和合本
便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同警醒。」
當代聖經譯本
就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對他們說:「我的心靈痛苦得快要死了;你們留在這裡,與我一同警醒吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
對他們說:「我的心非常憂傷,幾乎要死。你們在這裡,跟我一起警醒吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
便對他們說:「我心?甚是憂傷,幾乎要死;你們在這?等候,和我一同警醒。」
CNET中譯本
便對他們說:「我心裡甚是難過,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同儆醒。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
新漢語譯本
就對他們說:「我的心憂傷得要死,你們留在這裡,和我一起警醒吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
便對那三人說:「我幾乎悲傷、痛苦得要死了,你們留在這裡,陪我一起醒著。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”