和合本
那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。」
當代聖經譯本
差我來的那位跟我在一起,祂沒有撇下我,讓我孤單一人,因為我做的都是祂所喜悅的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
差遣我來的那一位跟我同在;他並沒有撇下我,使我孤單,因為我始終做他所喜歡的事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那差我來的是與我同在;父沒有撇下我獨自在這?,因為我常作他所喜悅的事。」
CNET中譯本
那差我來的,是與我同在,他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常作他所喜悅的事。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
新漢語譯本
差我來的那位與我同在,他沒有撇下我獨自一人,因為我常做他所喜歡的事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
派我來的那一位和我同在。他沒有撇下我,讓我自己在這裡。因為我總是做他所喜歡的事。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”