和合本
耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」

當代聖經譯本
耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「你們到城裡去見某人,對他說,老師說:『我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「你們進城去見某某人,對他說:『老師說:我的時機快到了;我要和我的門徒在你家裡守逾越節。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你們進城去,到某人那?,對他說:『夫子說:『我的時候快到了,我與門徒要在你家?守逾越節。』』」

CNET中譯本
耶穌說:「進城去,到某人那裡對他說:『老師說:我的時候快到了,我要與門徒在你家裡過逾越節。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾入城、詣某語之曰、師雲、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、

新漢語譯本
耶穌說:「你們進城去,到某某人那裡,對他說,老師說:『我的時候快到了,我和我的門徒要在你那裡守逾越節。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他回答說:「你們到城裡我認識的一個人那裡去,告訴他:『老師說他的時候快到了。他要和門徒在你家裡慶祝逾越節。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”