和合本
猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
當代聖經譯本
猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是猶太人說:「他說『我去的地方,你們不能到』,難道他要自殺嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
猶太人的領袖就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」
CNET中譯本
於是猶太人的領袖說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
新漢語譯本
猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
猶太人聽了,就說:「難道他要自殺嗎?否則為什麼說『我去的地方,你們不能去』呢?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”