和合本
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」
當代聖經譯本
我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,從今以後我必不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡喝新酒的那一天。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我告訴你們,我絕不再喝這酒,直到我與你們在我父親的國度裡喝新酒的那一天。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國?同你們喝新的那日子。」
CNET中譯本
我告訴你們,從今以後我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新杯的那日子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日我偕爾飲新者於我父國矣、○
新漢語譯本
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄酒,直到我和你們在我父的國裡一起喝新酒的那一天。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我告訴你們,直到將來和你們在我父親的國度裡再度共飲那天,我不會再喝酒了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”