和合本
這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
當代聖經譯本
「百姓曾拒絕這位摩西,說,『誰立你作我們的首領和審判官?』上帝卻藉著在荊棘中顯現的天使親自差遣他,立他為首領和拯救者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們拒絕了這位摩西,說:『誰立了你作領袖和審判官呢?』但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「這位摩西就是以色列人所拒絕,質問說『誰指定你作領袖,作法官來管我們呢』的那個人。藉著在荊棘中顯現的天使,上帝差派他作領袖,作解救者。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之天使的手差派他作首領、作救贖的。
CNET中譯本
這摩西,就是百姓拒絕的,說:『誰立你作我們的首領和審判官的?』 神卻藉那在荊棘中顯現之天使的手,差派他作首領和作救贖者。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫此摩西、即民所拒雲、誰立爾為有司刑官者、上帝乃以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
新漢語譯本
「這個摩西曾遭他們拒絕,說:『誰委派你作首領和審判官呢?』神卻藉著那在荊棘叢中向他顯現的天使的手,差遣他作首領和救贖者。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「這個摩西就是原來被以色列人棄絕的那個摩西。他們當初唾罵他說:『誰讓你來當我們的首領和審判官呢?』但是上帝透過從荊棘裡向他顯現的天使,派他去做以色列人的領袖和拯救者。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”