和合本
他說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」

當代聖經譯本
她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她說:「主啊!沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她說:「先生,沒有。」耶穌說:「好,我也不定你的罪。去吧,別再犯罪!」]
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她說:「主阿,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」

CNET中譯本
她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪,回去吧!從此不要再犯罪了。」}}
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○

新漢語譯本
她說:「主啊,沒有。」)(耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後,不要再犯罪了。」)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
女人說:「先生,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!不要再犯罪了!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”