和合本
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
當代聖經譯本
正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人是跟拿撒勒人耶穌一夥的!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:「這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
然後走出去,到了院子的門口。又有一個婢女看見了他,向站在那裡的人說:「這個人跟拿撒勒的耶穌是同夥的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那?的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
CNET中譯本
正當他走出門口,另有一個僕婢看見他,就對那裡的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
出至院門、又一婢見之、語同在者曰、彼亦偕拿撒勒人耶穌者、
新漢語譯本
他出去,到了門廊那裡;有另一個婢女看見他,就對那裡的人說:「這個人是和拿撒勒人耶穌一夥的。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他說完,往外走到門口,另一個女僕看到他,就對那裡的人說:「這傢伙和拿撒勒人耶穌是一幫的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”