和合本
主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
當代聖經譯本
『天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我造怎樣的殿宇?哪裡可作我的安歇之處?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
『主說:天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我建造怎樣的殿呢?哪裡是我安息的地方呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主說:天是我的寶座;地是我的腳凳。你們要為我建造哪一種殿宇呢?何處是我安息的地方呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主說:『天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那?是我安息的地方呢?
CNET中譯本
『主說,天是我的座位,地是我的腳凳,你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主曰、天乃我座、地乃我足幾、爾將為我建何室、我安息之所何在乎、
新漢語譯本
『主說:天是我的寶座,地是我的腳凳。你們要為我建造怎樣的殿宇呢?哪裡是我安息的地方呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
天是我的寶座,地是我的腳凳。你們能為我蓋甚麼樣的殿宇呢?你們能在哪裡為我蓋休息的處所呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”