和合本
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
當代聖經譯本
於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是他們造了一個小牛像,向它獻祭,為自己的手所造出來的東西歡樂慶祝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
CNET中譯本
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那偶像,為自己手所作的歡樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
維時、乃造犢像獻祭、而喜己手之工、
新漢語譯本
在這些日子裡,他們造了一個牛犢,又向這偶像獻祭,並為他們手所做的而快樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
於是我們祖先造了一個小牛的偶像,然後向牠供奉祭品,為牠聚會慶祝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”