和合本
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
當代聖經譯本
耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:「我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌默不作聲。大祭司再一次對他說:「我指著永生上帝的名命令你發誓告訴我們,你是不是基督,上帝的兒子?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」
CNET中譯本
耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生 神叫你起誓告訴我們,你是否 神的兒子基督。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
新漢語譯本
耶穌卻默不做聲。大祭司又對他說:「我指著永活的神叫你起誓,告訴我們你是不是基督──神的兒子?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌卻一言不發。大祭司對他說:「我奉永生上帝的名命令你告訴我們,你是不是上帝的兒子-救主基督。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”