和合本
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』

當代聖經譯本
我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的子民在埃及所受的苦難我都清楚地看見了;我也聽見他們的呻吟,我下來要解救他們。你來!我要差遣你到埃及去。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』

CNET中譯本
我的百姓在埃及所受的困苦,我的確看見了;他們悲歎的聲音,我也聽見了;我下來是要救他們。你來,我要差你往埃及去!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨嘆、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、

新漢語譯本
我的子民在埃及所受的苦痛,我確實看見了,他們的哀聲,我也聽見了。我下來是要拯救他們。現在,你來,我要差遣你到埃及去。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我確實看到我的百姓在埃及所受的壓迫,也聽見他們的呻吟,所以下來要拯救他們,使他們獲得自由。你來,我要派你回埃及去。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”