和合本
「你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。

當代聖經譯本
「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們這些頑固的人哪,你們心胸閉塞,充耳不聞上帝的信息!你們和你們的祖先一樣,總是跟聖靈作對!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。

CNET中譯本
「你們這頑梗、心與耳未受割禮的人!常時抗拒聖靈,像你們的祖宗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾曹強項、在心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、

新漢語譯本
「你們這些硬著頸項、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是抗拒聖靈,你們的先祖怎樣,你們也怎樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們這些頑固的人,就像沒有受過割禮的外族人那樣,心裡嚮往假神,耳朵不聽上帝的真理。你們就像你們的祖先那樣,總是抗拒聖靈。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”