和合本
猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。』

當代聖經譯本
那些猶太人說:「現在我們的確知道你是被鬼附身了!亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說人如果遵行你的道,必永遠不死。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶太人對他說:「現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味』,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們對他說:「現在我們更確實知道你有鬼附身!亞伯拉罕死了,先知們也死了,你卻說『遵守我教導的人一定永遠不死』。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:『人若遵守我的話,就永遠不嘗死味。』

CNET中譯本
猶太人對他說:「現在我們知道你是被鬼附著的。亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說『人若遵守我的道,就不會經歷死亡』。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶太人曰、今我知爾患鬼、亞伯拉罕死、諸先知亦死、而爾曰人守我道、永不見死、

新漢語譯本
猶太人說:「現在我們知道你身上是有鬼附著。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說『人若遵守我的道,就永遠不會嘗到死亡的滋味』。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
猶太人聽了,大聲地說:「現在我們知道你是被鬼附身了。[人沒有不死的,]就連亞伯拉罕和先知們也都死了,你卻說人如果遵守你的話,就永遠不死。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”