我們祖先把新生的嬰兒丟棄,不讓他們生存。
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
使徒行傳 7:19
|
|
20 |
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。
【當】那時,摩西出生了,他長得俊美非凡。他的父母在家裡偷偷地撫養了他三個月,
【新】 就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。
【現】 就在這時候摩西出生了;他長得非常可愛,在家裡被撫養了三個月,
【呂】 當那時機 摩西生下來了﹐俊美非凡 蒙上帝喜悅;就在父親家裡撫養了三個月;
【欽】 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家?撫養了三個月。
【文】 時、摩西生而俊秀、育於父家三月、
【中】 那時,摩西生下來,俊美非凡。在他父親家裡養了三個月,
【漢】 就在那個時候,摩西出生了。摩西長得非常俊美,在父親家中被撫養了三個月。
【簡】 「就在那個時候,摩西出生了。他面貌非凡,被藏在家裡撫養了三個月。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 非(ㄈㄟ) 凡(ㄈㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 撫(ㄈㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.
使徒行傳 7:20
|
|
21 |
他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
【當】最後不得已才丟棄他。法老的女兒救了他,收為養子。
【新】 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
【現】 到了他被丟棄時,法老的女兒收養了他,把他當作自己的兒子帶大。
【呂】 他被丟棄的時候 法老的女兒把他拾去﹐撫養歸自己為兒子。
【欽】 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
【文】 棄時、法老之女、取而育為己子、
【中】 他被遺棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
【漢】 後來他被丟棄,法老的女兒把他拾起來,當作自己親生的兒子撫養。
【簡】 [後來再也藏不住了,]他母親把他放到外面,埃及國王的女兒[看到了,]把他抱回家,當自己親生的兒子撫養長大。
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拾(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,養(ㄧㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When he was placed outside, Pharaoh's daughter took him and brought him up as her own son.
使徒行傳 7:21
|
|
22 |
摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
【當】「摩西學會了埃及人一切的學問,成為一個說話辦事很有能力的人。
【新】 摩西學盡了埃及人的一切學問,說話行事都有能力。
【現】 他接受了埃及文化的薰陶,很有說話和辦事的能力。
【呂】 摩西在埃及人的各樣學問上受了訓練﹐說話行事都大有能力。
【欽】 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
【文】 摩西盡學埃及人之學術、言行兼優、
【中】 因此摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才華。
【漢】 摩西學會了埃及人各樣的智慧,說話行事都大有能力。
【簡】 他受到埃及各方面的教育,說話和做事的能力都很強。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
使徒行傳 7:22
|
|
23 |
「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
【當】他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。
【新】 「到了四十歲,他心中起了一個念頭,要去看望自己的同胞以色列人。
【現】 「摩西四十歲的時候,決心要了解以色列同胞的情況。
【呂】 「約四十歲的時候 他心中起意﹐要去看望看望他的同胞以色列人。
【欽】 他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
【文】 行年四十、眷念其兄弟以色列眾子、而往視之、
【中】 他將到四十歲時,心中起意去看望他的同胞以色列人。
【漢】 「他四十歲的時候,心裡起了一個念頭,要看望自己的同胞以色列人。
【簡】 「四十歲的時候,摩西決定去看看自己的以色列同胞,
【注】「他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 意(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 望(ㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】"When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites.
使徒行傳 7:23
|
|
24 |
到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
【當】他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
【新】 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
【現】 有一次,他看見一個同胞受埃及人的欺負,就上前保護他,為他伸冤,把那埃及人殺了。
【呂】 他看見一個人受欺負﹐就護庇他﹐為他受欺壓的伸冤﹐擊打了埃及人。
【欽】 到了那?,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
【文】 見一人受枉、則護之、為屈抑者復仇、而擊埃及人、
【中】 到了那裡,見他們一個人捱打,就挺身而出,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
【漢】 他看見一個同胞被欺負,就保護他,為那個受欺壓的人報仇,打死了那個埃及人。
【簡】 結果看到一個同胞被埃及人欺負,就上去保護他,把那埃及人打死,替他報仇。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 受(ㄕㄡˋ) 冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
使徒行傳 7:24
|
|
25 |
他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
【當】摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
【新】 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
【現】 他以為同胞會明白上帝要用他來解救他們,可是他們竟不明白。
【呂】 滿以為弟兄們必能曉得上帝是要藉著他的手施拯救與他們;而他們卻不曉得。
【欽】 他以為弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
【文】 意兄弟必悟上帝藉其手救之、而彼不悟也、
【中】 他以為同胞必明白 神是藉他的手搭救他們,他們卻不明白。
【漢】 他以為同胞必定領悟神是藉著他的手拯救他們,他們卻不明白。
【簡】 他以為自己的同胞會明白,上帝是要用他來搭救他們,但是他們卻不明白。
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
使徒行傳 7:25
|
|
26 |
第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
【當】第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『大家都是同胞,為什麼互相毆打呢?』
【新】 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:『你們是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
【現】 第二天,他看見兩個以色列人在打架,想替他們調解,就說:『你們是同胞,為甚麼自相傷害呢?』
【呂】 第二天有兩個以色列人在打架﹐他出現了;他想法子要使他們復好而和睦﹐就說:『同人哪﹐你們是同胞﹐為甚麼相欺負呢?』
【欽】 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
【文】 翌日、見其相?、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
【中】 第二天,摩西遇見兩個以色列人打架,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此傷害呢?』
【漢】 第二天,有人在打架,摩西就出來,嘗試替他們調解,說:『朋友,你們是同胞,為甚麼彼此欺負呢?』
【簡】 第二天他碰到兩個以色列人在打架,想勸他們和好,就對他們說:『你們是同胞,為甚麼互相傷害呢?』
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?'
使徒行傳 7:26
|
|
27 |
那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
【當】不料那個欺負人的推開摩西說,『誰立你作我們的首領和審判官?
【新】 那欺負人的把他推開,說:『誰立了你作我們的領袖和審判官呢?
【現】 那欺負同胞的把摩西推開,說:『誰指定你作領袖,作法官來管我們呢?
【呂】 那欺負鄰舍的卻把他推開說:『誰設立你做官長和審判員來管我們呢?
【欽】 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
【文】 枉其鄰者拒之曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
【中】 那欺負鄰舍的把他推開說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
【漢】 那欺負自己鄰舍的人把他推開,說:『誰委派你作我們的首領和審判官呢?
【簡】 「但欺負人的那個推開他說:『誰讓你來當我們的首領和審判官呢?
【注】那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 開(ㄎㄞ) ,說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, 'Who made you ruler and judge over us?
使徒行傳 7:27
|
|
28 |
難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?』
【當】難道你要殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』
【新】 難道你想殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』
【現】 你也要殺我,像你昨天殺了那埃及人一樣嗎?』
【呂】 難道你想要把我殺掉﹐仿彿你昨日殺掉那埃及人麼?』
【欽】 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
【文】 爾欲殺我、如昨之殺埃及人乎、
【中】 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
【漢】 難道你想殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?』
【簡】 你要像昨天殺那埃及人那樣,也來殺我嗎?』
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?』
【NIV】Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'
使徒行傳 7:28
|
|
29 |
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
【當】摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡成家,生了兩個兒子。
【新】 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
【現】 摩西一聽見這話就逃離埃及,去寄居在米甸。在那裡,他生了兩個兒子。
【呂】 因了這話 摩西就逃走﹐在米甸地做僑民。在那裡生了兩個兒子。
【欽】 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那?生了兩個兒子。
【文】 摩西聞此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
【中】 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
【漢】 摩西聽見這話就逃跑了,在米甸地寄居;他在那裡生了兩個兒子。
【簡】 摩西聽到這話[,心裡害怕],便逃往米甸,寄居在那裡,生了兩個兒子。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 於(ㄨ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
使徒行傳 7:29
|
|
30 |
「過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
【當】「過了四十年,在西奈山的曠野,上帝的天使在荊棘火焰中向摩西顯現。
【新】 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火焰裡,向摩西顯現。
【現】 「過了四十年,在西奈山附近的曠野,有一位天使從荊棘的火燄中向摩西顯現。
【呂】 「過了四十年 在西乃山的野地 有一位天使在刺叢的火燄中向摩西顯現。
【欽】 過了四十年,在西乃山的曠野,有主的一位天使,從荊棘火焰中,向摩西顯現。
【文】 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
【中】 「過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
【漢】 「過了四十年,在西奈山的荒野,有一位天使在荊棘叢的火焰中向摩西顯現。
【簡】 「四十年之後,一天,他在西乃山附近的曠野[放羊],有個天使從荊棘裡燃燒著的火焰中向他顯現。
【注】「過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
使徒行傳 7:30
|
|
31 |
摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
【當】摩西見狀很驚奇,正要上前看個究竟,就聽見主說,
【新】 他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
【現】 摩西看見了這景象非常驚駭,走上前去,要看個究竟。這時候,他聽見主的聲音說:
【呂】 摩西見了那異象﹐覺得希奇。正上前察看的時候 有主的聲音說:
【欽】 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
【文】 摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
【中】 摩西見了那異象,便覺希奇;正進前查看的時候,主發聲對他說:
【漢】 摩西看見這異象,感到驚奇,正往前觀看的時候,有主的聲音說:
【簡】 他見到了,非常驚奇,就走上去,要看個究竟,卻聽到上帝的聲音說:
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,正(ㄓㄥ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say:
使徒行傳 7:31
|
|
32 |
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
【當】『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
【新】 『我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
【現】 『我是你祖先的上帝,就是亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝。』摩西恐懼戰慄,不敢注視。
【呂】 『我就是你列祖的上帝﹐亞伯拉罕 以撒 雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢 不敢察看。
【欽】 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
【文】 吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝也、摩西戰慄、而不敢視、
【中】 『我是你列祖的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』摩西戰戰兢兢,不敢細察。
【漢】 『我是你先祖的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
【簡】 『我是你祖先的上帝,也就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝。』摩西聽了,嚇得發抖,不敢抬頭看。
【注】『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.' Moses trembled with fear and did not dare to look.
使徒行傳 7:32
|
|
33 |
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。
【當】主又說,『脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。
【新】 主對他說:『把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
【現】 主又對他說:『脫掉你的鞋子!因為你所站的地方是聖地。
【呂】 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站的地方是聖地。
【欽】 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。
【文】 主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
【中】 主卻對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
【漢】 主對他說:『脫下你腳上的鞋,因為你站著的地方是聖地。
【簡】 「上帝對他說:『把鞋子脫掉!你站著的地方是聖地。
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 站(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Then the Lord said to him, 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
使徒行傳 7:33
|
|
34 |
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
【當】我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
【新】 我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。』
【現】 我的子民在埃及所受的苦難我都清楚地看見了;我也聽見他們的呻吟,我下來要解救他們。你來!我要差遣你到埃及去。』
【呂】 我那在埃及的人民所受的苦害﹐我看得清清楚楚了;他們的歎息我聽見了;我下來是要救拔他們;如今你來﹐我要差遣你往埃及去。』
【欽】 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
【文】 我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨嘆、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
【中】 我的百姓在埃及所受的困苦,我的確看見了;他們悲歎的聲音,我也聽見了;我下來是要救他們。你來,我要差你往埃及去!』
【漢】 我的子民在埃及所受的苦痛,我確實看見了,他們的哀聲,我也聽見了。我下來是要拯救他們。現在,你來,我要差遣你到埃及去。』
【簡】 我確實看到我的百姓在埃及所受的壓迫,也聽見他們的呻吟,所以下來要拯救他們,使他們獲得自由。你來,我要派你回埃及去。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 悲(ㄅㄟ) 歎(ㄊㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'
使徒行傳 7:34
|
|
35 |
這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
【當】「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
【新】 他們拒絕了這位摩西,說:『誰立了你作領袖和審判官呢?』但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
【現】 「這位摩西就是以色列人所拒絕,質問說『誰指定你作領袖,作法官來管我們呢』的那個人。藉著在荊棘中顯現的天使,上帝差派他作領袖,作解救者。
【呂】 「這位摩西 族民所棄絕而對他說:『誰設立你做官長和審判員』的﹐這一位 上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手 差遣了﹐做執政者做釋放者。
【欽】 這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之天使的手差派他作首領、作救贖的。
【文】 夫此摩西、即民所拒雲、誰立爾為有司刑官者、上帝乃以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
【中】 這摩西,就是百姓拒絕的,說:『誰立你作我們的首領和審判官的?』 神卻藉那在荊棘中顯現之天使的手,差派他作首領和作救贖者。
【漢】 「這個摩西曾遭他們拒絕,說:『誰委派你作首領和審判官呢?』神卻藉著那在荊棘叢中向他顯現的天使的手,差遣他作首領和救贖者。
【簡】 「這個摩西就是原來被以色列人棄絕的那個摩西。他們當初唾罵他說:『誰讓你來當我們的首領和審判官呢?』但是上帝透過從荊棘裡向他顯現的天使,派他去做以色列人的領袖和拯救者。
【注】這(ㄓㄜˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 』的(ㄉㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
使徒行傳 7:35
|
|
36 |
這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
【當】摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
【新】 這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神跡四十年。
【現】 他帶領人民從埃及出來,在埃及,在紅海,和在曠野的四十年間,行了許多神蹟奇事。
【呂】 是這個人領族民出來﹐在埃及 在紅海 在野地 行了奇事神蹟四十年。
【欽】 這人領百姓出來,在埃及地,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
【文】 彼率民出、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、歷四十年、
【中】 這人領百姓出來,在埃及、在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
【漢】 這個人帶領他們出來,在埃及地,在紅海,在荒野的四十年間行了奇事神蹟。
【簡】 他透過神蹟、奇事,帶領以色列人離開埃及,渡過紅海,又在曠野裡捱過了四十年。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 、在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
使徒行傳 7:36
|
|
37 |
那曾對以色列人說『神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
【當】就是這位摩西曾對以色列人說,『上帝要在你們中間興起一位像我一樣的先知。』
【新】 以前那位對以色列人說『 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我』的,就是這摩西。
【現】 也就是這位摩西告訴以色列人民說:『上帝要從你們的同胞中為你們興起一位先知,正像他興起我一樣。』
【呂】 這就是那一位摩西﹐那曾對以色列人說:『上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人 像挺生了我一樣(或譯:像我一樣)』的。
【欽】 那曾對以色列人說『主─你們的上帝要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西,你們當聽他的話。
【文】 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
【中】 就是這位摩西,他曾對以色列人說:『 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我的。』
【漢】 就是這個摩西對以色列人說:『神要在你們弟兄中間為你們興起一位像我的先知。』
【簡】 「他曾經對以色列人說:『上帝會從你們同胞當中選派一個像我這樣的先知,到你們那裡去』。
【注】那(ㄋㄚˇ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 』的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。
【NIV】"This is the Moses who told the Israelites, 'God will raise up for you a prophet like me from your own people.'
使徒行傳 7:37
|
|
38 |
這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
【當】這位摩西曾在曠野與以色列的會眾——我們的祖先在一起,又在西奈山上與向他傳信息的天使在一起,並且領受了生命之道傳給我們。
【新】 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
【現】 他在曠野跟以色列會眾在一起;他和我們的祖先以及在西奈山跟他說話的天使在一起;他領受了上帝永恆的信息,把信息傳給我們。
【呂】 這個人就是跟那在野地裡公會中和西乃山上對他說話的天使在一起 又跟我們的祖宗在一起而作中間人的;他領受了活活的神諭要傳給我們。
【欽】 這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
【文】 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語彼之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
【中】 這人曾在曠野會中,和西乃山上與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受了活的聖言傳給我們。
【漢】 就是這個人在荒野的大會當中,有那在西奈山上向他說話的天使跟他在一起,又有我們的先祖跟他在一起。他領受了活的聖言傳給我們。
【簡】 他和我們祖先在曠野裡聚會;在西乃山上充當我們祖先和天使之間的傳話人,把天使所說的給人生命的話語,轉告我們祖先,我們祖先又傳給我們。
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 潑(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 言(ㄧㄢˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
使徒行傳 7:38
|
|
39 |
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
【當】「可是我們的祖先不聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
【新】 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
【現】 「但是,我們的祖先不聽從他,也不理會他,寧願再回到埃及去。
【呂】 我們的祖宗不肯聽從他﹐倒給推開了﹐心裡轉向著埃及﹐
【欽】 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心?歸向埃及,
【文】 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
【中】 我們的祖宗卻不肯聽從,反排擠他,心裡歸向埃及。
【漢】 我們的先祖不肯聽從他,反倒推開他,他們的心已轉向埃及;
【簡】 「但我們祖先不肯聽從他,反而棄絕他,一直想要返回埃及;
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,
【NIV】"But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
使徒行傳 7:39
|
|
40 |
對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
【當】他們請求亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!領我們離開埃?及的那個摩西不知怎樣了。』
【新】 就對亞倫說:『給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了什麼事。』
【現】 他們對亞倫說:『請替我們造些神像,好在我們前面帶路。我們不曉得把我們從埃及領出來的那個摩西遭遇到甚麼事。』
【呂】 對亞倫說:『請為我們造些神像﹐可以在前頭領我們走的;因為領我們出埃及地的那個摩西 我們不知道他怎麼樣了!』
【欽】 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
【文】 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
【中】 對亞倫說:『你且為我們造些神像在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事!』
【漢】 他們對亞倫說:『請給我們造些神像,走在我們前頭,因為帶領我們從埃及地出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
【簡】 所以他們對亞倫說:『你給我們造些神像,在前面為我們帶路。至於帶領我們離開埃及的摩西這傢伙,我們不曉得他怎麼了。』
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 造(ㄗㄠˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 引(ㄧㄣˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。』
【NIV】They told Aaron, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt-we don't know what has happened to him!'
使徒行傳 7:40
|
|
41 |
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
【當】於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
【新】 在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
【現】 於是他們造了一個小牛像,向它獻祭,為自己的手所造出來的東西歡樂慶祝。
【呂】 當那些日子 他們真地造了牛犢了﹐又把祭物供上去給那偶像﹐並且因他們自己手中所製造的而歡躍。
【欽】 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
【文】 維時、乃造犢像獻祭、而喜己手之工、
【中】 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那偶像,為自己手所作的歡樂。
【漢】 在這些日子裡,他們造了一個牛犢,又向這偶像獻祭,並為他們手所做的而快樂。
【簡】 於是我們祖先造了一個小牛的偶像,然後向牠供奉祭品,為牠聚會慶祝。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made.
使徒行傳 7:41
|
|
42 |
神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家啊,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
【當】因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載, 『以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供品嗎?
【新】 於是 神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說:『以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
【現】 但是,上帝轉面不看他們,任憑他們去拜天上的星辰,正如先知書上所說:以色列人民哪,在曠野的四十年間,你們並沒有為我獻上犧牲和祭物呀!
【呂】 上帝就轉臉不顧﹐任憑他們去服事天上的星軍﹐正如神言人們書上所寫的:『以色列家阿﹐你們四十年在野地裡何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
【欽】 上帝就轉臉不顧,任憑他們敬拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:『以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
【文】 於是上帝轉而不顧、任其奉事天軍、如先知書所錄雲、以色列室乎、爾四十年於曠野、豈以犧牲祭物獻我乎、
【中】 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:『以色列家啊!你們四十年間在曠野,豈是將祭牲和祭物獻給我嗎?
【漢】 於是神轉身離去,任憑他們拜天上的日月星辰,正如先知書上所記著的:『以色列家啊,你們四十年在荒野,何曾把祭牲和祭物獻給我?
【簡】 所以上帝轉臉不看他們,任憑他們敬拜天上的日月星辰,就像他藉著先知在聖經裡面所說的:以色列人哪!你們在曠野的四十年間,向我奉獻過犧牲和祭品嗎?
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 辰(ㄔㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets: " 'Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
使徒行傳 7:42
|
|
43 |
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
【當】你們抬著為自己所造的神像, 就是摩洛的帳篷和理番神明 的星, 祭拜它們, 所以我要把你們趕到比巴比倫還遠的地方去。』
【新】 你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們做來敬拜的像。所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。』
【現】 你們抬著摩洛神的聖幕,又抬著理番神的星像,就是你們造來拜的偶像。因此,我要把你們遷移到巴比倫外去。
【呂】 你們既抬起了摩洛的帳幕和理番神的星來﹐就是你們所造 要敬拜的形像﹐那麼我就要把你們搬到巴比倫外去。』
【欽】 你們抬著摩洛的帳幕和理番上帝的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
【文】 爾舁摩西之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
【中】 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像;因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
【漢】 你們抬起摩洛的帳篷和理番神的星,就是你們造來敬拜的像,所以我要把你們放逐到巴比倫以外的地方去。』
【簡】 沒有!你們只抬舉自己造來崇拜的偶像-也就是摩洛神的祭壇和星神黎凡的圖樣。所以我要把你們放逐到比巴比倫還遠的地方。[參看《阿摩司書》五章二十五至二十七節]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 理(ㄌㄧˇ) 番(ㄈㄢ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile' beyond Babylon.
使徒行傳 7:43
|
|
44 |
「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
【當】「我們的祖先在曠野的時候,一直帶著安放約櫃的聖幕,這聖幕是上帝吩咐摩西照他所看見的樣式造的。
【新】 「我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
【現】 「我們的祖先在曠野有象徵上帝臨在的聖幕,是上帝吩咐摩西依照他所指示的模型造成的。
【呂】 「在野地裡曾有法櫃之帳幕給了我們的祖宗﹐照那樣摩西說話者所規定 叫他按所看見的模樣去作的。
【欽】 我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。
【文】 我列祖在曠野、有為證之幕、如語摩西、命其依所見之式而造者、
【中】 我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是 神吩咐摩西叫他照所看見的樣式作的。
【漢】 「我們的先祖在荒野有見證的帳篷,是跟摩西說話的那一位,吩咐他照著所看見的樣式而做的。
【簡】 「我們祖先在曠野的時候,帶著一個敬拜上帝用、可以搬動的帳幕,裡面放著保存上帝誡命的櫃子。那帳幕是上帝向摩西顯示模樣,然後叫他照著做的。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
使徒行傳 7:44
|
|
45 |
這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
【當】後來我們的祖先承受了聖幕。上帝從我們祖先面前趕走外族人,使他們得到了應許之地。他們同約書亞把聖幕帶到那裡,一直到大衛的時代。
【新】 我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
【現】 後來我們的祖先繼承了這聖幕;當上帝在他們前頭趕走外邦人,佔據那片土地時,約書亞和他們把聖幕搬到那裡去,直到大衛的時代。
【呂】 這帳幕 我們的祖宗 包括約書亞(與耶穌同名) 既相繼承受了﹐就在取得外國人之地為基業 上帝把他們從我們祖宗面前趕出去的時候 將它帶進來﹐直存到大衛的日子。
【欽】 這帳幕,我們的祖宗相繼承受,當上帝在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同耶穌把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
【文】 我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦、而據其地、即上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衛之日、
【中】 這帳幕,我們的祖宗相繼承受,當 神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
【漢】 這帳篷我們的先祖繼承了,他們就和約書亞一同把它帶進那要得為業之地(神在我們先祖面前把這地的外族人趕了出去,直到大衛的日子。
【簡】 併於下節
【注】這(ㄓㄜˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 相(ㄒㄧㄤ) 繼(ㄐㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。當(ㄉㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 把(ㄅㄚˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 搬(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
使徒行傳 7:45
|
|
46 |
大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
【當】大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝建造一座聖殿。
【新】 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
【現】 大衛蒙上帝喜悅,要求准許他為上帝─就是雅各的上帝─建造一座殿宇;
【呂】 大衛在上帝眼前蒙恩﹐求為雅各之上帝(有古卷作:雅各家)尋得幕所。
【欽】 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的上帝預備帳幕;
【文】 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
【中】 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各家預備居所。
【漢】 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神尋找居所,
【簡】 後來我們祖先在約書亞的領導下,從上帝所趕走的外族人手中取得了迦南地方的土地,把所繼承的帳幕帶到那裡。大衛當以色列王的時候,獲得上帝的歡喜,才向他祈求許可,為他-也就是雅各的上帝-建造一座永久的聖殿。
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;
【NIV】who enjoyed God's favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
使徒行傳 7:46
|
|
47 |
卻是所羅門為神造成殿宇。
【當】結果是他的兒子所羅門為上帝建成了聖殿。
【新】 而由所羅門為他建造殿宇。
【現】 可是,後來為上帝建造殿宇的卻是所羅門。
【呂】 然而是所羅門纔為上帝建殿的。
【欽】 卻是所羅門為上帝造成殿宇。
【文】 而所羅門為之建室、
【中】 卻是所羅門為 神造成殿宇。
【漢】 卻是所羅門為神建造殿宇。
【簡】 不過,真正把聖殿建造起來的,是所羅門王。
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 。
【NIV】But it was Solomon who built a house for him.
使徒行傳 7:47
|
|
48 |
其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
【當】「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說,
【新】 其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
【現】 「其實,至高的上帝並不住在人所建造的殿宇裡,正如先知所說:
【呂】 其實至高者不住在人手造的;正如神言人所說的:
【欽】 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
【文】 然至上者不居手造之室、如先知所云、
【中】 其實至高者並不住在人手所造的,就如先知所言:
【漢】 其實,至高者不住在人手所造的房屋,正如先知所說:
【簡】 「其實,至高的上帝並不住在人手所造的房子裡,就像他藉著先知以賽亞在聖經裡所說的:
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) :
【NIV】"However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says:
使徒行傳 7:48
|
|
49 |
主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
【當】『天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我造怎樣的殿宇?哪裡可作我的安歇之處?
【新】 『主說:天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我建造怎樣的殿呢?哪裡是我安息的地方呢?
【現】 主說:天是我的寶座;地是我的腳凳。你們要為我建造哪一種殿宇呢?何處是我安息的地方呢?
【呂】 『天是給我做座位的﹐地是我腳的凳子;你們要為我建造甚麼樣的殿呢﹐主說?哪裡是我安息的地方呢?
【欽】 主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那?是我安息的地方呢?
【文】 主曰、天乃我座、地乃我足幾、爾將為我建何室、我安息之所何在乎、
【中】 『主說,天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
【漢】 『主說:天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建造怎樣的殿宇呢?哪裡是我安息的地方呢?
【簡】 天是我的寶座,地是我的腳凳。你們能為我蓋甚麼樣的殿宇呢?你們能在哪裡為我蓋休息的處所呢?
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) ?那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】" 'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
使徒行傳 7:49
|
|
50 |
這一切不都是我手所造的嗎?
【當】這一切不都是我親手創造的嗎?』
【新】 這一切不都是我手所造的嗎?』
【現】 這一切不都是我親自創造的嗎?
【呂】 這一切不都是我手造的麼?』
【欽】 這一切不都是我手所造的嗎?
【文】 凡此、非皆我手所造者乎、○
【中】 這一切不都是我手所造的麼?』
【漢】 這一切不都是我手所造的嗎?』
【簡】 這一切我不都已經用自己的手造好了嗎?[參看《以賽亞書》六十六章一、二節]
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Has not my hand made all these things?'
使徒行傳 7:50
|
|
51 |
「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
【當】「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍!
【新】 「你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
【現】 「你們這些頑固的人哪,你們心胸閉塞,充耳不聞上帝的信息!你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對!
【呂】 「頸項剛硬 心與耳沒受割禮的人哪﹐你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣﹐你們也怎樣。
【欽】 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
【文】 爾曹強項、在心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
【中】 「你們這頑梗、心與耳未受割禮的人!常時抗拒聖靈,像你們的祖宗。
【漢】 「你們這些硬著頸項、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是抗拒聖靈,你們的先祖怎樣,你們也怎樣。
【簡】 「你們這些頑固的人,就像沒有受過割禮的外族人那樣,心裡嚮往假神,耳朵不聽上帝的真理。你們就像你們的祖先那樣,總是抗拒聖靈。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 、心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 耳(ㄦˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,常(ㄔㄤˊ) 時(ㄕˊ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!
使徒行傳 7:51
|
|
52 |
那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
【當】哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者——彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位公義者,殺害了祂!
【新】 有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
【現】 哪一個先知沒有受過你們祖先的迫害呢?先知們宣告那公義的僕人要來臨,你們的祖先卻把他們殺了;現在你們竟又出賣那僕人,殺害了他。
【呂】 但司提反呢 充滿著聖靈﹐定睛望天﹐卻看見上帝的榮光﹐耶穌站在上帝的右邊﹐
【欽】 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
【文】 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺豫言義者將至之人、此義者、爾今賣而殺之矣、
【中】 那一個先知,不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預言那義者要來的人殺了,如今你們成了出賣和殺害那義者的人!
【漢】 有哪一個先知,你們的先祖沒有迫害呢?你們的先祖殺了那些預告義者要來的人,現在你們又成了那出賣義者的人和兇手。
【簡】 那一位先知沒有受過你們祖先的迫害?連預言那正直清白的救主基督將要來臨的先知們也被他們屠殺了。而今你們更是直接出賣、謀殺了那正直清白的救主基督。
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 義(ㄧˋ) 者(ㄓㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 義(ㄧˋ) 者(ㄓㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him-
使徒行傳 7:52
|
|
53 |
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
【當】你們接受了上帝藉天使所傳的律法,竟不遵守!」
【新】 你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。」
【現】 你們是接受了上帝法律的人;這法律是由天使傳下的,而你們卻不遵守法律!」
【呂】 見徒 7:53
【欽】 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。』』」
【文】 爾受由天使而設之律、而不守之、○
【中】 你們受了天使所傳的律法,卻不遵守。」
【漢】 你們領受了天使所傳達的律法,卻不遵守。」
【簡】 你們接到了上帝藉著天使頒布給你們的法律,卻沒有遵守。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."
使徒行傳 7:53
|
|
54 |
眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
【當】眾人聽了這番話,怒火中燒,咬牙切齒。
【新】 眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
【現】 議會的議員聽了司提反這一些話,非常惱怒,向他咬牙切齒。
【呂】 眾人聽了這些話﹐心如刀割﹐就向司提反咬牙切齒。
【欽】 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
【文】 眾聞之、忿極、向之切齒、
【中】 眾人聽見這話,就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
【漢】 眾人聽了這些話,怒氣沖沖,對他咬牙切齒。
【簡】 法庭上的人聽了史提法那些話,非常氣憤,對他咬牙切齒。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 。
【NIV】When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
使徒行傳 7:54
|
|
55 |
但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
【當】司提凡卻被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀和站在上帝右邊的耶穌。
【新】 但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
【現】 司提反被聖靈充滿,舉目望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
【呂】 但司提反呢 充滿聖靈﹐定睛望天﹐卻看見上帝的榮光﹐耶穌站在上帝的右邊﹐
【欽】 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
【文】 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、
【中】 但聖靈充滿的司提反定睛望天,看見 神的榮耀,又看見耶穌站在 神的右邊;
【漢】 但司提反滿有聖靈,他定睛望天,並且看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,
【簡】 但史提法被聖靈充滿,抬頭望天,看到上帝的榮光和站在他右邊的耶穌,
【注】但(ㄉㄢˋ) 司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 睛(ㄐㄧㄥ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
使徒行傳 7:55
|
|
56 |
就說:「我看見天開了,人子站在神的右邊。」
【當】司提凡說:「看啊!我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
【新】 就說:「看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
【現】 就說:「我看見天門開了,人子站在上帝的右邊!」
【呂】 就說:「看哪﹐我看見天敞開著﹐人子站在上帝的右邊呢。」
【欽】 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
【文】 曰、我見天開、人子立於上帝右、
【中】 就說:「看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊!」
【漢】 就說:「看啊,我見天開了,人子站在神的右邊。」
【簡】 就說:「看哪!我看見天開了,人子[救主基督]站在上帝的右邊!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
使徒行傳 7:56
|
|
57 |
眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
【當】眾人大喊大叫,捂著耳朵,蜂擁而上,
【新】 眾人大聲喊叫,掩著耳朵,一齊向他衝過去,
【現】 他們就大聲喊叫,用手掩耳,又一擁上前,抓住司提反,
【呂】 他們就大聲喊叫﹐摀著耳朵﹐同心合意地向他衝上去﹐
【欽】 眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
【文】 眾大呼、掩耳、同心蜂擁而上、
【中】 眾人掩著耳朵,大聲喊叫,齊心擁上前去;
【漢】 他們卻大聲喊叫,捂著耳朵,同心合意地衝向他,
【簡】 併於下節
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,摀(ㄨˇ) 著(ㄓㄠ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,齊(ㄑㄧˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 擁(ㄩㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
使徒行傳 7:57
|
|
58 |
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
【當】把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年看管。
【新】 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
【現】 把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的外衣交給一個名叫掃羅的青年看管。
【呂】 給趕出城外﹐直扔石頭打。見證人把衣裳脫在一個叫掃羅的壯年人腳旁。
【欽】 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
【文】 逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
【中】 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
【漢】 把他趕出城外,用石頭打他。那些見證人把自己的外衣放在一個叫做掃羅的年輕人腳旁。
【簡】 那些人掩耳不聽,反而大聲地吼叫著,衝上去推他,一直把他推到城外,再用石頭砸他。帶頭砸他的那些人都把脫下的衣服放在一個名叫掃羅的年青人腳前,讓他看顧。
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
使徒行傳 7:58
|
|
59 |
他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
【當】在亂石擊打之下,司提凡呼求說:「主耶穌啊,接收我的靈魂吧!」然後跪下高聲說:
【新】 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:「主耶穌啊,求你接收我的靈魂!」
【現】 司提反在石頭紛紛襲擊下,向主呼求說:「主耶穌啊,求你接納我的靈魂!」
【呂】 他們扔石頭打司提反的時候 司提反呼求說:「主耶穌阿﹐接納我的靈。」
【欽】 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲上帝說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
【文】 眾擊時、司提反籲曰、主耶穌納我魂也、
【中】 他們正繼續用石頭打的時候,司提反呼喊說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
【漢】 他們用石頭打司提反的時候,司提反呼求說:「主耶穌啊,求你接收我的靈魂!」
【簡】 亂石不斷飛向史提法,他禱告說:「主耶穌啊!把我的靈魂接走吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,司(ㄙ) 提(ㄊㄧˊ) 反(ㄈㄢˇ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 收(ㄕㄡ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) !」
【NIV】While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
使徒行傳 7:59
|
|
60 |
又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
【當】「主啊,不要追究他們的罪!」說完後,就斷氣了。
【新】 然後跪下來大聲喊著說:「主啊,不要把這罪歸給他們!」說了這話,就睡了。
【現】 他又跪下來,大聲喊說:「主啊,不要把這罪歸給他們!」他說完這話就死了。
【呂】 又跪下大聲喊著說:「主阿﹐不要將這罪歸於他們。」說了這話﹐就長眠下去了。
【欽】 又跪下大聲喊著說:「主阿,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
【文】 又跪而大呼曰、主歟、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
【中】 又跪下大聲喊著說:「主啊!不要將這罪歸於他們。」說了這話,就死了;
【漢】 他又跪下來,大聲喊叫說:「主啊,不要把這罪歸給他們!」說了這話,他就睡了。
【簡】 接著又跪下來呼求說:「主啊!求您不要把這個罪算在這些人的帳上!」說完,他就睡著了[也就是死了]。
【注】又(ㄧㄡˋ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !」說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 也(ㄧㄝˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 害(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
使徒行傳 7:60
|