|
1 |
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
【當】耶穌講完了這番話後,對門徒說:
【新】 耶穌說完了這一切話,就對門徒說:
【現】 耶穌講完了這段話,就對門徒說:
【呂】 耶穌講完了這一切話﹐就對他的門徒說;
【欽】 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
【文】 耶穌言竟、謂門徒曰、
【中】 耶穌說完了這一切的話,對門徒說:
【漢】 耶穌把這些話全都講完了,就對門徒說:
【簡】 耶穌說完了這些話,就對門徒說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
馬太福音 26:1
|
|
2 |
「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
【當】「你們知道,兩天後就是逾越節,到時人子會被出賣,被釘在十字架上。」
【新】 「你們知道兩天之後就是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」
【現】 「你們知道,再過兩天就是逾越節,人子將被出賣,被釘在十字架上。」
【呂】 「你們知道 過兩天就逾越節了;人子將要被解送去釘十字架了。」
【欽】 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被賣給人,釘在十字架上。」
【文】 越二日乃踰越節、爾所知也、人子將見付、釘十架矣、
【中】 「你們知道過兩天是逾越節,到時人子將要被交給人釘在十字架上。」
【漢】 「你們知道過兩天就是逾越節,人子將要被交出去,釘在十字架上。」
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】"As you know, the Passover is two days away-and the Son of Man will be handed over to be crucified."
馬太福音 26:2
|
|
3 |
那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
【當】那時,祭司長和民間的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
【新】 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司該亞法的官邸,
【現】 那時候,祭司長和民間的長老在大祭司該亞法的府邸裡聚會,
【呂】 那時祭司長和民間的長老聚集在稱為該亞法的大祭司院子裡﹐
【欽】 那時,祭司長,文士和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院?。
【文】 時、祭司諸長、及民間長老、集於大祭司該亞法院、
【中】 那時,祭司長和民間的長老正聚集在大祭司該亞法的府第裡,
【漢】 那時候,祭司長和民間的長老聚集在那個稱為該亞法的大祭司的院子裡,
【簡】 那時,猶太教的祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法家的院子裡開會,
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
馬太福音 26:3
|
|
4 |
大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
【當】密謀逮捕、殺害耶穌。
【新】 商議怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。
【現】 一同計劃要秘密地逮捕耶穌,把他殺死。
【呂】 一同計議﹐要用詭計抓住耶穌﹐殺他。
【欽】 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
【文】 謀以詭計執耶穌殺之、
【中】 商議在暗中逮捕耶穌和殺他。
【漢】 商議要用計捉拿耶穌,把他殺掉。
【簡】 陰謀要用詭計把耶穌抓起來殺死。
【注】大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 計(ㄐㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
馬太福音 26:4
|
|
5 |
只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
【當】但他們認為在節日期間不宜下手,因為可能會在百姓中引起騷亂。
【新】 不過他們說:「不可在節期下手,免得引起民眾暴動。」
【現】 可是他們說:「我們不可在節期中進行這事,免得激起民眾的暴動。」
【呂】 但是他們說:「當節期中不可﹐恐怕民間生亂。」
【欽】 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
【文】 惟曰、毋於節期、恐民生亂、○
【中】 只是說:「不可在節日進行,以免引起百姓暴亂。」
【漢】 不過,他們說:「不可在節日期間,免得民眾中間發生騷亂。」
【簡】 不過他們說:「不要在過節的時候下手,否則恐怕百姓會起來暴動。」
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。」
【NIV】"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."
馬太福音 26:5
|
|
6 |
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
【當】當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
【新】 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
【現】 耶穌在伯大尼那患痲瘋病的西門家裡;
【呂】 耶穌在伯大尼﹐在患痳瘋屬之病的西門家裡;
【欽】 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家?,
【文】 耶穌在伯大尼癩者西門家、
【中】 耶穌在伯大尼痳瘋病人西門家裡,
【漢】 耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裡,
【簡】 耶穌在伯大尼那患過痲瘋病[而被他治好]的西門家裡,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
馬太福音 26:6
|
|
7 |
有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
【當】有個女子趁著祂坐席的時候,把一瓶珍貴的香膏倒在祂頭上。
【新】 有一個女人拿著一瓶珍貴的香膏,前來把它澆在耶穌的頭上。
【現】 有一個女人帶來一隻玉瓶,盛滿了珍貴的香油膏。耶穌在吃飯的時候,那女人把香油膏倒在耶穌頭上。
【呂】 有一個女人上他跟前來﹐拿著一玉瓶貴重的香膏﹐當耶穌坐席的時候﹐倒在他頭上。
【欽】 有一個女人拿著一玉盒極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
【文】 有婦以玉缾盛至貴之膏就之、於席間沃其首、
【中】 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香油來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
【漢】 有一個女人拿著一個盛了昂貴香膏的玉瓶前來,在耶穌坐席的時候,把香膏澆在他的頭上。
【簡】 一個女人趁他在吃飯的時候,走近他,把帶來的用玉瓶裝著的珍貴香膏澆在他頭上。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 玉(ㄩˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 極(ㄐㄧˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,趁(ㄔㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
馬太福音 26:7
|
|
8 |
門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
【當】門徒看見後,生氣地說:「真浪費,
【新】 門徒看見了,就很生氣,說:「為什麼這樣浪費呢?
【現】 門徒看見這事,很不高興,說:「為甚麼這樣浪費?
【呂】 門徒看見﹐就惱怒說:「這樣的浪費有甚麼用處?
【欽】 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
【文】 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
【中】 門徒看見了,就很不喜悅,說:「何必這樣浪費呢?
【漢】 門徒看見了很生氣,說:「為甚麼這麼浪費呢?
【簡】 門徒看見,都很生氣地問那女人說:「為什麼這樣浪費呢?
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「何(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 枉(ㄨㄤˇ) 費(ㄈㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
馬太福音 26:8
|
|
9 |
這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
【當】這瓶香膏值不少錢,用來賙濟窮人多好!」
【新】 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。」
【現】 這香油膏可以賣不少錢來救濟窮人呢!」
【呂】 這能賣許多錢﹐給窮人呀!」
【欽】 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
【文】 此膏可鬻多金、以濟貧也、
【中】 這香油可以賣許多錢,用來賙濟窮人。」
【漢】 這香膏可以賣很多錢,救濟窮人嘛。」
【簡】 這香膏可以賣很多錢來救濟窮人咧。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
馬太福音 26:9
|
|
10 |
耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。
【當】耶穌看出他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
【新】 耶穌知道了,就說:「為什麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
【現】 耶穌知道了,就對他們說:「何必為難這女人呢?她為我做了一件美好的事。
【呂】 耶穌覺得了﹐就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
【欽】 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上作的是一件美事。
【文】 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
【中】 耶穌知道他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做了件美好的服事。
【漢】 耶穌知道了,就對他們說:「你們為甚麼難為這女人呢?她在我身上做了一件美事。
【簡】 耶穌看出他們的意思,就說:「你們為什麼為難這女人呢?她在我身上所做的是一件美好的事。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 難(ㄋㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
馬太福音 26:10
|
|
11 |
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
【當】因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。
【新】 你們常常有窮人跟你們在一起,然而卻不常有我。
【現】 因為常有窮人跟你們在一起,但是我不能常與你們在一起。
【呂】 因為窮人同你們在一起﹐是你們所常有的;至於我呢 你們卻不常有;
【欽】 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
【文】 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、
【中】 因為常有窮人和你們在一起,只是你們不常有我!
【漢】 常有窮人和你們在一起,可是你們不常有我。
【簡】 窮人,你們總是會有;但我,你們卻不會常有。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The poor you will always have with you, but you will not always have me.
馬太福音 26:11
|
|
12 |
他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
【當】她把香膏澆在我身上是為我的安葬做準備。
【新】 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
【現】 她把這香油膏倒在我身上是為我的安葬做準備。
【呂】 她將這香膏倒在我身體上﹐是為了豫備安葬我的事而作的。
【欽】 她將這香膏澆在我身上是為我安葬作的。
【文】 彼傾此膏於我躬、乃為我葬而行之、
【中】 她把這香油澆在我身上,是為我安葬做的。
【漢】 她把這香膏抹在我身上,是為我安葬的事做準備。
【簡】 她把香膏澆在我身上,是在為我的身體做安葬的準備。
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 葬(ㄗㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
馬太福音 26:12
|
|
13 |
我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。」
【當】我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,紀念她。」
【新】 我實在告訴你們,這福音無論傳到世界上什麼地方,這女人所作的都要傳講,來記念她。」
【現】 我實在告訴你們,普天之下,這福音無論傳到甚麼地方,人人都要述說她所做的事,來記念她。」
【呂】 我實在告訴你們﹐在全世界 這福音無論宣傳到甚麼地方﹐這女人所作的總要被傳講﹐來紀念她。」
【欽】 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個記念。」
【文】 我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行、以為之記、○
【中】 我實在告訴你們,無論這福音傳到世界那一個地方,她所做的都會被人傳誦,作為記念。」
【漢】 我實在告訴你們,在全世界任何地方傳這福音,人都要提起她所做的事來記念她。」
【簡】 我實在告訴你們,全世界凡是福音傳到的地方,這女人所做的事也會被人傳頌、紀念。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 個(ㄍㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。」
【NIV】Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
馬太福音 26:13
|
|
14 |
當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說:
【當】後來,十二門徒中的加略人猶大去見祭司長,說:
【新】 那時,十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,說:
【現】 耶穌的十二使徒中,有一個加略人猶大;他去見祭司長,
【呂】 那時十二人中的一個 那稱為加略人之猶大的 去見祭司長﹐
【欽】 當下,十二門徒?有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
【文】 時、十二徒之一、加?人猶大、詣祭司諸長曰、
【中】 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的去見祭司長,
【漢】 那時,十二使徒中有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
【簡】 十二個使徒裡有個叫加略人猶大的,去見祭司長,說:
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then one of the Twelve-the one called Judas Iscariot-went to the chief priests
馬太福音 26:14
|
|
15 |
「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。
【當】「如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?」他們就給了他三十塊銀子。
【新】 「如果我把他交給你們,你們願意給我什麼呢?」他們就給了他三十塊銀子。
【現】 說:「如果我把耶穌交給你們,你們願意給我甚麼?」他們拿三十塊銀幣給他。
【呂】 說:「你們願意給我甚麼﹐我就把他送交給你們?」他們就秤了三十錠銀子給他。
【欽】 說:「我把他交給你們,你們願意給我甚麼?」他們就給了他三十塊錢。
【文】 爾欲予我幾何、我以彼付爾、遂權金三十而予之、
【中】 說:「如果我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十銀元。
【漢】 說:「如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼?」他們就給了他三十塊銀幣。
【簡】 「如果我把他交給你們,你們要給我什麼?」他們便算了三十塊錢給他。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.
馬太福音 26:15
|
|
16 |
從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
【當】從那時起,猶大就尋找機會出賣耶穌。
【新】 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
【現】 從那時候起,猶大找機會要出賣耶穌。
【呂】 從那時 他就找機會好把耶穌送交給他們。
【欽】 從那時候,他就找機會賣他。
【文】 自是猶大尋機付之、○
【中】 從那時起,他就找尋機會出賣耶穌。
【漢】 從那時起,他就找機會把耶穌交給他們。
【簡】 從那時起,猶大就找機會要把耶穌交給他們。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 找(ㄓㄠˇ) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
馬太福音 26:16
|
|
17 |
除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?」
【當】除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「我們該在什麼地方為你準備逾越節的晚餐呢?」
【新】 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:「你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?」
【現】 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐?」
【呂】 除酵節的頭一天﹐門徒上耶穌跟前來說:「你願意我們在哪裡給你豫備喫逾越節的筵席呢?」
【欽】 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在那?給你預備?」
【文】 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處為爾備踰越節筵乎、
【中】 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「要我們在那裡給你預備吃逾越節的筵席呢?」
【漢】 除酵節的第一天,門徒來問耶穌:「你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?」
【簡】 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「您要我們在哪裡為您準備逾越節要吃的晚餐呢?」
【注】除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ?」
【NIV】On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
馬太福音 26:17
|
|
18 |
耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
【當】耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
【新】 他說:「你們到城裡去見某人,對他說,老師說:『我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。』」
【現】 耶穌回答:「你們進城去見某某人,對他說:『老師說:我的時機快到了;我要和我的門徒在你家裡守逾越節。』」
【呂】 耶穌說:「你們往城裡去﹐找某某人﹐對他說:『老師說﹐我的時機近了;我同我門徒要在你家裡守逾越節。』」
【欽】 耶穌說:「你們進城去,到某人那?,對他說:『夫子說:『我的時候快到了,我與門徒要在你家?守逾越節。』』」
【文】 曰、爾入城、詣某語之曰、師雲、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
【中】 耶穌說:「進城去,到某人那裡對他說:『老師說:我的時候快到了,我要與門徒在你家裡過逾越節。』」
【漢】 耶穌說:「你們進城去,到某某人那裡,對他說,老師說:『我的時候快到了,我和我的門徒要在你那裡守逾越節。』」
【簡】 他回答說:「你們到城裡我認識的一個人那裡去,告訴他:『老師說他的時候快到了。他要和門徒在你家裡慶祝逾越節。』」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 某(ㄇㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。』」
【NIV】He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.' "
馬太福音 26:18
|
|
19 |
門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
【當】門徒照耶穌的吩咐準備了逾越節的晚餐。
【新】 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
【現】 門徒就依照耶穌的吩咐去安排逾越節的晚餐。
【呂】 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作﹐豫備了逾越節的筵席。
【欽】 門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
【文】 門徒如命而備節筵、
【中】 門徒照著耶穌的吩咐,把逾越節的筵席預備妥當。
【漢】 門徒照耶穌所指示他們的去做,預備好了逾越節的晚餐。
【簡】 門徒就照耶穌的指示,去準備逾越節的晚餐。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
馬太福音 26:19
|
|
20 |
到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
【當】傍晚,耶穌和十二個門徒吃晚餐。
【新】 到了晚上,耶穌和十二門徒一同吃晚餐。
【現】 傍晚,耶穌與十二使徒坐席。
【呂】 到了傍晚﹐耶穌就同十二門徒(有古卷作:那十二個人)坐席;
【欽】 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
【文】 既暮、耶穌偕十二徒席坐、
【中】 到了傍晚,耶穌和十二個門徒坐席。
【漢】 傍晚,耶穌和十二使徒一同坐席。
【簡】 傍晚,耶穌和十二個使徒圍著桌子坐著。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
馬太福音 26:20
|
|
21 |
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
【當】席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
【新】 他們吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
【現】 用飯的時候,耶穌說:「我告訴你們,你們當中有一個人要出賣我。」
【呂】 他們吃的時候﹐耶穌說:「我實在告訴你們﹐你們中間有一個人要把我送官。」
【欽】 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
【文】 食間曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
【中】 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
【漢】 他們正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們當中有一個人要出賣我。」
【簡】 吃飯的時候,他說:「我實在告訴你們,你們當中有一個人將出賣我。」
【注】正(ㄓㄥ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
馬太福音 26:21
|
|
22 |
他們就甚憂愁,一個一個的問他說:「主,是我嗎?」
【當】他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
【新】 他們就很憂愁,一個一個地問他:「主啊,是我嗎?」
【現】 他們非常憂愁,一個一個地問他:「主啊,不是我吧?」
【呂】 他們極其憂愁﹐便一個一個地對他說:「難道是我麼﹐主呀?」
【欽】 他們就甚憂愁,一個一個的問他說:「主,是我嗎?」
【文】 眾憂甚、遞相問曰、主、我乎、
【中】 他們就極其憂傷,相繼地問他說:「主,不是我吧!」
【漢】 他們非常難過,一個一個地問他:「主啊,不會是我吧?」
【簡】 使徒們很悲傷,一個個地問他說:「主啊,那人不會是我吧?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"
馬太福音 26:22
|
|
23 |
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
【當】祂說:「那和我一同在盤子裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
【新】 他回答:「那和我一同把手蘸在盤子裡的人,他要出賣我。
【現】 耶穌回答:「跟我一起在盤子裡蘸餅吃的那個人要出賣我。
【呂】 耶穌回答說:「是同我蘸手在碗裡的 那人要把我送官。
【欽】 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子?的,就是他要賣我。
【文】 曰、與我濡手於盂者、即賣我者也、
【中】 耶穌回答說:「那跟我一同蘸手在盤子裡的,就是要賣我的人。
【漢】 耶穌回答說:「是那和我一同伸手蘸餅在盤子裡的人,那人要出賣我。
【簡】 耶穌回答說:「拿著餅和我在同一碟子裡蘸作料吃的那一個,就是要出賣我的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 蘸(ㄓㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
馬太福音 26:23
|
|
24 |
人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
【當】人子一定會受害,正如聖經上有關祂的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
【新】 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來倒好。」
【現】 正如聖經所說,人子要受害,可是那出賣人子的人有禍了!這個人沒有出生倒好!」
【呂】 人子固然必須去﹐照指著他所記的;但是那人 人子由他而被送官的 有禍阿!那人若不生下來﹐對於他倒好。」
【欽】 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
【文】 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
【中】 正如經上指著他所寫的,人子必要去,但賣人子的人有禍了!他不生在世上還好。」
【漢】 人子固然要離去,正如經上指著他所記載的那樣,但出賣人子的那人有禍了!對那人來說,他沒生下來倒好。」
【簡】 人子[救主基督]會像聖經所寫的那樣去世。但那出賣人子[救主基督]的要遭殃了。他不如當初不出生的好。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
馬太福音 26:24
|
|
25 |
賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
【當】出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
【新】 那出賣耶穌的猶大說:「拉比,是我嗎?」他說:「這是你說的。」
【現】 出賣耶穌的猶大也開口問:「老師,不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
【呂】 把耶穌送官的猶大應時對耶穌說:「難道是我麼﹐老師(希臘文:拉比)?」耶穌對他說:「你說的是。」
【欽】 賣耶穌的猶大問他說:「夫子,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
【文】 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
【中】 當下,賣耶穌的猶大問他說:「拉比,不是我吧!」耶穌說:「你自己已經說了。」
【漢】 那出賣耶穌的猶大回應說:「拉比,不會是我吧?」耶穌對他說:「你已經說了。」
【簡】 那後來出賣耶穌的猶大說:「老師,那人不會是我吧?」耶穌回答說:「對,是你。」
【注】賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."
馬太福音 26:25
|
|
26 |
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體」;
【當】他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後掰開分給門徒,說:「拿去吃吧,這是我的身體。」
【新】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去吃吧,這是我的身體。」
【現】 他們吃飯的時候,耶穌拿起餅,先獻上感謝的禱告,然後擘開,分給門徒,說:「你們拿來吃;這是我的身體。」
【呂】 他們吃的時候﹐耶穌拿著餅﹐祝頌﹐擘開﹐給予門徒﹐說:「你們拿著喫;這是我的身體。」
【欽】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
【文】 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
【中】 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
【漢】 他們吃飯的時候,耶穌拿起餅來,謝了恩,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去吃吧,這是我的身體。」
【簡】 吃飯的時候,耶穌拿起餅,向上帝致了謝,掰開來,遞給使徒,說:「你們拿去吃,這是我的身體。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 」;
【NIV】While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
馬太福音 26:26
|
|
27 |
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
【當】接著又拿起杯來,祝謝後遞給門徒,說:「你們都喝吧,
【新】 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:「你們都喝吧,
【現】 接著,他拿起杯,向上帝感謝後,遞給他們,說:「你們都喝吧;
【呂】 他又拿著杯﹐祝謝了﹐給予他們﹐說:「你們大家都要喝;
【欽】 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
【文】 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
【中】 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
【漢】 他又拿起杯來,獻上了感謝,就遞給他們,說:「你們大家都喝這個,
【簡】 接著,他又端起杯來,向上帝致了謝,遞給他們,說:「你們都喝這個。
【注】又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ;
【NIV】Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
馬太福音 26:27
|
|
28 |
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
【當】這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。
【新】 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
【現】 這是我的血,是印證上帝與人立約的血,為了使眾人的罪得到赦免而流的。
【呂】 因為這是我的血﹐盟約的血﹐為許多人流出來﹐使罪得赦免的。
【欽】 因為這是我立新約的血,為多人流出來,使罪得赦。
【文】 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
【中】 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
【漢】 因為這是我的血,是立約的血,為許多人流出來,使罪得赦免。
【簡】 這是我的血-上帝和他的百姓訂立新約所用的血,是為赦免眾人的罪而流的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
馬太福音 26:28
|
|
29 |
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
【當】我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
【新】 我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。」
【現】 我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到我與你們在我父親的國度裡喝新酒的那一天。」
【呂】 但我告訴你們﹐從現在起 我決不喝這葡萄樹的產物﹐總得等到那日 我同你們喝它 新的 在我父國裡。」
【欽】 但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國?同你們喝新的那日子。」
【文】 我語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國矣、○
【中】 我告訴你們,從今以後我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新杯的那日子。」
【漢】 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡一起喝新酒的那一天。」
【簡】 我告訴你們,直到將來和你們在我父親的國度裡再度共飲那天,我不會再喝酒了。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
馬太福音 26:29
|
|
30 |
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
【當】他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。
【新】 他們唱完了詩,就出來往橄欖山去。
【現】 他們唱了一首詩,就出來,到橄欖山去。
【呂】 他們唱了詩就出來﹐到橄欖山去。
【欽】 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
【文】 既詠詩、遂出、往橄欖山、○
【中】 他們唱了一首詩之後,就出來往橄欖山去。
【漢】 他們唱了詩歌,就出來往橄欖山去。
【簡】 他們唱了一首聖歌,就出來,到橄欖山去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 唱(ㄔㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 詩(ㄕ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
馬太福音 26:30
|
|
31 |
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
【當】耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要離棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
【新】 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
【現】 後來,耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要為我的緣故離棄我;因為聖經說:『上帝要擊殺牧人,羊群就分散了。』
【呂】 那時耶穌對他們說:「今天晚上你們眾人都必因著我而絆跌;因為經上記著說:『我要擊打牧人﹐羊群的羊就分散了。』
【欽】 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
【文】 耶穌謂其徒曰、此夜爾曹皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
【中】 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要背棄我,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
【漢】 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們所有人都要因我絆倒。因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』
【簡】 在那裡耶穌告訴門徒說:「今天晚上,你們都會背叛、離棄我,因為上帝曾經藉著先知撒迦利亞在聖經上寫著說:我將擊殺牧人,羊群將會分散。[參看舊約《撒迦利亞書》十三章七節]
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' ote style="f" caller="+"> 26:31 Zech. 13:7
馬太福音 26:31
|
|
32 |
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
【當】但我復活後,要先你們一步去加利利。」
【新】 我復活以後,要比你們先到加利利去。」
【現】 但是我復活以後,要比你們先到加利利去。」
【呂】 但我得甦活起來以後﹐要在你們以先往加利利去。」
【欽】 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
【文】 但我復起後、將先爾往加利利、
【中】 不過我復活之後,會比你們先到加利利去。」
【漢】 但我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
【簡】 但我[耶穌]復活以後,會在你們之前,先到加利利去。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
馬太福音 26:32
|
|
33 |
彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
【當】彼得說:「即使所有的人都離棄你,我也永遠不會離棄你!」
【新】 彼得對他說:「就算所有的人都因你的緣故後退,我卻永不後退。」
【現】 彼得對耶穌說:「即使其他的人都離棄你,我絕不離棄你!」
【呂】 彼得應時對耶穌說:「眾人雖會因著你而絆跌﹐我總不絆跌。」
【欽】 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
【文】 彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
【中】 彼得說:「就算人人都背棄你,我卻永不背棄你!」
【漢】 彼得回應他說:「即使所有人都因你絆倒,我也絕不會因你絆倒。」
【簡】 彼得回答說:「即使大家都離棄您,我絕對不會。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。」
【NIV】Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
馬太福音 26:33
|
|
34 |
耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
【當】耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
【新】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
【現】 耶穌對彼得說:「我告訴你,今天晚上,雞叫以前,你會三次不認我。」
【呂】 耶穌對彼得說:「就在今天晚上﹐雞叫以前﹐我就要三次否認我了。」
【欽】 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、此夜雞未鳴、爾將三言不識我矣、
【中】 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
【漢】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今夜雞叫之前,你要三次不認我。」
【簡】 耶穌說:「我實在告訴你,今晚雞叫之前,你就會三次不認我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
馬太福音 26:34
|
|
35 |
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
【當】彼得說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你!」其餘的門徒也都這樣說。
【新】 彼得對他說:「就算必須與你一同死,我也決不會不認你。」門徒也都這樣說。
【現】 彼得回答:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」其他的門徒也都這樣說。
【呂】 彼得對耶穌說:「我就使必須跟你同死﹐也決不否認你。」眾門徒也都這樣說。
【欽】 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
【文】 彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○
【中】 彼得說:「就算要我和你一同死,我也絕不會不認你!」眾門徒都是這樣說。
【漢】 彼得說:「就算要我跟你一起去死,我也決不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
【簡】 彼得肯定地說:「我即使必須和您同死,也絕對不會不認您。」其他的所有門徒也都這樣說。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
馬太福音 26:35
|
|
36 |
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」
【當】耶穌和門徒到了一個叫客西馬尼的地方,祂對門徒說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」
【新】 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對門徒說:「你們坐在這裡,我要到那邊去禱告。」
【現】 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼;他對他們說:「你們在這裡坐,我去那邊禱告。」
【呂】 那時耶穌同他們來到一個園地 叫客西馬尼﹐就對門徒說:「你們坐在這裡﹐等我到那裡去禱告。」
【欽】 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這?,等我到那邊去禱告。」
【文】 耶穌偕門徒至一處、名客西馬尼、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、
【中】 耶穌和門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」
【漢】 那時,耶穌和門徒來到一個叫做客西馬尼的地方。他對門徒說:「你們坐在這裡,我到那邊去禱告。」
【簡】 耶穌和門徒來到一個叫客西馬尼的地方,對他們說:「我要到那邊去禱告,你們坐在這裡。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 客(ㄎㄜˋ) 西(ㄒㄧ) 馬(ㄇㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。」
【NIV】Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
馬太福音 26:36
|
|
37 |
於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
【當】祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂心裡非常憂傷痛苦,
【新】 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
【現】 於是他帶著彼得和西庇太的兩個兒子一起去。他開始憂愁難過,
【呂】 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子到一邊去﹐就憂愁起來﹐極其難過。
【欽】 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
【文】 遂攜彼得及西庇太二子、憂慼慘怛、
【中】 他帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過。
【漢】 於是他帶著彼得和西庇太的兩個兒子去了。耶穌憂傷起來,極其難過,
【簡】 於是他帶著彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心中開始感到悲傷、痛苦,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 難(ㄋㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
馬太福音 26:37
|
|
38 |
便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」
【當】就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
【新】 對他們說:「我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。」
【現】 對他們說:「我的心非常憂傷,幾乎要死。你們在這裡,跟我一起警醒吧!」
【呂】 便對他們說:「我的心很是憂困 幾乎要死:你們停留在這裡﹐同我儆醒著。」
【欽】 便對他們說:「我心?甚是憂傷,幾乎要死;你們在這?等候,和我一同警醒。」
【文】 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
【中】 便對他們說:「我心裡甚是難過,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同儆醒。」
【漢】 就對他們說:「我的心憂傷得要死,你們留在這裡,和我一起警醒吧。」
【簡】 便對那三人說:「我幾乎悲傷、痛苦得要死了,你們留在這裡,陪我一起醒著。」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) ,幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 。」
【NIV】Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
馬太福音 26:38
|
|
39 |
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
【當】祂稍往前走,俯伏在地上禱告:「我父啊!如果可以,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
【新】 他稍往前走,把臉俯伏在地上,禱告說:「我的父啊!可能的話,求你使這杯離開我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。」
【現】 他稍往前走,俯伏在地上,禱告說:「我的父親哪,若是可以,求你不要讓我喝這苦杯!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
【呂】 就稍往前走﹐俯伏在地上禱告說:「我父阿﹐倘若可能﹐就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的﹐只要照你所願的。」
【欽】 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
【文】 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
【中】 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊,倘若可行,請你把這杯拿去!可是,不要照我的意思,只要照著你的意思。」
【漢】 往前走了不遠,他就俯伏在地上,禱告說:「我父啊,如果可能的話,求你使這杯離開我吧。但是,不要照我的意思,要照你的旨意。」
【簡】 他再稍稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我的父親,如果可能,讓我免喝這一杯吧!不過,不要照我的意思,要照您的意思。」[「這一杯」是指耶穌將遭遇的苦難和死亡。]
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稍(ㄕㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
馬太福音 26:39
|
|
40 |
來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
【當】耶穌回到三個門徒那裡,見他們都睡著了,就對彼得說:「難道你們不能跟我一同警醒一時嗎?
【新】 耶穌回到門徒那裡,看見他們都睡著了,就對彼得說:「你們連一個小時也不能同我警醒嗎?
【現】 他回到那三個門徒那裡,發現他們都睡著了,就對彼得說:「你們不能跟我一起警醒一個鐘頭嗎?
【呂】 他來到門徒那裡﹐見他們睡著﹐就對彼得說:「你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?
【欽】 來到門徒那?,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣?你們不能同我警醒片時嗎?
【文】 遂就門徒見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、
【中】 耶穌回到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣,難道你們不能和我儆醒一會兒嗎?
【漢】 耶穌回到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「你們怎麼連一個小時都不能和我一起警醒呢﹖
【簡】 禱告完了,他回到三個門徒那裡,看到他們都睡著了,就問彼得說:「難道你們不能陪我清醒一個小時嗎?
【注】來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
馬太福音 26:40
|
|
41 |
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
【當】你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
【新】 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
【現】 要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。」
【呂】 要儆醒﹐要禱告﹐免得入了試誘(或譯:叫你們不進入試誘);心靈固然切願著﹐肉體卻軟弱。」
【欽】 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
【文】 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
【中】 你們要儆醒禱告,免得陷入試探。你們的心靈雖然願意,肉體卻軟弱了。」
【漢】 你們要警醒、禱告,免得陷入試探。你們的心靈固然願意,肉體卻是軟弱的。」
【簡】 你們要[保持]清醒,[不斷]禱告,才頂得住誘惑。否則你們雖然心裡想不睡覺,身體卻軟弱而辦不到。」
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) ,肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
馬太福音 26:41
|
|
42 |
第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
【當】祂第二次去禱告說:「我父啊!如果我非喝此杯不可,願你的旨意成就。」
【新】 他又再次走開,禱告說:「我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。」
【現】 第二次耶穌再去禱告說:「父親哪,若是這苦杯不可離開我,一定要我喝下,願你的旨意成全吧!」
【呂】 他第二次又去﹐禱告說:「我父阿﹐這杯若不能離開我﹐非我喝它不行﹐就願你的旨意成全。」
【欽】 第二次又去禱告說:「我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。」
【文】 復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨成焉、
【中】 第二次又去禱告說:「我父啊,這杯若不能拿走,必要我喝,就願你的意旨成就。」
【漢】 耶穌再次走開,禱告說:「我父啊,如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成就。」
【簡】 他第二次走開,再去禱告,說:「我的父親,如果我不能不喝這一杯,我願您的旨意實現。」
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 又(ㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。」
【NIV】He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
馬太福音 26:42
|
|
43 |
又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
【當】祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉。
【新】 他再回來的時候,看見門徒睡著了,因為他們十分疲倦。
【現】 他再回到門徒那裡,看見他們又睡著了;他們連眼睛也睜不開。
【呂】 又來﹐見他們睡著﹐因為他們的眼睛發沉。
【欽】 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
【文】 又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
【中】 回來又見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
【漢】 耶穌又回來,見他們睡著了,因為他們的眼皮沉重。
【簡】 他回來,看他們又睡著了,因為他們睏得睜不開眼睛。
【注】又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 倦(ㄐㄩㄢˋ) 。
【NIV】When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
馬太福音 26:43
|
|
44 |
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
【當】耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說的是同樣的話。
【新】 他又離開他們,第三次去禱告,說的也是同樣的話。
【現】 耶穌再離開他們,第三次去禱告,所說的跟先前的一樣。
【呂】 便離開他們﹐又去﹐第三次禱告﹐又說了一樣的話。
【欽】 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
【文】 去之、再進、三禱、言亦如之、
【中】 耶穌又離開他們,第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
【漢】 他又離開他們去了,第三次禱告,說的還是同樣的話。
【簡】 他又離開他們,第三次去為同樣的事情禱告。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
馬太福音 26:44
|
|
45 |
於是來到門徒那裡,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧(吧:或作嗎?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。
【當】然後,祂回到門徒那裡,對他們說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?看啊!時候到了,人子要被出賣,交在罪人手裡了。
【新】 然後,他回到門徒那裡,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎?看哪,時候到了,人子要被交在罪人的手裡了。
【現】 然後他又回到門徒那裡,說:「你們還在睡覺,還在休息嗎?看哪,人子被出賣在罪人手中的時候到了。
【呂】 於是來到門徒那裡﹐對他們說:「今後你們還睡覺麼?安歇麼?看哪﹐鐘點近了!人子被送交在罪人手裡了!
【欽】 於是來到門徒那?,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!時候到了,人子被賣在罪人手?了。
【文】 後就門徒、語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、
【中】 然後來到門徒那裡,對他們說:「你們仍在睡覺休息嗎?時候到了,人子被賣在罪人手裡了。
【漢】 然後,他回到門徒那裡,對他們說:「你們還要睡覺,還要休息嗎?看啊,時候到了,人子被交在罪人手裡了。
【簡】 後來,他回到那三個門徒那裡,對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?看哪,時間到了,人子[救主基督]就要被出賣到罪人手裡了!
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 安(ㄢ) 歇(ㄒㄧㄝ) 吧(ㄅㄚ) (吧(ㄅㄚ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?)!時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
馬太福音 26:45
|
|
46 |
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了。」
【當】起來,我們走吧。看,出賣我的人已經來了!」
【新】 起來,我們走吧!出賣我的人來了。」
【現】 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人來了!」
【呂】 起來﹐我們走罷!看哪﹐把我送官的人近了!」
【欽】 起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了。」
【文】 起而偕行、賣我者近矣、○
【中】 起來,我們走吧!看哪,那賣我的人近了!」
【漢】 起來,我們走吧。看啊,那個出賣我的人來了!」
【簡】 起來,我們走吧!出賣我的人來了!」
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
馬太福音 26:46
|
|
47 |
說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
【當】耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大來了,隨行的還有祭司長和民間長老派來的一大群拿著刀棍的人。
【新】 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
【現】 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了。有一大群人帶著刀棒跟他一起來;他們是祭司長和民間的長老派來的。
【呂】 耶穌說著話的時候﹐那十二人中的一個 猶大 來了;有一大群人帶著刀棒﹐從祭司長和民間的長老那裡 跟他一同來。
【欽】 說話之間,那十二個門徒?的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那?與他同來。
【文】 言時、十二徒之一猶大、偕?眾以刃與梃、自祭司諸長及民間長老而來、
【中】 話還沒有完,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,受祭司長和民間的長老差遣,與他同來。
【漢】 耶穌還在說話的時候,看啊,十二使徒之一的猶大到了。又有一大群人拿刀拿棒跟著他同來,他們都是祭司長和民間長老派來的。
【簡】 他話還沒說完,十二個門徒之一的猶大已經到了。他還帶著猶太教的祭司長和百姓的長老所派的一大群人,手裡都拿著刀劍和棍棒。
【注】說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 棒(ㄅㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
馬太福音 26:47
|
|
48 |
那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
【當】出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來。」
【新】 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:「我跟誰親嘴,誰就是他;你們可以抓住他。」
【現】 那出賣耶穌的人先給他們一個暗號,說:「我去親誰,誰就是你們所要的人,你們就抓他。」
【呂】 把耶穌送官的給他們一個暗號﹐說:「我跟誰親嘴﹐誰就是他;你們要抓住他。」
【欽】 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」
【文】 賣師者與以號曰、我接吻者是也、可執之、
【中】 (那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他,拿住他吧!」)
【漢】 那個出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我親誰,誰就是了。你們要抓住他。」
【簡】 那出賣耶穌的猶大事先和他們約定了一個暗號,說:「我所親吻的那人就是你們要的,你們就抓他。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 暗(ㄢˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,誰(ㄕㄟˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
馬太福音 26:48
|
|
49 |
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
【當】猶大隨即走到耶穌跟前,說:「老師,你好。」然後親吻耶穌。
【新】 他立刻前來對耶穌說:「拉比,你好。」跟著就與他親嘴。
【現】 猶大立刻走到耶穌跟前,說:「老師,你好!」然後親了他。
【呂】 猶大隨即上耶穌跟前來﹐說:「老師(希臘文:拉比)你好阿!」便熱切地和他親嘴。
【欽】 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請夫子安。」就與他親嘴。
【文】 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
【中】 猶大隨即到耶穌跟前說:「請拉比安!」就與他親嘴。
【漢】 猶大立刻到耶穌跟前,說:「拉比,你好!」然後親吻了他。
【簡】 猶大一到,馬上走近耶穌,對他說:「老師,您好!」接著就吻他。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 安(ㄢ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
馬太福音 26:49
|
|
50 |
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
【當】耶穌對他說:「朋友,你要做的事,快動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。
【新】 耶穌對他說:「朋友,你來要作的事,快作吧!」於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
【現】 耶穌說:「朋友,你想做的,趕快做吧!」於是,那些人上前,抓住耶穌,把他綁起來。
【呂】 耶穌對他說:「同伴哪﹐你為甚麼在這裡?」於是他們上前來﹐下手逮耶穌﹐抓住他。
【欽】 耶穌對他說:「朋友,你為何而來?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
【文】 耶穌曰、友乎、爾來所欲為者為之、眾遂前、執耶穌、
【中】 耶穌對他說:「朋友!你來要作的事,就作吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
【漢】 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人前來向耶穌下手,抓住他。
【簡】 耶穌說:「朋友,你要來做的,就做吧!」於是那群人上前,抓住耶穌,把他逮捕了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Do what you came for, friend." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
馬太福音 26:50
|
|
51 |
有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【當】耶穌的跟隨者中有人伸手拔出佩刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。
【新】 有一個與耶穌在一起的人,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的一隻耳朵。
【現】 跟耶穌在一起的人當中,有一個拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,把他的一隻耳朵削掉。
【呂】 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來﹐擊打了大祭司的奴僕﹐削掉他的一個耳朵。
【欽】 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
【文】 偕耶穌者一人、拔刃擊大祭司僕、削其一耳、
【中】 有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,砍了大祭司的奴僕一刀,削掉了他一個耳朵。
【漢】 看啊,有一個和耶穌在一起的人,看啊,伸手拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。
【簡】 看到這個情形,跟隨耶穌的一個人就伸手拔出劍來,揮向大祭司的僕人,削去了他的一個耳朵。
【注】有(ㄧㄡˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 刀(ㄉㄠ) ,削(ㄒㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
馬太福音 26:51
|
|
52 |
耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
【當】耶穌對他說:「收刀入鞘吧!因為動刀的必死在刀下。
【新】 耶穌對他說:「把你的刀收回原處!凡動刀的必死在刀下。
【現】 耶穌對他說:「把刀收起來!因為凡動刀的,一定在刀下喪命。
【呂】 當下耶穌對他說:「把你的刀收回原處;因為凡拿刀的必由刀而喪命。
【欽】 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
【文】 耶穌曰、韜爾刃、凡執刃者、必亡於刃、
【中】 耶穌就對他說:「收刀入鞘吧!動刀的必死在刀下。
【漢】 耶穌對他說:「把刀收回原處!因為凡動刀的,必死在刀下。
【簡】 耶穌對他說:「把劍收起來!動用刀劍的人都會死在刀劍之下。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「收(ㄕㄡ) 刀(ㄉㄠ) 入(ㄖㄨˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) !凡(ㄈㄢˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】"Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
馬太福音 26:52
|
|
53 |
你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎?
【當】難道你不知道,我可以請求我父馬上派十二營以上的天使來保護我嗎?
【新】 你以為我不能求我的父,他就馬上給我派十二營以上的天使下來嗎?
【現】 難道你不知道我可以向我父親求援,而他會立刻調來十二營多的天使嗎?
【呂】 你想我不能求我父﹐而他現在不派十二團多的天使到我面前來麼?
【欽】 你想,我不能求我父現在給予我十二營多天使來嗎?
【文】 爾意我不能祈我父、為我遣十二營有餘之天使乎、
【中】 難道你想我不能請求我父,現在就差遣十二兵團多的天使來嗎?
【漢】 難道你以為我不能請求我父,立即為我派十二軍團多的天使來嗎?
【簡】 你們以為我不能請求我父親立刻派來比十二營還多的天使,讓我使用嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 營(ㄧㄥˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 來(ㄌㄞˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
馬太福音 26:53
|
|
54 |
若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
【當】我若這樣做,聖經上有關這事必如此發生的話又怎能應驗呢?」
【新】 如果這樣,經上預言這事必須發生,怎能應驗呢?」
【現】 如果我這樣做,聖經上所說,事情必須這樣發生的那些話又怎能實現呢?」
【呂】 若是這樣﹐經上所說事情必須如此的話﹐怎能應驗呢?」
【欽】 若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?」
【文】 若然、則經所云、此事必有者、何以得應乎、
【中】 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎麼能應驗呢?」
【漢】 如果是這樣,經上的話怎麼應驗呢?經上說這事必須如此發生。」
【簡】 但如果我這樣做,聖經上所說的那必須發生的事,怎能應驗呢?」
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
馬太福音 26:54
|
|
55 |
當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
【當】那時,耶穌對眾人說:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?我天天在聖殿裡教導人,你們並沒有來抓我。
【新】 那時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?我天天坐在殿裡教導人,你們卻沒有逮捕我。
【現】 接著,耶穌向那一群人說:「你們帶著刀劍棍棒出來抓我,把我當作暴徒嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們並沒有下手。
【呂】 當那時候耶穌對群眾說:「你們出來﹐帶著刀棒要捉拿我﹐如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人﹐你們並沒有抓住我呀!
【欽】 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿?教訓人,你們並沒有拿我。
【文】 遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
【中】 就在那時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿院裡教導人,你們並沒有拿我。
【漢】 就在那個時候,耶穌對那群人說:「你們拿刀拿棒出來捉拿我,好像對付強盜那樣嗎?我天天坐在聖殿裡教導人,你們卻不抓我。
【簡】 於是耶穌對眾人說:「難道我在領導叛亂嗎?否則,你們為什麼帶著刀劍棍棒來抓我呢?我每天坐在聖殿裡教人,你們並沒有抓我啊!
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 棒(ㄅㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
馬太福音 26:55
|
|
56 |
但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
【當】不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都丟下祂逃走了。
【新】 但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都離開他逃跑了。
【現】 不過,這一切事情的發生都是要實現先知在聖經上所說的話。」這時候,所有的門徒都離棄他,逃跑了。
【呂】 但這全部的事發生了﹐是要應驗神言人所寫的呀。」那時眾門徒都離開他﹐逃走了。
【欽】 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
【文】 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
【中】 但這事的發生,為要應驗先知書上的預言。」那時候,門徒都離開他逃走了。
【漢】 這一切都發生了,是要應驗先知書上的話。」當時,門徒全都撇下耶穌逃跑了。
【簡】 不過,你們這樣做,正應驗了[上帝藉著]先知在聖經裡所寫的預言。」這時,所有的門徒都丟下耶穌,逃走了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
馬太福音 26:56
|
|
57 |
拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。
【當】捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
【新】 那些逮捕了耶穌的人,把他押去見大祭司該亞法。那時經學家和長老已經聚集在那裡了。
【現】 那些抓了耶穌的人把耶穌帶到大祭司該亞法的府邸去。在那裡,經學教師和長老正在聚會。
【呂】 抓住耶穌的人把他帶走﹐到大祭司該亞法那裡;經學士和長老已經在那裡聚集了。
【欽】 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那?去;文士和長老已經在那?聚會。
【文】 執耶穌者曳至大祭司該亞法所、士子長老已集、
【中】 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法的府第,律法師和長老已經在那裡齊集等候。
【漢】 那些抓住耶穌的人,把他帶到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已經聚集在那裡。
【簡】 逮捕耶穌的那些人把他帶到大祭司該亞法那裡。摩西法律教師和百姓的長老已經聚集在那裡。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
馬太福音 26:57
|
|
58 |
彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
【當】彼得遠遠地跟著耶穌,一直跟到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
【新】 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
【現】 彼得遠遠地跟著耶穌,到了大祭司的院子。彼得進院子去,跟警衛坐在一起,要看這事怎樣了結。
【呂】 彼得從遠處跟著耶穌﹐直到大祭司的院子;進到裡面﹐就同差役坐著﹐要看結局怎樣。
【欽】 彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到?面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
【文】 彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
【中】 彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子。進到裡面後,就和差役一同坐下,要看這事到底怎樣。
【漢】 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到了大祭司的院子。他進到裡面,和差役坐在一起,要看看最後的結果怎樣。
【簡】 彼得一直遠遠地跟著耶穌。到了大祭司的院子,他便進去和衛兵坐在一起,要看這事到底會怎樣。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
馬太福音 26:58
|
|
59 |
祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
【當】祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
【新】 祭司長和公議會全體都想找假證供來控告耶穌,好把他處死;
【現】 祭司長和全議會設法找假證據控告耶穌,要置他於死地,
【呂】 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌﹐好治死他;
【欽】 祭司長,長老和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
【文】 祭司諸長及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
【中】 祭司長和全公會正尋找假見證控告耶穌,為要治死他。
【漢】 祭司長和全公議會的人都想尋找偽證來指控耶穌,好處死他。
【簡】 祭司長和猶太最高法庭的全體法官,都在尋找對耶穌不利的假證據,要控告、處死他。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 控(ㄎㄨㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
馬太福音 26:59
|
|
60 |
雖有好些人來作假見證,總得不著實據,末後有兩個人前來,說:
【當】雖然有很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前高聲說:
【新】 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
【現】 雖然有很多人誣告他,但是找不出證據來。最後,有兩個人上前指稱:
【呂】 卻找不著﹐雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來﹐
【欽】 得不著實據,是的,雖有許多人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個作假見證的前來,說:
【文】 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
【中】 雖然有許多假證人來作證,他們仍然找不著甚麼。最後有兩個人前來,
【漢】 儘管有很多假見證人前來,他們還是找不到甚麼。最後有兩個人前來,
【簡】 雖然很多人出來做假見證,他們還是找不出可以殺害耶穌的理由。後來,兩個人出來
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 實(ㄕˊ) 據(ㄐㄩˋ) ,末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
馬太福音 26:60
|
|
61 |
「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」
【當】「這個人曾經說過,『我能拆毀聖殿,三天內把它重建起來。』」
【新】 「這人說過:『我可以拆毀 神的聖所,三日之內又把它建造起來。』」
【現】 「這個人說過:『我能夠拆毀上帝的聖殿,三天內又把它重建起來。』」
【呂】 說:「這個人曾經說過:『我能拆毀上帝的殿堂﹐三日之間把它建造起來。』」
【欽】 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」
【文】 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
【中】 說:「這個人曾說:『我能拆毀 神的殿,三日內又把它重建起來。』」
【漢】 說:「這個人曾說:『我能夠拆毀神的聖殿,並在三天之內再把它建造起來。』」
【簡】 控告耶穌說:「這傢伙說:『我能摧毀上帝的聖殿,三天之內重新蓋好。』」
【注】「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 內(ㄋㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.' "
馬太福音 26:61
|
|
62 |
大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
【當】大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
【新】 大祭司就站起來,對耶穌說:「你為什麼不回答?這些人作證,控告你的是什麼呢?」
【現】 大祭司站起來,問耶穌:「這些人對你的控告,你沒有甚麼答辯嗎?」
【呂】 大祭司就站起來﹐對耶穌說:「你甚麼都不回答;這些人作見證告你甚麼呢?」
【欽】 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
【文】 大祭司起、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
【中】 大祭司就站起來對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?他們作見證告你的是甚麼呢?」
【漢】 大祭司站起來,對耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
【簡】 大祭司就站起來,對耶穌說:「你不回答嗎?這些人做證告你的,是怎麼一回事?」
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
馬太福音 26:62
|
|
63 |
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
【當】耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
【新】 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:「我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。」
【現】 耶穌默不作聲。大祭司再一次對他說:「我指著永生上帝的名命令你發誓告訴我們,你是不是基督,上帝的兒子?」
【呂】 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:「我指著永活的上帝誓囑你﹐告訴我們﹐你是上帝的兒子 上帝所膏立者不是。」
【欽】 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
【文】 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
【中】 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生 神叫你起誓告訴我們,你是否 神的兒子基督。」
【漢】 耶穌卻默不做聲。大祭司又對他說:「我指著永活的神叫你起誓,告訴我們你是不是基督──神的兒子?」
【簡】 耶穌卻一言不發。大祭司對他說:「我奉永生上帝的名命令你告訴我們,你是不是上帝的兒子-救主基督。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」
【NIV】But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
馬太福音 26:63
|
|
64 |
耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【當】耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【新】 耶穌回答:「這是你說的;但我告訴你們:從今以後,你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【現】 耶穌回答:「這是你說的。但是我告訴你們,此後,你們要看見人子坐在全能者的右邊,駕著天上的雲降臨!」
【呂】 耶穌對他說:「我指著永活的上帝誓囑你﹐告訴我們﹐你是上帝的兒子 上帝所膏立者不是。」
【欽】 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
【文】 耶穌曰、爾言之矣、且吾語汝、此後、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、
【中】 耶穌對他說:「你自己已經說了。然而我告訴你們,從今以後,你們要看見人子坐在那權能者的右邊,又駕著天上的雲降臨。」
【漢】 耶穌說:「你已經說了。不過,我告訴你們,從今以後,你們要看見人子坐在大能者的右邊,並要駕著天上的雲彩來到。」
【簡】 耶穌回答說:「是的,你說的對。但我告訴你們大家:將來你們會看到人子[救主基督]坐在那大能者[上帝]的右邊,駕著天上的雲彩降臨。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,駕(ㄐㄧㄚˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。」
【NIV】"You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
馬太福音 26:64
|
|
65 |
大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
【當】大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
【新】 大祭司就撕開衣服,說:「他說了褻瀆的話,我們還要什麼證人呢?你們現在聽見了這褻瀆的話,
【現】 大祭司一聽見這話,撕裂了自己的衣服,說:「他侮辱了上帝!我們再也不需要證人了。你們都聽見他侮辱了上帝;
【呂】 祭司長就撕開衣裳說:「他說了僭妄的話了;我們還需要見證人麼?你看﹐如今你們聽見僭妄的話了;
【欽】 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
【文】 大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
【中】 大祭司就撕開衣服說:「他褻瀆了!我們何需再用見證人呢?你們都聽見這褻瀆的話了!
【漢】 大祭司就撕破自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要證人嗎?看啊,現在你們都聽見這褻瀆的話了。
【簡】 大祭司撕裂自己的衣服[注:這是表示悲傷或憤怒的意思],說:「他說了褻瀆上帝的話了!我們為甚麼還需要證人呢?現在你們都聽到他那褻瀆上帝的話了,
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 開(ㄎㄞ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 用(ㄩㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
馬太福音 26:65
|
|
66 |
你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」
【當】你們看怎麼辦?」 他們回應說:「祂該死!」
【新】 認為怎樣呢?」他們回答:「他是該死的。」
【現】 你們認為怎樣?」他們回答:「他該死!」
【呂】 你們以為怎樣?」他們回答說:「他應該死。」
【欽】 你們的意見如何?」他們回答說:「他犯了死罪。」
【文】 爾意若何、僉曰、是宜死、
【中】 你們的判決如何?」他們回答說:「他是該死的。」
【漢】 你們怎麼認為?」他們回答說:「他該處死!」
【簡】 你們認為怎樣?」他們回答說:「他該死!」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
馬太福音 26:66
|
|
67 |
他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:
【當】他們就吐唾沫在祂臉上,揮拳打祂。還有人一邊打祂耳光,一邊說:
【新】 於是他們吐唾沫在他的臉上,用拳頭打他,也有人用掌摑他,說:
【現】 他們吐口水在他臉上,又用拳頭打他。那些打他耳光的人
【呂】 便吐唾沬在他臉上﹐用拳頭打他;有人給他一個耳刮子﹐(或譯:用刑杖打他)
【欽】 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:
【文】 遂唾其面、拳擊之、有手批之者曰、
【中】 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用掌摑他的,
【漢】 接著,他們向耶穌臉上吐唾沫,揮拳打他,也有人摑他,
【簡】 接著,他們就往耶穌臉上吐口水,用拳頭打他。其他的人也摑他的臉,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 拳(ㄑㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ;也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
馬太福音 26:67
|
|
68 |
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
【當】「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
【新】 「基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?」
【現】 說:「基督啊,你是個先知!說說看,是誰打你?」
【呂】 說:「基督阿﹐對我們說豫言吧!打你的是誰?」
【欽】 「基督阿!向我們說預言吧,打你的是誰?」
【文】 基督乎、試言擊爾者誰、○
【中】 說:「基督啊,你說預言,告訴我們打你的是誰?」
【漢】 說:「基督,跟我們說預言吧!打你的是誰呀?」
【簡】 說:「基督,你是先知,告訴我們,誰打你啦?」
【注】「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
馬太福音 26:68
|
|
69 |
彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
【當】當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是跟那個加利利人耶穌一夥 的。」
【新】 彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也是和加利利人耶穌一夥的。」
【現】 彼得在外面的院子裡坐著;有大祭司的一個婢女走過來,說:「你也是跟那加利利人耶穌一夥的。」
【呂】 彼得在外面院子裡坐著;有一個使女上他跟前來﹐說:「你素來也是同加利利人耶穌一夥的呀!」
【欽】 彼得在外面院子?坐著,有一個女子前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
【文】 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
【中】 當時彼得坐在外面的院子裡,有一個僕婢前來對他說:「你也是同那加利利人耶穌一夥的。」
【漢】 彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女來到他那裡,說:「你也是和加利利人耶穌一夥的。」
【簡】 彼得在外面的院子裡坐著。一個女僕來對他說:「你也是和加利利人耶穌一伙的。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
馬太福音 26:69
|
|
70 |
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼!」
【當】彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
【新】 彼得卻當眾否認,說:「我不知道你說什麼。」
【現】 彼得在大家面前否認了。他說:「我不知道你在說些甚麼」,
【呂】 彼得在眾人面前卻否認說:「你說甚麼﹐我不知道阿。」
【欽】 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
【文】 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾雲何也、
【中】 但他在眾人面前否認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
【漢】 彼得在所有人面前否認,說:「我不知道你在說甚麼。」
【簡】 彼得卻在眾人面前否認說:「我不曉得你在說什麼。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) !」
【NIV】But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
馬太福音 26:70
|
|
71 |
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【當】正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」
【新】 他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:「這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。」
【現】 然後走出去,到了院子的門口。又有一個婢女看見了他,向站在那裡的人說:「這個人跟拿撒勒的耶穌是同夥的。」
【呂】 他出去到了門廊﹐另有一個使女的看見他 就對那裡的人說﹐「這個人 素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【欽】 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那?的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【文】 出至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
【中】 正當他走出門口,另有一個僕婢看見他,就對那裡的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
【漢】 他出去,到了門廊那裡;有另一個婢女看見他,就對那裡的人說:「這個人是和拿撒勒人耶穌一夥的。」
【簡】 他說完,往外走到門口,另一個女僕看到他,就對那裡的人說:「這傢伙和拿撒勒人耶穌是一幫的。」
【注】既(ㄐㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
馬太福音 26:71
|
|
72 |
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
【當】彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
【新】 彼得再次否認,並且發誓說:「我不認識那個人。」
【現】 彼得再次否認,發誓說:「我根本不認識那個人!」
【呂】 彼得又否認﹐並帶著起誓說:「我不認識那個人。」
【欽】 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
【文】 彼得又弗承、且誓曰、我不識其人也、
【中】 彼得又否認,並且起誓說:「我不認識那個人!」
【漢】 彼得再次否認,起誓說:「我不認識那個人!」
【簡】 彼得再次發誓否認說:「我不認識那人!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
馬太福音 26:72
|
|
73 |
過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
【當】過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也是他們一夥的,聽你的口音就知道了。」
【新】 過了一會,站在那裡的人前來對他說:「你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。」
【現】 過了一會兒,旁邊站著的人上來,對彼得說:「你跟他們確是一夥的;你的口音把你露出來了。」
【呂】 過了一會兒﹐旁邊站著的人上前來﹐對彼得說:「真實地 你也是他們中間的人;因為你的口音把你顯得明明白白了。」
【欽】 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」
【文】 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可證矣、
【中】 過了一會,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一夥的,你的口音把你露出來了。」
【漢】 過了不久,站在那裡的人上前來,對彼得說:「你肯定是跟他們一夥的,因為你的口音泄露了你的身分。」
【簡】 過了不久,旁邊站著的那些人走近彼得,對他說:「你肯定是他們一幫的。從你的口音可以聽得出來。」
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 音(ㄧㄣ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."
馬太福音 26:73
|
|
74 |
彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
【當】彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
【新】 彼得就發咒起誓說:「我不認識那一個人。」立刻雞就叫了。
【現】 彼得再一次賭咒說:「我不認識那個人。如果我說的不是實話,上帝會懲罰我!」就在這時候,雞叫了。
【呂】 這時彼得就極力咒詛自己並且起誓說:「我不認識那個人。」立刻地雞就叫了。
【欽】 彼得就發咒起誓的說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。
【文】 彼得詛且誓曰、我不識其人也、雞即鳴、
【中】 彼得就發咒起誓的說:「我不認識那個人!」就在那時,雞叫了。
【漢】 彼得就賭咒發誓說:「我不認識那個人!」立時,雞就叫了。
【簡】 彼得說如果自己真的是跟耶穌一起的,就被上帝打死,等等;又發誓說:「我不認識那人。」立刻,雞就叫了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 咒(ㄓㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) ,雞(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
馬太福音 26:74
|
|
75 |
彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
【當】彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑出去,失聲痛哭。
【新】 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,他就出去痛哭。
【現】 彼得這才想起耶穌的話:「雞叫以前,你會三次不認我。」他就走出去,痛哭起來。
【呂】 彼得想起了耶穌所說的話:「雞叫以前﹐你就要三次否認我了」;便出去痛哭。
【欽】 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
【文】 彼得憶耶穌所言、雞未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
【中】 彼得就想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑了出去,傷心痛哭。
【漢】 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫之前,你要三次不認我。」他就走到外面痛哭。
【簡】 彼得想起耶穌說過的話:「雞叫之前,你會三次不認我,」於是走到外面,痛哭起來。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :「雞(ㄐㄧ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
馬太福音 26:75
|