和合本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」
當代聖經譯本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌又對大家說:「我是世界的光;跟從我的,會得著生命的光,絕不會在黑暗裡走。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗?走,必要得著生命的光。」
CNET中譯本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裡走,並且要得著生命的光。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
新漢語譯本
耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的人,必不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌又對大家說:「我是世界的光。跟從我的人,將不在黑暗中行走;他將有那把人帶往永生的光。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”