和合本
耶穌就直起腰來,對他說:「婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」

當代聖經譯本
耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌挺起身來,問她:「婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌就直起腰來,問她說:「婦人,他們都哪裡去了?沒有人留下來定你的罪嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌就直起腰來,不見別人,只見那個婦女,對她說:「婦人,那些人在那?呢?沒有人定你的罪麼?」

CNET中譯本
耶穌站起來,對她說:「婦人,他們在那裡?沒有人定你的罪嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌起、謂之曰、婦歟、其人安在、無罪爾者乎、

新漢語譯本
耶穌直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」)(
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌直起腰來,問她說:「那些人到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”