和合本
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
當代聖經譯本
耶穌對他說:「朋友,你要做的事,快動手吧。」於是那些人上前,下手捉拿耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他說:「朋友,你來要作的事,快作吧!」於是那些人上前來,動手拿住耶穌,逮捕了他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌說:「朋友,你想做的,趕快做吧!」於是,那些人上前,抓住耶穌,把他綁起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他說:「朋友,你為何而來?」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
CNET中譯本
耶穌對他說:「朋友!你來要作的事,就作吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、友乎、爾來所欲為者為之、眾遂前、執耶穌、
新漢語譯本
耶穌對他說:「朋友,你來要做的事,就做吧。」於是那些人前來向耶穌下手,抓住他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌說:「朋友,你要來做的,就做吧!」於是那群人上前,抓住耶穌,把他逮捕了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”