和合本
出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
當代聖經譯本
出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
凡是上帝的兒女,必然聽上帝的話。你們不是從上帝那裡來的,所以你們不聽。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
CNET中譯本
屬 神的人必聽 神的話;你們不聽,因為你們不屬於 神。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、
新漢語譯本
屬神的,就聽神的話;你們不聽,因為你們不是屬神的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
上帝的兒女一定聽上帝的話。你們不聽,因為你們不是上帝的兒女。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”