|
1 |
於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
【當】眾人都回家去了,耶穌卻上了橄欖山。
【新】 耶穌往橄欖山去。
【現】 [大家都回家去了,耶穌卻到橄欖山去。
【呂】 於是各人都往自己家裡去了;耶穌卻往橄欖山去。
【欽】 耶穌往橄欖山去。
【文】 耶穌往橄欖山、
【中】 耶穌卻往橄欖山去。
【漢】 耶穌卻往橄欖山去。
【簡】 [其他的人都各自回家去了,]耶穌卻去了橄欖山。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 往(ㄨㄤˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】but Jesus went to the Mount of Olives.
約翰福音 8:1
|
|
2 |
清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。
【當】第二天清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
【新】 黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
【現】 第二天一早,他回到聖殿;群眾都來找他,他就坐下,開始教導他們。
【呂】 清早又到殿裡;眾民都到他那裡;他就坐下﹐教訓他們。
【欽】 清早又回到殿?。眾百姓都到他那?去,他就坐下,教訓他們。
【文】 昧爽返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
【中】 第二天早晨,他又回到殿院裡。百姓都到他那裡,他就坐下教導他們。
【漢】 清早,他又來到聖殿,民眾全都到他那裡去,他就坐下教導他們。
【簡】 黎明,他又回到聖殿。人們聚集在他的周圍,他便坐下來教導他們。
【注】清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
約翰福音 8:2
|
|
3 |
文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,
【當】這時候,律法教師和法利賽人帶來一個通姦時被捉的女人,讓她站在眾人面前,
【新】 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
【現】 經學教師和法利賽人帶來一個女人;她是在行淫時被抓到的。他們叫她站在中間,
【呂】 經學士和法利賽人帶著一個行淫時被捉著的婦人來;叫她站在當中﹐
【欽】 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前來,叫她站在當中,
【文】 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
【中】 律法師和法利賽人帶了一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在眾人面前,
【漢】 律法教師和法利賽人帶來一個在通姦時被捉拿的婦人,讓她站在中間,
【簡】 摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒帶進一個通姦時被抓到的女人,叫她站在眾人面前。
【注】文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 時(ㄕˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
約翰福音 8:3
|
|
4 |
就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
【當】然後問耶穌:「老師,這個女人是在通姦時被捉到的。
【新】 就對耶穌說:「先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
【現】 問耶穌:「老師,這個女人在行淫時被抓到。
【呂】 就對耶穌說:「先生﹐這婦人正受姦污時被捉著了。
【欽】 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
【文】 謂耶穌曰、夫子、此婦適行淫時見執、
【中】 就對耶穌說:「老師,這婦人是正行淫時被拿的。
【漢】 然後對耶穌說:「老師,這個婦人是正在通姦的時候被捉拿的。
【簡】 然後他們對耶穌說:「老師,這女人通姦時被抓到了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 時(ㄕˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
約翰福音 8:4
|
|
5 |
摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?」
【當】按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
【新】 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?」
【現】 摩西在法律上命令我們,這樣的女人必須用石頭打死。你認為怎樣?」
【呂】 摩西在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢﹐你怎麼說呢?」
【欽】 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
【文】 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意雲何、
【中】 摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死,你說該怎麼辦呢?」
【漢】 摩西在律法書上吩咐我們,用石頭打死這種婦人。你怎麼說呢?」
【簡】 摩西在法律書中叫我們要把這種女人用石頭砸死。你呢?你以為應該把她怎樣?」
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 該(ㄍㄞ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
約翰福音 8:5
|
|
6 |
他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。
【當】他們這樣問是要使耶穌落在他們的圈套裡,可以有藉口控告祂。耶穌卻只是彎著腰用指頭在地上寫字。
【新】 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
【現】 他們想用這話陷害耶穌,找把柄控告他。但是耶穌彎下身子,用指頭在地上寫字。
【呂】 他們說這話﹐是試探耶穌﹐要得把柄以控告他。耶穌卻彎下腰﹐用指頭畫字在地上。
【欽】 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話。
【文】 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
【中】 (他們這樣問,是要使耶穌落入他們的圈套,為要得著告他的把柄。)耶穌卻彎著腰用指頭在地上寫字。
【漢】 他們說這話是要試探耶穌,好得到把柄指控他。)(耶穌卻彎下腰,用指頭在地上寫字。
【簡】 他們問耶穌這問題,原來是想在他回答時,抓住他的把柄,以便控告他。但耶穌彎下腰來,用手指頭在地上寫字。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 彎(ㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 腰(ㄧㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
約翰福音 8:6
|
|
7 |
他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。」
【當】他們不斷地追問耶穌,於是祂直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她吧。」
【新】 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:「你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。」
【現】 他們還是不停地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」
【呂】 他們還繼續地詰問他﹐耶穌就直起腰來﹐對他們說:「你們中間無罪的先扔石頭打她。」
【欽】 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
【文】 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
【中】 他們還是不斷的追問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,就可以先拿石頭打她。」
【漢】 他們繼續追問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間沒有罪的人,可以先拿石頭打她。」
【簡】 那些人不斷地逼他回答,他才直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有罪的,可以先拿石頭砸她。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 直(ㄓˊ) 起(ㄑㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."
約翰福音 8:7
|
|
8 |
於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。
【當】說完,又彎下腰在地上寫字。
【新】 於是又彎下身在地上寫字。
【現】 說過這話,他又彎下身子,在地上寫字。
【呂】 於是又彎下腰﹐寫字在地上。
【欽】 於是又彎著腰,在地上畫字。
【文】 復鞠躬畫地、
【中】 於是又彎著腰在地上寫字。
【漢】 然後他又彎腰在地上寫字。)(
【簡】 說完,他又彎下腰來,在地上寫字。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 又(ㄧㄡˋ) 彎(ㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 腰(ㄧㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】Again he stooped down and wrote on the ground.
約翰福音 8:8
|
|
9 |
他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
【當】他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
【新】 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
【現】 他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,只剩下耶穌和那個還站在那裡的女人。
【呂】 他們聽了﹐就一個一個地出去﹐從老的起;只留下耶穌一人﹐而那婦人在當中。
【欽】 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪,就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
【文】 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
【中】 他們聽見這話,就從老到少一個一個的溜走了,只剩下耶穌和站在他面前的婦人。
【漢】 他們聽了,就從年長的開始,一個一個地離開了,只剩下耶穌和那個仍然站在中間的婦人。
【簡】 那些人聽了這話,便開始一個個地走開。老的先走,最後只剩下耶穌,那女人還站在那裡。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
約翰福音 8:9
|
|
10 |
耶穌就直起腰來,對他說:「婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
【當】耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
【新】 耶穌挺起身來,問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
【現】 耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都哪裡去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」
【呂】 耶穌就直起腰來﹐對她說:「婦人﹐他們在哪裡?沒有人定你的罪麼?」
【欽】 耶穌就直起腰來,不見別人,只見那個婦女,對她說:「婦人,那些人在那?呢?沒有人定你的罪麼?」
【文】 耶穌起、謂之曰、婦歟、其人安在、無罪爾者乎、
【中】 耶穌站起來,對她說:「婦人,他們在那裡?沒有人定你的罪嗎?」
【漢】 耶穌直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」)(
【簡】 耶穌直起腰來,問她說:「那些人到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 直(ㄓˊ) 起(ㄑㄧˇ) 腰(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
約翰福音 8:10
|
|
11 |
他說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
【當】她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
【新】 她說:「主啊!沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。」
【現】 她說:「先生,沒有。」耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]
【呂】 她說:「主阿﹐沒有。」耶穌說:「我 也不定你的罪;去吧;從今以後 不要再犯罪了。」)
【欽】 她說:「主阿,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
【文】 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
【中】 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪,回去吧!從此不要再犯罪了。」}}
【漢】 她說:「主啊,沒有。」)(耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後,不要再犯罪了。」)
【簡】 女人說:「先生,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!不要再犯罪了!」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
約翰福音 8:11
|
|
12 |
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」
【當】耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
【新】 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。」
【現】 耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裡走。」
【呂】 於是耶穌又對眾人講論說:「我是世界的光﹐跟從我的一定不在黑暗裡走﹐卻要得著生命之光。」〕
【欽】 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗?走,必要得著生命的光。」
【文】 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
【中】 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裡走,並且要得著生命的光。」
【漢】 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的人,必不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。」
【簡】 耶穌又對大家說:「我是世界的光。跟從我的人,將不在黑暗中行走;他將有那把人帶往永生的光。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。」
【NIV】When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
約翰福音 8:12
|
|
13 |
法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
【當】法利賽人對祂說:「你自己為自己做見證,你的見證不真實。」
【新】 法利賽人對他說:「你為自己作證,你的見證不是真實的。」
【現】 法利賽人對他說:「你在為自己作證;你的證言是無效的。」
【呂】 法利賽人就對耶穌說:「你為自己作見證;你的見證不真實。」
【欽】 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
【文】 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
【中】 法利賽人反對說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
【漢】 法利賽人對他說:「你為自己作見證,你的見證不是真的。」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒向他挑戰說:「你在為自己做證,那證詞是靠不住的。」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 真(ㄓㄣ) 。」
【NIV】The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
約翰福音 8:13
|
|
14 |
耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。
【當】耶穌說:「即便我自己為自己做見證,我的見證仍是真實的,因為我知道自己從哪裡來、要到哪裡去,你們卻不知道我從哪裡來、要到哪裡去。
【新】 耶穌回答:「即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
【現】 耶穌說:「即使我為自己作見證,我的證言也是真實的;因為我知道我從哪裡來,往哪裡去。你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
【呂】 耶穌回答他們說:「我就使為自己作見證﹐我的見證還是真實﹐因為我知道我從哪裡來﹐要往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來﹐要往哪裡去。
【欽】 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那?來,往那?去;你們卻不知道我從那?來,往那?去。
【文】 耶穌曰、我雖自證、其證乃真、蓋我自知何來何往、而爾不知也、
【中】 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的,因我知道我從那裡來,往那裡去。你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。
【漢】 耶穌回答說:「就算我為自己作見證,我的見證也是真的,因為我知道自己從哪裡來,往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
【簡】 耶穌回答說:「我雖然為自己做證,這證詞卻是可靠的,因為我知道自己從哪裡來,往哪裡去;你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
約翰福音 8:14
|
|
15 |
你們是以外貌(原文作憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
【當】你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
【新】 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
【現】 你們以人的標準來判斷人;我卻不判斷任何人。
【呂】 你們按肉身而判斷;我卻不判斷甚麼人。
【欽】 你們是以肉身判斷人,我卻不判斷人。
【文】 爾以貌判人、我弗判也、
【中】 你們是憑外表判斷人,我卻不判斷人。
【漢】 你們憑肉體來判斷人,我卻不判斷任何人。
【簡】 你們以人有限的智慧和能力,用人的方法和標準判斷我,然而我不那樣判斷人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) )判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】You judge by human standards; I pass judgment on no one.
約翰福音 8:15
|
|
16 |
就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。
【當】就算我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,還有差我來的父與我同在。
【新】 即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
【現】 即使我判斷人,我的判斷也是正確的;因為我不是獨自判斷,而是那位差我來的父親跟我一起判斷。
【呂】 即使判斷﹐我的判斷還是真實﹐因為我不是獨自一人﹐乃是有我 還有那差我來的。
【欽】 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這?,還有差我來的父與我同在。
【文】 設我判之、其判乃真、以我非獨在、乃偕遣我之父也、
【中】 就是判斷人,我的評論也是正確的,因為我不是獨自審判,還有差我來的父同作。
【漢】 就算我要判斷,我的判斷也是真確的,因為我不是獨自一人,而是有差我來的父跟我在一起。
【簡】 我如果判斷人,那判斷是公正可靠的,因為我不是獨自一個人,而是有派我來的父親和我同在。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
約翰福音 8:16
|
|
17 |
你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』
【當】你們的律法不是說兩個人做見證就有效嗎?
【新】 你們的律法上也寫著:『兩個人的見證才是真的。』
【現】 你們的法律書上記載著,有兩個人見證相符,他們的見證就算有效。
【呂】 你們自己的律法上也記著說:『兩個人的見證就真實』。
【欽】 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』
【文】 爾律載雲、二人之證為真、
【中】 你們的律法上也記著說:「兩個人的見證是真的。」
【漢】 你們的律法上也記著:兩個人的見證才是真的。
【簡】 你們自己的法律寫著,兩個人的證詞是有效的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
約翰福音 8:17
|
|
18 |
我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
【當】我是自己為自己做見證,差我來的父也為我做見證。」
【新】 我為自己作證,差我來的父也為我作證。」
【現】 我為自己作見證;那位差我來的父親也為我作見證。」
【呂】 我如今是有我為自己作見證﹐還有那差我的父也為我作見證。」
【欽】 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
【文】 我自證、遣我之父亦證焉、
【中】 我是為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
【漢】 我為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
【簡】 我為自己做證,派我來的父親也為我做證。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
約翰福音 8:18
|
|
19 |
他們就問他說:「你的父在那裡?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若認識我,也就認識我的父。」
【當】他們問:「你的父在哪裡?」 耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父。如果你們認識我,也會認識我的父。」
【新】 他們問:「你的父在哪裡?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。」
【現】 於是他們問:「你的父親在哪裡?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父親;如果你們認識我,也就會認識我的父親。」
【呂】 於是他們對耶穌說:「你的父在哪裡?」耶穌回答說:「你們不認識我﹐也不認識我的父;你們如果認識我﹐也就認識我的父了。」
【欽】 他們就問他說:「你的父在那??」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
【文】 眾曰、爾父安在、耶穌曰、爾不識我、亦不識我父、若識我、亦必識我父矣、
【中】 他們就問他說:「誰是你的父?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」
【漢】 他們就問他:「你的父在哪裡?」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。」
【簡】 他們問他說:「你父親在哪裡?」耶穌說:「你們不認識我,也不認識我父親。你們如果認識我,就認識我父親。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。」
【NIV】Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
約翰福音 8:19
|
|
20 |
這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
【當】耶穌在聖殿的庫房這樣教導人,但沒有人抓祂,因為祂的時候還沒有到。
【新】 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
【現】 這些話是耶穌在聖殿的庫房裡教導人的時候說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時刻還沒有到。
【呂】 這些話是耶穌在殿裡教訓人 在奉獻櫃那裡講的;卻沒有人逮他﹐因為他的鐘點還沒有到。
【欽】 這些話是耶穌在殿?的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿他,因為他的時候還沒有到。
【文】 此乃耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
【中】 (這些話是耶穌在殿院裡靠近奉獻箱教訓人時所說的。沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。)
【漢】 這些話是耶穌在聖殿庫房教導人的時候說的,當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
【簡】 他在聖殿儲存奉獻金的庫房旁邊教導人的時候,說這些話,但沒有人抓他,因為上帝所安排要他受難的時刻還沒有到。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 、教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
約翰福音 8:20
|
|
21 |
耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
【當】耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
【新】 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。」
【現】 耶穌又對他們說:「我要走了;你們要尋找我,可是你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
【呂】 於是耶穌又對他們說:「我要去了;你們必尋求我﹐並且必死在你們的罪中;我所去的地方 你們不能到。」
【欽】 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
【文】 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
【中】 耶穌又對他們說:「我要離開了,你們要找我,卻要死在自己的罪中。我所去的地方,你們不能到。」
【漢】 耶穌又對他們說:「我要去了,你們會找我,但你們會死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
【簡】 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會找我。但我去的地方,你們不能去。那時你們再也不能求我為你們贖罪,因此你們將會死在自己的罪中。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
約翰福音 8:21
|
|
22 |
猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
【當】猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
【新】 於是猶太人說:「他說『我去的地方,你們不能到』,難道他要自殺嗎?」
【現】 猶太人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
【呂】 猶太人就說:「他說『我所去的地方 你們不能到』﹐難道他要自殺麼?」
【欽】 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」
【文】 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
【中】 於是猶太人的領袖說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
【漢】 猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
【簡】 猶太人聽了,就說:「難道他要自殺嗎?否則為什麼說『我去的地方,你們不能去』呢?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 』,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
約翰福音 8:22
|
|
23 |
耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
【當】耶穌對他們說:「你們是從下面來的,我是從上面來的。你們屬於這世界,我不屬於這世界。
【新】 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
【現】 耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我不屬這世界。
【呂】 耶穌對他們說:「你們是屬下的﹐我是屬上的;你們是屬這世界的﹐我不是屬這世界的。
【欽】 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。
【文】 耶穌曰、爾屬下、我屬上、爾屬斯世、我非屬斯世、
【中】 耶穌回答說:「你們是從下面來的;我是從上面來的。你們出自這世界;我不是出自這世界。
【漢】 耶穌對他們說:「你們是屬下面的,我是屬上面的;你們屬這個世界,我不屬這個世界。
【簡】 耶穌繼續說:「你們是從地上來的;我是從天上來的。你們屬於這世界;我不屬於這世界。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
約翰福音 8:23
|
|
24 |
所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
【當】所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是那一位,一定會死在自己的罪中。」
【新】 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是『那一位』,就要在自己的罪中死亡。」
【現】 所以我說,你們將死在自己的罪中。如果你們不信我就是『自有永有』的那一位,你們將死在自己的罪中。」
【呂】 所以我對你們說了﹐你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在﹐你們就必死在你們的罪中。」
【欽】 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
【文】 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、或指耶和華而言即自有者之意則死於爾罪必矣、
【中】 所以我對你們說,你們要死在自己的罪中,你們若不信我是他,必要死在自己的罪中。」
【漢】 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中;你們若不相信『我是』,就會死在自己的罪中。」
【簡】 我說你們將會死在自己的罪中,就是說你們如果不信我是救主基督,你們的罪就不能得到赦免,你們也就不能到天上,於是就會死在自己的罪中。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
約翰福音 8:24
|
|
25 |
他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
【當】他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我不是早就告訴你們了嗎?
【新】 他們就問:「你是誰?」耶穌說:「我不是從起初就告訴你們嗎?
【現】 他們就問:「你到底是誰?」耶穌回答:「我從一開始就告訴過你們了。
【呂】 於是他們問穌說:「你 是誰?」耶穌對他們說:「總而言之﹐就是我同你們所講論的。
【欽】 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
【文】 眾曰、爾為誰、曰、即我自始所言於爾者、
【中】 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
【漢】 他們就問他:「你是誰?」耶穌說:「這我起初就告訴你們了。
【簡】 他們問他說:「你是誰?」耶穌回答說:「是我從開始就一直向你們說的那一位。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
約翰福音 8:25
|
|
26 |
我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
【當】關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
【新】 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。」
【現】 關於你們,有許多事我應當說,應當審判。但是,差我來的那一位是真實的;我只是把從他那裡聽到的告訴世人。」
【呂】 我有許多要說你們﹐要判斷你們的;但那差我的是真實﹐我只把我從他所聽見的這些事 對世人說出來罷了。」
【欽】 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那?所聽見的,我就傳給世人。」
【文】 我有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
【中】 我有許多事講論你們,判斷你們,但那差我來的父是真的,我從他那裡所聽見的,我就告訴世人。」
【漢】 我有很多關於你們的事要宣講,要審判,但派我來的那位是真實的,我從他那裡所聽見的,這些事我都向世人宣講。」
【簡】 [你們不信我是上帝派來的救主基督。]我可以舉出很多有關你們的事,來定你們的罪[,但我不那麼做]。派我來的那一位是真實可靠的,我只把從他那裡所聽到的告訴世人。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
約翰福音 8:26
|
|
27 |
他們不明白耶穌是指著父說的。
【當】他們不明白耶穌是指著父說的。
【新】 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
【現】 他們不明白耶穌所說關於父親的事。
【呂】 他們不明白耶穌是指著父而對他們說的。
【欽】 他們不明白耶穌是指著父說的。
【文】 眾不知其指父而言、
【中】 (他們不明白耶穌在說他的父。)
【漢】 他們不明白耶穌對他們所說的就是父。
【簡】 他們不明白耶穌是在說他父親,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 父(ㄈㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They did not understand that he was telling them about his Father.
約翰福音 8:27
|
|
28 |
所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
【當】於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
【新】 所以耶穌說:「你們舉起了人子以後,必定知道我就是『那一位』,並且知道我不憑著自己作什麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
【現】 所以耶穌告訴他們:「當你們把人子舉了起來,你們就會知道我就是『自有永有』的,並且知道我不憑著自己做甚麼,我只說父親所教導我的。
【呂】 所以耶穌說:「甚麼時候你們舉起了人子﹐那時候你們就知道我永在﹐並且我不憑著自己作甚麼事﹐我乃是照父所教訓我的 說了這些話。
【欽】 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著我父所教訓我的。
【文】 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
【中】 然後耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是他,並且知道我沒有一件事是憑著自己主意作的;我乃是照著父所教導我說的。
【漢】 於是耶穌說:「你們舉起人子以後,就會知道『我是』,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的,而是照著父給我的教導宣講這些話。
【簡】 所以耶穌說:「你們舉起人子[救主基督]以後[就是人子-救主基督-被你們釘在十字架上、復活、升天以後],你們將會知道我就是那一位,也會知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父親所教導我的。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
約翰福音 8:28
|
|
29 |
那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
【當】差我來的那位跟我在一起,祂沒有撇下我,讓我孤單一人,因為我做的都是祂所喜悅的。」
【新】 那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。」
【現】 差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」
【呂】 那差我的與我同在;他沒有撇下我獨自一人﹐因為我始終都作他所喜歡的事。」
【欽】 那差我來的是與我同在;父沒有撇下我獨自在這?,因為我常作他所喜悅的事。」
【文】 遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
【中】 那差我來的,是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常作他所喜悅的事。」
【漢】 差我來的那位與我同在,他沒有撇下我獨自一人,因為我常做他所喜歡的事。」
【簡】 派我來的那一位和我同在。他沒有撇下我,讓我自己在這裡。因為我總是做他所喜歡的事。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
約翰福音 8:29
|
|
30 |
耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
【當】許多人因為這番話而信了耶穌。
【新】 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
【現】 許多人聽到耶穌這些話就信了他。
【呂】 耶穌說了這些話﹐就有許多人信他。
【欽】 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
【文】 耶穌言此、人多信之、○
【中】 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
【漢】 耶穌說這些話的時候,有許多人相信了他。
【簡】 耶穌還在說的時候,就有很多人信了他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Even as he spoke, many believed in him.
約翰福音 8:30
|
|
31 |
耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
【當】耶穌對信祂的猶太人說:「你 們若持守我的道,就真是我的門徒了。
【新】 於是耶穌對信了他的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
【現】 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的教導,就真的是我的門徒了;
【呂】 於是耶穌對已經信他的猶太人說:「你們若持守著我的道﹐就真是我的門徒了;
【欽】 耶穌對信他的猶太人說:「你們若恆常持守我的道,就真是我的門徒;
【文】 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
【中】 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒。
【漢】 耶穌對相信了他的猶太人說:「如果你們繼續留在我的道裡面,就真是我的門徒了,
【簡】 耶穌對信他的猶太人說:「你們如果堅決遵守我的教導,就真的是我的門徒。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;
【NIV】To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
約翰福音 8:31
|
|
32 |
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
【當】你們必認識真理,真理必叫你們得到自由。」
【新】 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。」
【現】 你們會認識真理,真理會使你們得自由。」
【呂】 你們必認識真理﹐真理就必使你們得自主。」
【欽】 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
【文】 爾將識真理、而真理將釋爾、
【中】 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
【漢】 你們必認識真理,真理必使你們自由。」
【簡】 那樣,你們就會明白真理,真理會使你們獲得自由。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。」
【NIV】Then you will know the truth, and the truth will set you free."
約翰福音 8:32
|
|
33 |
他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」
【當】他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你為什麼說我們可以得到自由呢?」
【新】 他們說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說『你們必得自由』呢?」
【現】 他們回答:「我們是亞伯拉罕的子孫;我們沒作過誰的奴隸,你說『你們會得自由』,這話是甚麼意思呢?」
【呂】 他們回答耶穌說:「我們是亞伯拉罕的後裔﹐從來沒有做過誰的奴隸﹐你怎麼說﹐『你們必得自主』呢?」
【欽】 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得自由』呢?」
【文】 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之雲、
【中】 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由呢』?」
【漢】 他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得自由』呢?」
【簡】 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說我們會獲得自由呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 』呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
約翰福音 8:33
|
|
34 |
耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人都是罪的奴隸。
【新】 耶穌說:「我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
【現】 耶穌對他們說:「我鄭重地告訴你們,每個犯罪的人都是罪的奴隸。
【呂】 耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們﹐凡犯罪的就是奴隸(有古卷作:罪的奴隸)。
【欽】 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的僕人。
【文】 曰、我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
【中】 耶穌回答說:「我告訴你們嚴肅的真理,所有犯罪的,就是罪的奴僕。
【漢】 耶穌回答:「我實實在在告訴你們,凡是犯罪的人都是罪的奴僕。
【簡】 耶穌回答說:「我告訴你們,一切犯罪的人,都是罪的奴隸。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
約翰福音 8:34
|
|
35 |
奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。
【當】奴隸不能永遠留在主人的家裡,只有兒子才可以。
【新】 奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
【現】 奴隸在家庭裡沒有穩固的地位,兒子卻始終屬於家庭。
【呂】 奴隸不永遠住在家裡;兒子永遠住著。
【欽】 僕人不能永遠住在家?;兒子是永遠住在家?。
【文】 夫奴不永居於家、而子永居焉、
【中】 奴僕不能永遠留在家裡,兒子卻是永遠留在家裡。
【漢】 奴僕不能永遠留在家裡,子卻可以永遠留在家裡。
【簡】 奴隸在一個家庭裡沒有永久的地位,但兒子永遠是家裡的一份子。
【注】奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ;兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
約翰福音 8:35
|
|
36 |
所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
【當】所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
【新】 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
【現】 要是上帝的兒子使你們得自由,你們就真的是自由人了。
【呂】 所以兒子若使你們得自主﹐你們就真地自主了。
【欽】 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
【文】 若子釋爾、則誠釋矣、
【中】 所以,若天父的兒子釋放你們,你們就真自由了。
【漢】 所以,子如果使你們自由,你們就真的自由了。
【簡】 所以上帝的兒子如果讓你們自由,你們就會真的自由。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 真(ㄓㄣ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So if the Son sets you free, you will be free indeed.
約翰福音 8:36
|
|
37 |
我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
【當】「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,但你們卻想殺我,因為你們心裡容不下我的道。
【新】 我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
【現】 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,可是你們想殺害我,因為你們不接受我的教導。
【呂】 「我知道你們是亞伯拉罕的後裔;然而你們還想法子要殺我﹐因為我的道在你們裡面(或譯:中間)沒有地位。
【欽】 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心?容不下我的道。
【文】 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
【中】 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
【漢】 我知道你們是亞伯拉罕的後裔,但你們卻想殺害我,因為我的道在你們裡面停滯不前。
【簡】 我知道你們是亞伯拉罕的後裔,可是你們卻想殺我,因為你們心裡容不下我的話。
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
約翰福音 8:37
|
|
38 |
我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。」
【當】我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父的話去做。」
【新】 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。」
【現】 我講的是我父親指示我的,而你們是做你們的父親告訴你們的。」
【呂】 我從我父所看見的﹐我就說出來;你們從你們的父所聽見的﹐你們也作出來!」
【欽】 我所說的是在我父那?看見的;你們所行的是在你們的父那?看見的。」
【文】 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
【中】 我所說的,是從我父那裡看見的;你們所行的,是從你們的父那裡聽見的。」
【漢】 我從父那裡看見了甚麼,我就講甚麼;你們從你們的父那裡聽見了甚麼,你們就做甚麼。」
【簡】 我對你們所說的,是在我父親那裡所看到的;你們所做的,是從你們祖先聽來的。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father. "
約翰福音 8:38
|
|
39 |
他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
【當】他們說:「我們的父就是亞伯拉罕!」 耶穌說:「你們如果真是亞伯拉罕的子孫,一定會做他所做的事。
【新】 他們說:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
【現】 他們回答:「我們的祖宗是亞伯拉罕。」耶穌說:「如果你們真的是亞伯拉罕的子孫,你們一定會做亞伯拉罕所做的事。
【呂】 他們回答耶穌說:「我們的父就是亞伯拉罕阿。」耶穌對他們說:「你如果是亞伯拉罕的子孫﹐亞伯拉罕所行的事﹐你們就行了(有古卷作:你們就應當行阿)。
【欽】 他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
【文】 眾曰、亞伯拉罕乃我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、
【中】 他們回答說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。
【漢】 他們說:「我們的父是亞伯拉罕。」耶穌說:「如果你們是亞伯拉罕的子孫,就會做亞伯拉罕所做的事。
【簡】 他們說:「亞伯拉罕是我們的祖先啊![上帝跟他立過約,應該會恩待我們的!]」耶穌說:「你們如果是亞伯拉罕的後裔,就會做亞伯拉罕所做的事。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do what Abraham did.
約翰福音 8:39
|
|
40 |
我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
【當】我把從上帝那裡聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,亞伯拉罕絕不做這樣的事。
【新】 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
【現】 我只不過告訴你們我從上帝那裡聽到的真理,你們卻想殺我。亞伯拉罕並沒有做過這種事啊!
【呂】 但如今呢 你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事 亞伯拉罕並沒有作阿。
【欽】 我將在上帝那?所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
【文】 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
【中】 我將在 神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,亞伯拉罕不作這樣的事。
【漢】 可是,你們現在卻想殺害我這個把真理告訴了你們的人(這真理是我從神那裡聽到的);這種事亞伯拉罕並沒有做過。
【簡】 但事實不然!我把從上帝那裡聽來的真理告訴你們,你們卻堅決地要殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
約翰福音 8:40
|
|
41 |
你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。」
【當】你們是在作你們父所做的事。」 他們說:「我們不是從淫亂生的!我們只有一位父,就是上帝。」
【新】 你們要作的,正是你們的父要作的。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。」
【現】 你們是做你們的父親所做的事。」他們回答:「上帝是我們惟一的父親;我們並不是私生子啊!」
【呂】 你們只是行你們的父的事罷了。」他們就對耶穌說:「我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父 就是上帝。」
【欽】 你們是行你們父所行的事。」他們對他說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是上帝。」
【文】 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
【中】 你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」
【漢】 你們所做的,是你們的父所做的事。」他們說:「我們不是私生子;我們只有一位父,那就是神。」
【簡】 你們是在做那生你們的父親所做的事。」他們抗議說:「不要侮辱我們是別的父親生的;我們只有一個父親,就是上帝。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
約翰福音 8:41
|
|
42 |
耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。
【當】耶穌說:「如果上帝是你們的父,你們一定會愛我,因為我來自上帝。如今我在這裡,我不是憑自己來的,而是上帝差我來的,
【新】 耶穌說:「如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
【現】 耶穌對他們說:「如果上帝真的是你們的父親,你們一定會愛我;因為我是從上帝那裡來的,而我已經在這裡了。我不是憑自己來的,而是他差遣我的。
【呂】 耶穌對他們說:「上帝如果是你們的父﹐你們就必愛我;因為我出於上帝﹐是從上帝而來的。我並沒有憑著自己而來﹐是他差遣了我的。
【欽】 耶穌對他們說:「倘若上帝是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於上帝,也是從上帝而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。
【文】 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
【中】 耶穌說:「倘若 神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於 神,現在已經來到,我來並不是出於自己的主意,乃是他差我來。
【漢】 耶穌說:「假如神是你們的父,你們就會愛我,因為我是從神那裡而出,從神那裡而來,我並不是憑著自己來的,是他差我來的。
【簡】 耶穌說:「如果上帝是你們的父親,你們就會愛我,因為我是從上帝那裡來的。我不是自己來的,是他派我來的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
約翰福音 8:42
|
|
43 |
你們為什麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
【當】你們為什麼不明白我的話呢?因為你們聽不進去我的道。
【新】 你們為什麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
【現】 你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的話你們聽不進去。
【呂】 為甚麼你們不明白我的說法呢?無非是因為你們不能聽我的話阿。
【欽】 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
【文】 爾何不達我言乎、不能聽我道故也、
【中】 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能接受我的道。
【漢】 你們為甚麼不明白我的話呢?因為你們沒有把我的道聽進去。
【簡】 我的話你們為什麼不明白呢?是因為你們聽不進去。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
約翰福音 8:43
|
|
44 |
你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
【當】你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理這一邊,因為牠心裡根本沒有真理。撒謊是牠的本性,因為牠是撒謊者,又是撒謊者的始祖。
【新】 你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
【現】 你們原是魔鬼的兒女,只想隨從你們父親的慾念行事。從起初他就是謀殺者,從不站在真理一邊,因為他根本沒有真理。他撒謊是出於本性;因為他本是撒謊者,也是一切虛謊的根源。
【呂】 你們是出於你們的父魔鬼的;你們的父的私慾 你們纔願意行。他從起初就是殺人的﹐不站立在真實上﹐因為在他裡面沒有真實。他說謊言時﹐乃由本性說出來﹐因為他是撒謊者﹐是撒謊者的父。
【欽】 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心?沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
【文】 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
【中】 你們是出於你們的父魔鬼,你們循著你們父的私慾行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己,因他本來是說謊者,也是說謊者之父。
【漢】 你們是屬你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人兇手,不站在真理那邊,因為沒有真理在他裡面;他說謊是出於自己的本性,因為他是說謊者,而且是說謊者之父。
【簡】 你們的父親是魔鬼,你們是屬於魔鬼的,所以要實現魔鬼的慾望。魔鬼從開始便是謀殺人的。牠心裡沒有真理,所以不守真理。牠說謊是出於本性,因為牠本來就是騙子,是謊言之父。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
約翰福音 8:44
|
|
45 |
我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
【當】所以,我講真理的時候,你們不信我。
【新】 我講真理,你們卻因此不信我。
【現】 正因為我講真理,你們就不信我。
【呂】 至於我呢 正因我講真實﹐你們就不信我!
【欽】 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
【文】 爾不信我、以我言真理也、
【中】 因為我將真理告訴你們,你們就不信我。
【漢】 但是,因為我講真理,你們就不相信我。
【簡】 因此我講真話的時候,你們不信我。
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Yet because I tell the truth, you do not believe me!
約翰福音 8:45
|
|
46 |
你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
【當】你們誰能指證我有罪呢?我既然把真理告訴了你們,你們為什麼還不信我呢?
【新】 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為什麼不信我呢?
【現】 你們當中誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
【呂】 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實﹐為甚麼你們不信我呢?
【欽】 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
【文】 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
【中】 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,你們為甚麼不信我呢?
【漢】 你們中間誰可以指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不相信我?
【簡】 你們當中有人能證明我有罪嗎?沒有。可見我所說的都是真話。既然是真話,你們為什麼不信我呢?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 指(ㄓˇ) 證(ㄓㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
約翰福音 8:46
|
|
47 |
出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
【當】出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
【新】 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。」
【現】 凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那裡來的,所以你們不聽。」
【呂】 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的 是因為你們不屬於上帝。」
【欽】 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
【文】 由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、
【中】 屬 神的人必聽 神的話;你們不聽,因為你們不屬於 神。」
【漢】 屬神的,就聽神的話;你們不聽,因為你們不是屬神的。」
【簡】 上帝的兒女一定聽上帝的話。你們不聽,因為你們不是上帝的兒女。」
【注】出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
約翰福音 8:47
|
|
48 |
猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
【當】猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人,被鬼附身了,難道不對嗎?」
【新】 猶太人對耶穌說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?」
【現】 猶太人問耶穌:「我們說你是撒馬利亞人,並且有鬼附身,難道說錯了嗎?」
【呂】 猶太人回答耶穌說:「我們說你是撒瑪利亞人﹐並且有鬼附著﹐豈不正對麼?」
【欽】 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
【文】 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
【中】 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,又是被鬼附著的,這話豈不對嗎?」
【漢】 猶太人回答說:「我們說『你是撒馬利亞人,而且身上有鬼附著』,難道說得不對嗎?」
【簡】 猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,而且被鬼附身了,難道不對嗎?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 正(ㄓㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
約翰福音 8:48
|
|
49 |
耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
【當】耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
【新】 耶穌回答:「我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
【現】 耶穌說:「我並沒有鬼附身;我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。
【呂】 耶穌回答說:「我沒有鬼附著﹐我乃是尊敬我的父﹐而你們卻侮辱我。
【欽】 耶穌說:「我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
【文】 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
【中】 耶穌說:「我不是被鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒羞辱我。
【漢】 耶穌回答:「我身上沒有鬼附著,只是我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
【簡】 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我敬重我父親,你們卻拒絕敬重我。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
約翰福音 8:49
|
|
50 |
我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
【當】我不為自己尋求榮耀,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。
【新】 我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
【現】 我不求自己的榮耀,但是有一位替我尋求並主持公道的。
【呂】 然而我不尋求我自己的榮耀;只有一位尋求的﹐判斷的。
【欽】 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。
【文】 我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
【中】 我不為自己尋求讚賞,有一位會尋求,他也判定是非。
【漢】 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀並施行審判的。
【簡】 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀、主持公道的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
約翰福音 8:50
|
|
51 |
我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
【當】我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
【新】 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。」
【現】 我鄭重地告訴你們,遵守我教導的人一定永遠不死。」
【呂】 我實實在在地告訴你們﹐人若遵守我的話﹐必定永遠不見死。」
【欽】 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話,就永遠不見死。」
【文】 我誠語汝、人守我道、永不見死、
【中】 我告訴你們嚴肅的真理,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
【漢】 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死亡。」
【簡】 我實在告訴你們,人如果遵守我的話,一定永遠不死。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
約翰福音 8:51
|
|
52 |
猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』
【當】那些猶太人說:「現在我們的確知道你是被鬼附身了!亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說人如果遵行你的道,必永遠不死。
【新】 猶太人對他說:「現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味』,
【現】 他們對他說:「現在我們更確實知道你有鬼附身!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說『遵守我教導的人一定永遠不死』。
【呂】 猶太人對耶穌說:「如今我們就知道你有鬼附著了。亞伯拉罕死了﹐神言人們也死了﹐你還說『人若遵守我的話﹐必定永不嘗著死味』!
【欽】 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的話,就永遠不嘗死味。』
【文】 猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰人守我道、永不見死、
【中】 猶太人對他說:「現在我們知道你是被鬼附著的。亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說『人若遵守我的道,就不會經歷死亡』。
【漢】 猶太人說:「現在我們知道你身上是有鬼附著。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說『人若遵守我的道,就永遠不會嘗到死亡的滋味』。
【簡】 猶太人聽了,大聲地說:「現在我們知道你是被鬼附身了。[人沒有不死的,]就連亞伯拉罕和先知們也都死了,你卻說人如果遵守你的話,就永遠不死。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 死(ㄙˇ) 味(ㄨㄟˋ) 。』
【NIV】At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
約翰福音 8:52
|
|
53 |
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作什麼人呢?」
【當】難道你比我們的祖先亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了,你以為你是誰?」
【新】 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作什麼人呢?」
【現】 你敢說你比我們祖宗亞伯拉罕偉大嗎?亞伯拉罕死了,先知們也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
【呂】 難道你比我們的祖亞伯拉罕還大麼?他死了﹐神言人們也死了;你拿自己當做甚麼人呢?」
【欽】 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
【文】 爾豈大於我父亞伯拉罕乎、彼已死、諸先知亦死、爾自居何等耶、
【中】 難道你比我們的父亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」
【漢】 難道你比我們的先祖亞伯拉罕更大嗎?他死了,眾先知也死了。你把自己當作甚麼人?」
【簡】 難道你比我們祖先亞伯拉罕大嗎?他死了,先知們也死了,你以為你是什麼人?」
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
約翰福音 8:53
|
|
54 |
耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
【當】耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
【新】 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
【現】 耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就毫無價值。那位榮耀我的是我的父親,就是你們所說是你們上帝的那一位。
【呂】 耶穌回答說:「我若榮耀我自己﹐我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父﹐就是你們所說是你們的上帝的﹐
【欽】 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝。
【文】 耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
【中】 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是『我們的 神』的那一位。
【漢】 耶穌回答:「假如我榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的神。
【簡】 耶穌回答說:「如果榮耀我的是我自己,那榮耀就沒有什麼價值。但榮耀我的是我父親,也就是你們所說是你們上帝的那一位。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
約翰福音 8:54
|
|
55 |
你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。
【當】你們不認識祂,我卻認識祂。如果我說我不認識祂,那我就像你們一樣是說謊的。然而,我認識祂,並且遵行祂的道。
【新】 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
【現】 你們從來不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就跟你們一樣是撒謊者了。可是我認識他,並且遵守他的教導。
【呂】 而你們不認識他﹐我卻認識他。我若說不認識他﹐就像你們一樣是撒謊者。但我真地認識他﹐並且遵守他的話。
【欽】 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話。
【文】 爾未嘗識之、而我識之、若雲不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、
【中】 但你們不認識他,我卻認識他;我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的導。
【漢】 你們不認識他,我卻認識他。要是我說不認識他,我就像你們一樣,是說謊者了;但我認識他,而且遵守他的道。
【簡】 你們不認識他,我卻認識他。如果我說不認識他,就和你們一樣,是撒謊的了。但我確實認識他,並且遵守他的話。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 。我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
約翰福音 8:55
|
|
56 |
你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」
【當】你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看到我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
【新】 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。」
【現】 你們的祖宗亞伯拉罕曾歡歡喜喜地盼望著我來的日子;一看見了,他就非常快樂。」
【呂】 你們的祖亞伯拉罕極歡樂地可得見到我的日子;既已見了﹐就喜樂。」
【欽】 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」
【文】 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜、
【中】 你們的父亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了,就歡喜快樂。」
【漢】 你們的先祖亞伯拉罕,因可以看見那屬我的日子而雀躍,既看見了就歡喜。」
【簡】 你們的祖先亞伯拉罕歡喜地期待著看到我的日子來臨。看到了,就高興。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,既(ㄐㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。」
【NIV】Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
約翰福音 8:56
|
|
57 |
猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
【當】猶太人說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕呢?」
【新】 猶太人對他說:「你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?」
【現】 他們對他說:「你還不到五十歲,你見過亞伯拉罕嗎?」
【呂】 於是猶太人對耶穌說:「你還沒有五十歲﹐竟見過亞伯拉罕麼(有古卷作:連亞伯拉罕也見過你麼)?」
【欽】 猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
【文】 猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、
【中】 猶太人就說:「你還未到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?」
【漢】 猶太人說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕呢?」
【簡】 猶太人說:「你還不到五十歲,難道見過亞伯拉罕?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
約翰福音 8:57
|
|
58 |
耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
【當】耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了。」
【新】 耶穌說:「我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。」
【現】 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我就『有』了。」
【呂】 耶穌對他們說:「沒有亞伯拉罕之先 我永在。」
【欽】 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
【中】 耶穌說:「我告訴你們嚴肅的真理,亞伯拉罕存在之先,我是。」
【漢】 耶穌說:「我實實在在告訴你們,還沒有亞伯拉罕的時候,我就存在了。」
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就已經有我了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
約翰福音 8:58
|
|
59 |
於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
【當】於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
【新】 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
【現】 於是,他們撿起石頭要打他,耶穌卻躲開,從聖殿走出去。
【呂】 於是他們拿起石頭來 要打他;耶穌卻逕自隱藏著﹐出殿去了。
【欽】 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過,從殿裡出去了。
【文】 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
【中】 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻避開,從殿裡出去了。
【漢】 於是他們撿起石頭要打耶穌,但他躲起來,離開了聖殿。
【簡】 他們聽到,就撿起石頭砸他。但他躲開,從聖殿出去了。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
約翰福音 8:59
|