|
1 |
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
【當】耶穌得知法利賽人聽見祂收門徒、為人施洗比約翰還多,便離開猶太回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。
【新】 主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多
【現】 法利賽人聽說耶穌招收門徒和施行洗禮比約翰多。(
【呂】 那時法利賽人聽見耶穌收門徒並施洗禮比約翰還多;
【欽】 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
【文】 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
【中】 當耶穌知道法利賽人聽見他給人施洗比約翰還多
【漢】 耶穌知道,法利賽人聽見他所收的門徒和所施的洗禮,比約翰更多
【簡】 併於下節
【注】主(ㄓㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,
【NIV】Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John-
約翰福音 4:1
|
|
2 |
(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
【當】
【新】 (其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
【現】 其實,耶穌未曾親自為任何人施洗,而是他的門徒施洗。)
【呂】 其實耶穌本人並沒有施洗﹐乃是他的門徒施行的。
【欽】 (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
【文】 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
【中】 (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
【漢】 (其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
【簡】 耶穌並沒有親自為人施洗,而是他的門徒為人施洗;但猶太教法利賽宗的信徒卻聽說耶穌所收、所施洗的門徒比施洗者約翰多[,就開始注意耶穌]。
【注】(其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,)
【NIV】although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
約翰福音 4:2
|
|
3 |
他就離了猶太,又往加利利去。
【當】
【新】 就離開了猶太,再往加利利去。
【現】 耶穌知道這事就離開猶太,再回加利利去;
【呂】 主耶穌卻知道了這事;就離開猶太﹐又往加利利去。
【欽】 他就離了猶太,又往加利利去。
【文】 遂去猶太、復往加利利、
【中】 他就離了猶太,又往加利利去。
【漢】 他就離開猶太,再次進入加利利。
【簡】 主耶穌知道了,便離開猶太,再次回加利利去。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So he left Judea and went back once more to Galilee.
約翰福音 4:3
|
|
4 |
必須經過撒瑪利亞,
【當】祂回加利利的路上必須經過撒瑪利亞。
【新】 他必須經過撒瑪利亞。
【現】 他必須經過撒馬利亞。
【呂】 必須經過撒瑪利亞。
【欽】 必須經過撒瑪利亞,
【文】 必經撒瑪利亞、
【中】 他必須經過撒瑪利亞,
【漢】 他必須經過撒馬利亞,
【簡】 途中,他必須經過撒瑪利亞。
【注】必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,
【NIV】Now he had to go through Samaria.
約翰福音 4:4
|
|
5 |
於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
【當】於是,祂來到撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各留給他兒子約瑟的那塊地。
【新】 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
【現】 他來到撒馬利亞的敘加鎮,距離雅各給他兒子約瑟的那塊地不遠;
【呂】 於是到了撒瑪利亞的一座城叫敘加﹐鄰近雅各給他兒子約瑟的那塊園地;
【欽】 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
【文】 至其一邑名?加、近雅各予其子約瑟之田、
【中】 到了撒瑪利亞的一座城,名叫述加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
【漢】 於是來到撒馬利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給兒子約瑟的那塊地,
【簡】 他來到一個叫做敘加的城,靠近雅各留給自己兒子約瑟的那塊地。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 敘(ㄒㄩˋ) 加(ㄐㄧㄚ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
約翰福音 4:5
|
|
6 |
在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
【當】雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,坐在井旁休息。那時是中午時分,
【新】 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
【現】 雅各井就在那裡。耶穌因為趕路疲倦,就坐在井旁;時候約在中午。
【呂】 在那裡有雅各泉。耶穌因旅行勞累﹐就這樣坐在泉旁;那時約在午十二點(希臘文作:第六時辰)。
【欽】 在那?有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
【文】 雅各井在焉、耶穌行倦、傍井而坐、時約日中、
【中】 雅各井就在那裡,耶穌因走路疲乏,就坐在井旁。那時約是正午。
【漢】 雅各泉就在那裡。耶穌因旅途勞頓,就坐在水泉旁邊。那時大約是第六時。
【簡】 那裡有以前雅各所鑿的一口井。耶穌到達的時候,已近中午。他走累了,便坐在井邊休息。
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 走(ㄗㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) 。
【NIV】Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
約翰福音 4:6
|
|
7 |
有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」
【當】門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌說:「請你給我一點水吧。」
【新】 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
【現】 有一個撒馬利亞女人來打水;耶穌對她說:「請給我一點水喝。」(
【呂】 有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請給我喝。」
【欽】 有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
【文】 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
【中】 有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我一點水喝。」
【漢】 有一個撒馬利亞婦人前來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
【簡】 有個撒瑪利亞女人要來打水。耶穌對她說:「請你給我一點水喝好嗎?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
約翰福音 4:7
|
|
8 |
(那時門徒進城買食物去了。)
【當】
【新】 那時,他的門徒都進城買食物去了。
【現】 他的門徒已經到鎮上買食物去了。)
【呂】 〔他門徒早已往城裡買食物去了。〕
【欽】 (那時門徒進城買食物去了。)
【文】 蓋其徒入邑市食也、
【中】 (那時門徒進城買食物去了。)
【漢】 因為他的門徒已經進城買食物去了。
【簡】 (耶穌的門徒那時到城裡買食物去了。)
【注】(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 買(ㄇㄞˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。)
【NIV】(His disciples had gone into the town to buy food.)
約翰福音 4:8
|
|
9 |
撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
【當】撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
【新】 撒瑪利亞婦人對耶穌說:「你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
【現】 那女人回答:「你是猶太人,而我是撒馬利亞女人,你為甚麼向我要水喝呢?」(原來猶太人跟撒馬利亞人不相往來。)
【呂】 撒瑪利亞的婦人就對耶穌說:「你 是猶太人﹐怎麼向我 一個撒瑪利亞婦人 求飲呢?」〔原來猶太人和撒瑪利亞人是沒有攙雜來往的(有古卷無此句。此句或譯:『是沒有同用一個器皿的』)〕。
【欽】 撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
【文】 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、不相往來也、
【中】 撒瑪利亞的婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒瑪利亞人不會共用物件。)
【漢】 撒馬利亞婦人說:「你是猶太人,怎麼向我這個撒馬利亞婦人要水喝呢?」因為猶太人和撒馬利亞人不會共用器皿的。
【簡】 撒瑪利亞女人對他說:「你是猶太人,我是撒瑪利亞女人,你怎麼可以向我要水喝呢?」(原來猶太人不和撒瑪利亞人來往[,因為撒瑪利亞人是猶太人和外族人通婚所生的後裔,猶太人認為他們不純潔]。)
【注】撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 呢(ㄋㄜ) ?」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. )
約翰福音 4:9
|
|
10 |
耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
【當】耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」
【新】 耶穌回答她:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。」
【現】 耶穌說:「要是你知道上帝的恩賜和現在向你要水喝的是誰,你就會求他,而他會把活水給你。」
【呂】 耶穌回答她說:「你若橈得上帝白白的恩﹐和對你說『請給我喝』的是誰﹐你就早已求他﹐他就早已給你活水了。」
【欽】 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
【文】 耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
【中】 耶穌回答說:「你若知道 神的恩典,和對你說『給我一點水喝』的是誰,你就早已求他,他也早已給把活水給你了。」
【漢】 耶穌回答說:「如果你知道神的賞賜,以及對你說『請給我水喝』的是誰,你必早已求他,他也必早已賜給你活水了。」
【簡】 耶穌說:「你如果曉得上帝可能賜給的恩惠,也知道現在向你要水喝的是誰,你一定早就求他,他一定也早就給你活水了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 』的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 早(ㄗㄠˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 早(ㄗㄠˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
約翰福音 4:10
|
|
11 |
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?
【當】婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
【新】 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
【現】 那女人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你哪裡去取活水呢?
【呂】 婦人對耶穌說:「先生(希臘文作:主)﹐你沒有打水的器具﹐井又深﹐你從哪裡有活水呢?
【欽】 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從那?得活水呢?
【文】 婦曰、主無汲器、井又深、何由得活水耶、
【中】 婦人說:「先生沒有打水的器具,井又深,你從那裡得這活水呢?
【漢】 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
【簡】 女人說:「先生,您沒有打水的器具,井又那麼深,您從哪裡得到活水呢?
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) ,井(ㄐㄧㄥˇ) 又(ㄧㄡˋ) 深(ㄕㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
約翰福音 4:11
|
|
12 |
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
【當】我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更偉大嗎?」
【新】 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?」
【現】 我們的祖先雅各給我們這口井;他,他的兒女,和他的牲畜都喝這口井的水。難道你自以為比他還大嗎?」
【呂】 我們的先祖雅各將這口井給了我們;他自己和他子孫跟牲畜都喝這裡頭的水﹐難道你比他還大麼?」
【欽】 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井?的水,難道你比他還大嗎?」
【文】 我祖雅各、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、爾豈大於彼乎、
【中】 我們的祖先雅各將這井留給我們,他自己和和兒子並牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更大嗎?」
【漢】 難道你比我們的先祖雅各還大嗎?他把這井留給我們,他自己、他的子孫和牲畜都喝這井裡的水。」
【簡】 再說,難道您比留給我們這口井的祖宗雅各大嗎?他和子孫及牲畜都喝這井裡的水,您能給人比這更好的水嗎?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
約翰福音 4:12
|
|
13 |
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
【當】耶穌說:「人喝了這井裡的水,還會再渴,
【新】 耶穌回答:「凡喝這水的,還要再渴;
【現】 耶穌回答:「喝了這水的人還會再渴;
【呂】 耶穌回答她說:「凡喝這水的都會再渴;
【欽】 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
【文】 耶穌曰、飲此水者將復渴、
【中】 耶穌回答說:「人喝這水,還會再渴;
【漢】 耶穌回答說:「凡喝這水的人,還要再渴,
【簡】 耶穌回答說:「這水誰喝了都會再渴,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 渴(ㄎㄜˇ) ;
【NIV】Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
約翰福音 4:13
|
|
14 |
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
【當】但是喝了我所賜的活水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
【新】 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。」
【現】 但是,誰喝了我所給的水,誰就永遠不再渴。我給的水要在他裡面成為泉源,不斷地湧出活水,使他得到永恆的生命。」
【呂】 惟獨凡喝我所要給的水的﹐一定永遠不渴;我所要給的水 必在他裡面成為水泉﹐直湧(希臘文作:踴)歸永生。」
【欽】 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他?頭成為泉源,直湧到永生。」
【文】 惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
【中】 人若喝我所賜的水就永遠不再渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,湧流到永生。」
【漢】 但人若喝我所賜的水,就必定永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為泉源,湧流到永生。」
【簡】 但我所給的水,誰喝了都永遠不渴。我所給的水會在他裡面成為泉源,湧流不息,直到永生。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 渴(ㄎㄜˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 湧(ㄩㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。」
【NIV】but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
約翰福音 4:14
|
|
15 |
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
【當】婦人說:「先生,請你把這種水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
【新】 婦人說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。」
【現】 女人說:「先生,請給我這水,使我永不再渴,也不用再來這裡打水。」
【呂】 婦人對耶穌說:「先生(希臘文作:主)﹐請把這水給我﹐使我不渴﹐也不用穿街過巷到這裡來打水。」
【欽】 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這?打水。」
【文】 婦曰、主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
【中】 婦人說:「先生,請把這水賜給我,我就不再渴,也不用再來這裡打水。」
【漢】 婦人說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。」
【簡】 女人說:「先生,請您把那水賜給我,使我不再渴,不必一直再到這裡來打水。」
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 渴(ㄎㄜˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。」
【NIV】The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
約翰福音 4:15
|
|
16 |
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
【當】耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
【新】 耶穌說:「你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。」
【現】 耶穌對她說:「去叫你的丈夫,然後再到這裡來。」
【呂】 耶穌對她說:「去叫你的丈夫﹐然後再到這裡來。」
【欽】 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這?來。」
【文】 耶穌曰、往呼爾夫來此、
【中】 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
【漢】 耶穌說:「你去,叫你的丈夫,然後再來這裡。」
【簡】 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】He told her, "Go, call your husband and come back."
約翰福音 4:16
|
|
17 |
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
【當】婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說的對,你沒有丈夫,
【新】 婦人對他說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『沒有丈夫』是不錯的。
【現】 女人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,並沒有錯。
【呂】 婦人回答耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌對她說:「你說『沒有丈夫』﹐你說的不錯。
【欽】 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
【文】 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
【中】 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『我沒有丈夫』是不錯的,
【漢】 婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『沒有丈夫』,你說得好。
【簡】 女人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,沒錯。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
約翰福音 4:17
|
|
18 |
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
【當】因為你已經有過五個丈夫了,現在和你同居的也不是你的丈夫。你說的是實話。」
【新】 你以前有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。」
【現】 你曾經有五個丈夫,現在跟你一起的不是你的丈夫。你說的話是對的。」
【呂】 因為你巳經有了五個丈夫﹐如今所有的並不是你的丈夫;你說這話是真的。」
【欽】 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
【文】 蓋爾曾有五夫、今所有者非爾夫、爾言誠是、
【中】 因為你已經有過五個丈夫,現在和你同住的,並不是你的丈夫。你這話是真的。」
【漢】 因為你曾經有五個丈夫,現在有的並不是你的丈夫,你說這話是真的。」
【簡】 事實上,你以前有過五個丈夫。現在跟你在一起的那個男人,並不是你的丈夫。所以你剛才說的是實話。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
約翰福音 4:18
|
|
19 |
婦人說:「先生,我看出你是先知。
【當】婦人說:「先生,你一定是先知。
【新】 婦人說:「先生,我看出你是先知。
【現】 女人說:「先生,我看出你是一位先知。
【呂】 婦人對耶穌說:「先生(希臘文作:主)﹐我看你是個神言人。
【欽】 婦人說:「先生,我看出你是先知。
【文】 婦曰、主、我視爾為先知、
【中】 婦人說:「先生,我看出你是先知。
【漢】 婦人說:「先生,我看你是一位先知。
【簡】 女人說:「先生,我看得出您是個先知。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
約翰福音 4:19
|
|
20 |
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
【當】我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
【新】 我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。」
【現】 我們撒馬利亞人的祖先在這山上敬拜上帝,你們猶太人卻說耶路撒冷才是敬拜上帝的地方。」
【呂】 我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說 敬拜的地方應當在耶路撒冷。」
【欽】 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
【文】 我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、
【中】 我們的祖先在這山上禮拜,你們倒說應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
【漢】 我們先祖在這山上敬拜,你們卻說耶路撒冷才是人該去敬拜的地方。」
【簡】 那麼,請您告訴我,為什麼我們祖先在這山上敬拜上帝,你們猶太人卻說只有在耶路撒冷才能敬拜上帝呢?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。」
【NIV】Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
約翰福音 4:20
|
|
21 |
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
【當】耶穌回答說:「婦人,你當信我。時候快到了,你們將不在這山上,也不在耶路撒冷敬拜父。
【新】 耶穌說:「婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
【現】 耶穌對她說:「女人,要信我!時刻將到,人不再在這山上或在耶路撒冷敬拜天父。
【呂】 耶穌對她說:「婦人﹐你要信我;時候必到﹐那時你們敬拜父 就不在這山上﹐也不在耶路撒冷。
【欽】 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
【文】 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
【中】 耶穌說:「婦人,你當信我,時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
【漢】 耶穌說:「婦人,相信我吧,時候將到,你們敬拜父,不會在這山上,也不會在耶路撒冷。
【簡】 耶穌說:「女人,你應該相信我。將來你們敬拜天父,也不在這山上,也不在耶路撒冷;那個時候快到了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拜(ㄅㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
約翰福音 4:21
|
|
22 |
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
【當】你們不知道你們敬拜的是誰,我們知道我們敬拜的是誰,因為救恩是從猶太人出來的。
【新】 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。
【現】 你們撒馬利亞人不知道你們所拜的是誰,我們猶太人知道我們所拜的是誰,因為救恩是從猶太人來的。
【呂】 你們敬拜你們所不知道的﹐我們敬拜的我們所知道﹐因為拯救是從猶太人出的。
【欽】 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
【文】 爾曹拜所不知者、我儕拜所知者、蓋拯救出自猶太人也、
【中】 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
【漢】 你們敬拜的,你們不認識;我們敬拜的,我們卻認識,因為救恩是從猶太人出來的。
【簡】 你們撒瑪利亞人不知道自己所敬拜的,但我們知道我們所敬拜的上帝,因為上帝要用猶太人拯救世人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
約翰福音 4:22
|
|
23 |
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
【當】時候快到了,其實就是現在,真正敬拜父的,要用心靈按真理敬拜祂,因為父尋找的正是這樣敬拜祂的人。
【新】 然而時候將到,現在就是了,那用心靈按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因為父在尋找這樣敬拜他的人。
【現】 可是時刻將到,現在就是了,那真正敬拜天父的,要用心靈和真誠敬拜。這樣的敬拜就是天父所要的。
【呂】 但時候必到﹐如今就是了﹐這時真的敬拜者就要用心靈和『真實』敬拜父;因為父正尋找這樣敬拜他的人。
【欽】 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和真理拜他,因為父要這樣的人拜他。
【文】 時將至、今是矣、誠於崇拜者、將以神以誠拜父、蓋父欲如是者拜之、
【中】 不過時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用靈和真理拜他,因為父尋找這樣的人拜他。
【漢】 但時候將到,現在就是了,真誠敬拜的人要以靈以真理敬拜父,因為父正尋找這樣敬拜他的人。
【簡】 [敬拜天父不在乎敬拜的地點,只在乎敬拜的態度。]將來真正敬拜天父的人,將用心靈、按真理敬拜他;因為天父所要的敬拜者就是這種人。那個時候就要來到,現在就是了。
【注】時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 真(ㄓㄣ) 正(ㄓㄥ) 拜(ㄅㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
約翰福音 4:23
|
|
24 |
神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。
【當】上帝是靈,所以必須用心靈按真理敬拜祂。」
【新】 神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」
【現】 上帝是靈,敬拜他的人必須以心靈和真誠敬拜。」
【呂】 上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和『真實』來敬拜。」
【欽】 上帝是個聖靈,所以拜他的,必須用心靈和真理拜他。」
【文】 上帝乃神、拜之者、必以神以誠拜之也、
【中】 神是靈,所以拜他的必須用靈和真理拜他。」
【漢】 神是靈,敬拜的人必須以靈以真理來敬拜。」
【簡】 上帝是靈,所以敬拜他的人,一定要用心靈、按真理敬拜他。」
【注】神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 無(ㄨˊ) 個(ㄍㄜ˙) 字(ㄗˋ) ),所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
約翰福音 4:24
|
|
25 |
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
【當】婦人說:「據我所知,那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」
【新】 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。」
【現】 女人對他說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來,他來了就會把一切的事都告訴我們。」
【呂】 婦人對耶穌說:「我知道彌賽亞〔那稱為基督(即『被膏立者』的意思) 的〕要來;那一位來的時候﹐就要將一切事傳告我們。」
【欽】 婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
【文】 婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
【中】 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來,他來了,必將一切的事都告訴我們。」
【漢】 婦人說:「我知道彌賽亞要來──他稱為『基督』。他來了,會把一切的事都告訴我們。」
【簡】 女人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來了[彌賽亞是『救主』的意思]。他來的時候,會把一切向我們解釋清楚。」
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 彌(ㄇㄧˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) )要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
約翰福音 4:25
|
|
26 |
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
【當】耶穌說:「我這跟你說話的人就是祂。」
【新】 耶穌說:「我這現在跟你說話的就是他。」
【現】 耶穌回答:「我,正在跟你說話的,就是他!」
【呂】 耶穌對她說:「我這和你說話的就是了。」
【欽】 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
【文】 耶穌曰、我是也、即與爾言者也、○
【中】 耶穌說:「現在和你說話的就是他了。」
【漢】 耶穌說:「我就是,正在跟你說話呢。」
【簡】 耶穌說:「正在和你說話的就是他。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) !」
【NIV】Then Jesus declared, "I, the one speaking to you-I am he."
約翰福音 4:26
|
|
27 |
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要什麼?」或說:「你為什麼和他說話?」
【當】這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」
【新】 正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:「你要什麼?」或說:「你為什麼跟她說話?」
【現】 就在這時候,耶穌的門徒回來了。他們看見他正在跟一個女人說話,覺得很驚奇,可是沒有人問那女人:「你要甚麼?」或問耶穌:「你為甚麼跟她說話?」
【呂】 這時候門徒來了﹐直希奇耶穌同一個婦人說話;只是沒有人說『你求甚麼?』或說:『你為甚麼同她說話?』
【欽】 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
【文】 門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
【中】 那時,門徒回來,就大大驚訝耶穌竟然和一個婦人說話。可是沒有人說「你是要甚嗎」或說「你為甚麼和她說話」。
【漢】 這時,耶穌的門徒回來了,見他跟一個婦人說話,就覺得驚奇,可是沒有人問「你想要甚麼?」或「你為甚麼跟她說話?」
【簡】 耶穌的門徒這時回來了,看到他和那女人在說話,都很驚奇[,因為當時猶太人的宗教老師是很少在公眾場合跟女人說話的]。不過他們[因為敬重他,所以]沒有人問他說:「您向她要什麼?」或者「您為什麼和她說話?」
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ?」
【NIV】Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
約翰福音 4:27
|
|
28 |
那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
【當】那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
【新】 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
【現】 那女人放下水罐,往鎮上去,向大家說:
【呂】 於是那婦人撇下了水瓶﹐往城裡去﹐對人說;
【欽】 那婦人就留下水罐子,往城?去,對眾人說:
【文】 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
【中】 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
【漢】 那婦人放下自己的水罐,再次進入城裡,對眾人說:
【簡】 那女人興奮得連水瓶也顧不得拿,就跑回城裡告訴人們說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 罐(ㄍㄨㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,往(ㄨㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
約翰福音 4:28
|
|
29 |
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
【當】「你們快來看啊!有一個人把我過去的事全部說了出來。莫非祂就是基督?」
【新】 「你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?」
【現】 「你們來看!有一個人把我生平所做一切的事都說了出來;這個人也許就是基督吧?」
【呂】 「來看一個人﹐他將我所行過的一切事都給我說出了;莫非這就是基督(即『被膏立者』的意思)?」
【欽】 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
【文】 試往觀之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
【中】 「你們來看,有一個人將我過去所行的一切事都說了出來,莫非他就是彌賽亞嗎?」
【漢】 「你們來看,有一個人把我所做過的一切都說了出來。難道這個人就是基督?」
【簡】 「有一個人把我過去所做的事都說了出來。你們來看,他會不會就是救主基督?」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) !有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
約翰福音 4:29
|
|
30 |
眾人就出城,往耶穌那裡去。
【當】眾人聽了就到城外去看耶穌。
【新】 眾人就出城,往耶穌那裡去。
【現】 大家就出城去看耶穌。
【呂】 他們就出城﹐直往耶穌那裡奔。
【欽】 眾人就出城,往耶穌那?去。
【文】 眾即出邑就耶穌、
【中】 眾人就出城,開始往耶穌那裡去。
【漢】 他們就出城,到耶穌那裡去。
【簡】 人們就到城外,來找耶穌。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They came out of the town and made their way toward him.
約翰福音 4:30
|
|
31 |
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
【當】其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
【新】 當時,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
【現】 這時候,門徒勸耶穌:「老師,請吃點東西。」
【呂】 這其間 門徒求耶穌說:「老師(希臘文作:拉比)請喫。」
【欽】 這其間,門徒對耶穌說:「夫子,請吃。」
【文】 適門徒請曰、夫子食哉、
【中】 這時候,門徒對耶穌說:「拉比,請吃些東西。」
【漢】 在這期間,門徒勸耶穌說:「拉比,請吃。」
【簡】 這其間,門徒勸耶穌說:「老師,您吃點東西吧!」
【注】這(ㄓㄜˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「拉(ㄌㄚ) 比(ㄅㄧˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
約翰福音 4:31
|
|
32 |
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
【當】耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
【新】 耶穌說:「我有食物吃,是你們所不知道的。」
【現】 耶穌回答:「我有吃的東西,是你們所不知道的。」
【呂】 耶穌對他們說:「我有食品喫﹐是你們不知道的。」
【欽】 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
【文】 耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、
【中】 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
【漢】 耶穌說:我有食物吃,是你們不知道的。」
【簡】 耶穌說:「我有你們所不知道的食物可吃。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
約翰福音 4:32
|
|
33 |
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
【當】門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
【新】 門徒就彼此說:「難道有人拿東西給他吃了嗎?」
【現】 門徒彼此議論:「難道有人拿東西給他吃嗎?」
【呂】 於是門徒彼此說:「莫非有人拿來給他喫?」
【欽】 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
【文】 門徒相語曰、有供其食者乎、
【中】 門徒就彼此對問說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
【漢】 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了?」
【簡】 門徒便互相對問說:「是不是有人帶什麼來給他吃了?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「莫(ㄇㄛˋ) 非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 吃(ㄐㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
約翰福音 4:33
|
|
34 |
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。
【當】耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,完成祂的工作。
【新】 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,並且完成他的工作。
【現】 耶穌對他們說:「我的食物就是實行差我來那一位的旨意,並且完成他交給我的工作。
【呂】 耶穌對他們說:「實行差我者的旨意 而完成他的工:這就是我的食物。
【欽】 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。
【文】 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其功、即我之糧也、
【中】 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。
【漢】 耶穌對他們說:「我的食物就是遵行差我來的那位的旨意,完成他的工作。
【簡】 耶穌說:「我的食物就是遵行派我來的那一位的旨意,完成他的工作。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
約翰福音 4:34
|
|
35 |
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文作發白),可以收割了。
【當】你們不是說還有四個月才到收割的時候嗎?舉目向田觀看吧,莊稼已經熟了,可以收割了。
【新】 你們不是說『還有四個月才到收穫的時候』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
【現】 你們說:『再過四個月才是收割的時候。』我告訴你們,看看那片田地吧,農作物已經成熟,可以收割了!
【呂】 你們不是說 還有四個月 而收割的時候就到了麼?看哪﹐我告訴你們﹐舉目看田地﹐巳經蒼白 可以收割了。
【欽】 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經發白,可以收割了。
【文】 爾豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
【中】 你們不是說『還有四個月才到收割的時候』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經發白了,可以收割了!
【漢】 你們不是說『還有四個月才到收割的時候』嗎?看啊,我告訴你們,舉目觀看那些田地!莊稼熟了,可以收割了。收割的人已經得到工錢,收聚穀物到永生,使撒種的人和收割的人一同喜樂。
【簡】 你們不是說:『莊稼還要四個月才能收割』嗎?可是我告訴你們,打開眼睛看看田裡!莊稼現在已經成熟,可以收割了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 『到(ㄉㄠˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 』嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 發(ㄈㄚ) 白(ㄅㄛˊ) ),可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Don't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
約翰福音 4:35
|
|
36 |
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
【當】收割的人不但可以得到報酬,而且可以為永生收穫果實,叫撒種的和收割的一同快樂。
【新】 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
【現】 收割的人得到報賞,為永恆的生命積聚果實,使栽種的和收割的,一同快樂。
【呂】 收割的就要得到賞報﹐收集果實歸永生了﹐叫撒種的和收割的一齊歡喜。
【欽】 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
【文】 穫者得值、積實至永生、俾播者穫者同樂也、
【中】 收割的人得工價,積蓄成果到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
【漢】 36
【簡】 工人已經在收割莊稼,賺取工資了。他們收割的是那些聽過前人所傳的福音,現在接受救主基督,獲得永生的人。因此,撒種和收割的人可以一同歡樂了。
【注】收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 五(ㄨˇ) 穀(ㄍㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
約翰福音 4:36
|
|
37 |
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
【當】俗語說得好,『那人撒種,這人收割。』
【新】 『這人撒種,那人收割』,這話是真的。
【現】 『一人栽種,另一人收割』這話是真的。
【呂】 『一人撒種﹐另一個人收割』;這話在這裡就是真的了。
【欽】 俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。
【文】 諺云、彼播此穫、於斯誠然、
【中】 俗語說得好:『那人撒種,這人收割。』
【漢】 『一個人撒種,另一個人收割』,這話是真確的。
【簡】 所以『那人撒種,這人收割』這句俗話是真的!
【注】俗(ㄙㄨˊ) 語(ㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 』,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
約翰福音 4:37
|
|
38 |
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
【當】我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
【新】 我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。」
【現】 我差遣你們去收割你們所沒有耕作的田地;別人辛勞,而你們享受他們辛勞的成果。」
【呂】 我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的﹐別人勞苦了﹐你們進來享受他們所勞苦的。」
【欽】 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
【文】 我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、爾繼其勞而享焉、○
【中】 我派你們去收割不是你們所作的工。別人出力,你們去享受他們的成果。」
【漢】 我差遣你們去收割你們所沒有辛勞的,別人辛勞,你們享用他們辛勞的成果。」
【簡】 我派你們去收割那不是你們勞苦所栽種的;別人勞苦,你們收取成果。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
約翰福音 4:38
|
|
39 |
那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
【當】那城裡有許多撒?瑪?利亞人信了耶穌,因為那婦人做見證說:「祂將我以前做的一切事情都說了出來。」
【新】 因著那婦人作見證的話:「他把我所作的一切都說出來了」,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
【現】 鎮上有許多撒馬利亞人信了耶穌,因為那女人說:「他把我所做的事都說了出來。」
【呂】 那城裡有許多撒瑪利亞人因婦人的話而信了耶穌﹐因為那婦人直見證說:「他將我所行過的一切事都給我說出來了。」
【欽】 那城?有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
【文】 屬其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證雲、我素行者、彼悉言之、
【中】 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我過去所行的一切事都說了出來。」
【漢】 那婦人作見證說「他把我所做過的一切都說了出來」;因為那婦人的話,城裡有許多撒馬利亞人相信了耶穌。
【簡】 那女人回到城裡,對撒瑪利亞人做證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」所以很多撒瑪利亞人都信了耶穌。
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
約翰福音 4:39
|
|
40 |
於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
【當】撒?瑪?利亞人來見耶穌,懇求祂留下來,祂就在那裡住了兩天。
【新】 於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
【現】 那些撒馬利亞人來見耶穌,要求他和他們一起住,於是耶穌在那裡住了兩天。
【呂】 於是撒馬利亞人來見耶穌﹐求他同他們一起住;耶穌便在那裡住了兩天。
【欽】 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那?住下,他便在那?住了兩天。
【文】 故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
【中】 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他在那裡住了兩天,
【漢】 這樣,有撒馬利亞人來到耶穌那裡,求他跟他們住在一起。耶穌就在那裡住了兩天。
【簡】 後來那些人來見耶穌,求他在他們那裡住下。他在那裡住了兩天,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
約翰福音 4:40
|
|
41 |
因耶穌的話,信的人就更多了,
【當】因為耶穌傳的道,信的人更多了。
【新】 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
【現】 有更多的人因耶穌的信息而信了他。
【呂】 因耶穌的話來信的人就越發多了。
【欽】 因耶穌自己的話,信的人就更多了,
【文】 因其言而信者尤眾、
【中】 因著他的話,信的人就更多了。
【漢】 因為耶穌的話,信的人就更多了。
【簡】 又有許多人因為他的話而成了信徒。
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】And because of his words many more became believers.
約翰福音 4:41
|
|
42 |
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
【當】他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真的是救世主。」
【新】 他們就對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。」
【現】 他們告訴那女人:「我們現在信了,不是因為你說的話,而是因為我們親自聽見了他的話,知道他真是世界的救主。」
【呂】 他們對那婦人說:「現在我們信﹐不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見﹐知道這個人真是世界的救主。」
【欽】 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是基督,救世主。」
【文】 謂婦曰、今我儕非以爾言而信、乃親聆之、知其誠為救世者也、○
【中】 他們對婦人說:「我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這位真是救世主。」
【漢】 他們對那婦人說:「現在我們相信,不再是因為你的言語,而是因為我們親自聽見了,知道這人真是世人的救主。」
【簡】 信耶穌的撒瑪利亞人對那女人說:「現在我們信,不是因為你所說的,而是因為我們親耳聽見他的話,知道他確實是世界的救主。」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 世(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。」
【NIV】They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
約翰福音 4:42
|
|
43 |
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
【當】兩天後,耶穌動身前往加利利。
【新】 兩天之後,耶穌離開那裡,往加利利去。
【現】 耶穌在那裡住了兩天,然後到加利利去。
【呂】 過了那兩天﹐耶穌就從那裡出發﹐往加利利去。
【欽】 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
【文】 越二日、耶穌去彼、往加利利、
【中】 過了那兩天,耶穌離開那地方,往加利利去。
【漢】 兩天之後,耶穌離開那裡,到加利利去。
【簡】 那兩天過後,耶穌離開了那裡,往加利利去。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】After the two days he left for Galilee.
約翰福音 4:43
|
|
44 |
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
【當】祂以前說過:「先知在他本鄉不受人尊敬。」
【新】 耶穌自己說過:「先知在本鄉是不受尊敬的。」
【現】 他自己說過:「先知在本鄉是不受尊重的。」
【呂】 因為耶穌親自作過見證說:「神言人在自己家鄉是不受尊敬的。」
【欽】 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
【文】 蓋自證先知在故土不見尊也、
【中】 (因為耶穌自己作過見證,說先知在自己本地是沒有人尊敬的。)
【漢】 因為耶穌自己作過見證說:「先知在自己的家鄉是得不到尊重的。」
【簡】 在這之前,他曾經說過,先知在自己的家鄉是不會受到尊敬的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
約翰福音 4:44
|
|
45 |
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
【當】然而,祂回到加利利卻受到當地的人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂所做的一切。
【新】 耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
【現】 耶穌一到加利利,當地的人都歡迎他;因為他們上耶路撒冷過逾越節的時候,看見了他在節期中所做的一切事。
【呂】 這樣﹐耶穌到了加利利的時候 加利利人就接待他﹐因為他們看見他節期中在耶路撒冷所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
【欽】 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
【文】 至加利利、加利利人納之、因若輩亦赴節筵、見其在耶路撒冷節筵時所行之事也、○
【中】 到了加利利,加利利人因為看見他在耶路撒冷過節時所行的一切事,就接待他(因為他們也有上去過節)。
【漢】 這樣,他到了加利利,加利利人歡迎他,因為他們到耶路撒冷過節的時候,見過他所做的一切。
【簡】 但是他到了加利利,卻受到當地人的歡迎。因為那些人上耶路撒冷過逾越節的時候,看到他在那裡所做的一切事情。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
約翰福音 4:45
|
|
46 |
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
【當】祂又到了加利利的迦拿,就是祂從前把水變成酒的地方。有一個大臣的兒子在迦百農患了病。
【新】 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
【現】 耶穌又回到加利利的迦拿,就是從前他變水為酒的地方。那地方有一個官員,他的兒子在迦百農害病。
【呂】 於是耶穌又到了加利利的迦拿﹐他將水變成酒的地方。有一個王的臣僕﹐他兒子在迦百農患了病。
【欽】 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
【文】 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
【中】 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。在迦百農有一個大臣,他的兒子患了病。
【漢】 耶穌再次來到加利利的迦拿,就是他變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農生了病。
【簡】 耶穌又到了加利利的迦拿。他以前曾經在那裡顯示過變水為酒的神蹟。這時,某高級官員的兒子在迦百農生病了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
約翰福音 4:46
|
|
47 |
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
【當】大臣聽說耶穌從猶太來到加利利,立刻趕來見祂,求祂去醫治他病危的兒子。
【新】 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
【現】 他一聽到耶穌從猶太來到加利利,就去見他,求他去迦百農治好他那病危的兒子。
【呂】 這人聽說耶穌從猶太到了加利利﹐就來見他﹐求他下去醫治他的兒子;因為他那兒子快要死了。
【欽】 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
【文】 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
【中】 當他聽見耶穌從猶太回到加利利,就來見他,求他下去醫治他垂危的兒子。
【漢】 他聽說耶穌從猶太到了加利利,就來到他那裡,求他下去醫治他的兒子,因為他的兒子快要死了。
【簡】 那官員聽說耶穌從猶太到了加利利,便來求他去醫治他那奄奄一息的兒子。
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
約翰福音 4:47
|
|
48 |
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
【當】耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
【新】 耶穌對他說:「你們若看不見神跡奇事,總是不肯信。」
【現】 耶穌對他說:「要不是看見神蹟奇事,你們總是不信。」
【呂】 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事﹐你們總是不信的。」
【欽】 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
【文】 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
【中】 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總不相信!」
【漢】 耶穌對他說:「你們若不是看見神蹟奇事,總不相信。」
【簡】 耶穌對他說:「你們這些人如果不看見神蹟奇事,總是不信。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 。」
【NIV】"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
約翰福音 4:48
|
|
49 |
那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
【當】大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
【新】 大臣說:「先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!」
【現】 那官員回答:「先生,求你在我兒子沒有死以前同我一起去。」
【呂】 王的臣僕對耶穌說:「先生(希臘文作:拉比)﹐請在我小孩子未死以前就下去哦!」
【欽】 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
【文】 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
【中】 那大臣說:「先生,求你在我的孩子未死前下去。」
【漢】 大臣說:「先生,請你在我的孩子還沒有死之前下去!」
【簡】 那官員說:「先生,請您趁著我兒子還沒死,趕快來吧!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
約翰福音 4:49
|
|
50 |
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
【當】耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
【新】 耶穌告訴他:「回去吧,你的兒子好了。」那人信耶穌對他說的話,就回去了。
【現】 耶穌對他說:「去吧,你的兒子會活的!」那人信了耶穌的話就回去。
【呂】 耶穌對他說:「去吧﹐你兒子活了!」那人信耶穌對他說的話﹐就去。
【欽】 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
【文】 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
【中】 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了。」那人信耶穌所說的話,就回去了。
【漢】 耶穌說:「回去吧,你的兒子會活下去!」那人相信耶穌的話,就回去了。
【簡】 耶穌對他說:「回去吧!你兒子會活的!」那人相信耶穌的話,就回去了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
約翰福音 4:50
|
|
51 |
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
【當】他途中遇見奴僕來報信說他兒子好了,
【新】 正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
【現】 在途中,他的僕人迎著他來,對他說:「你的兒子活了!」
【呂】 正下去的時候﹐有僕人迎著他而來﹐說他孩子活了。
【欽】 正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴他說:「你的兒子活了。」
【文】 行時、其僕迎之、言其子生矣、
【中】 正下去的時候,奴僕迎著他,說他的兒子活了。
【漢】 他正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子活下來了。
【簡】 他還在路上,便有僕人來告訴他說,他的兒子活了。
【注】正(ㄓㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
約翰福音 4:51
|
|
52 |
他就問什麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
【當】就問什麼時候好的。僕人說:「昨天下午一點鐘,燒就退了。」
【新】 他就向僕人查問孩子是什麼時候好轉的。他們告訴他:「昨天下午一點鐘,熱就退了。」
【現】 他問他們,兒子是甚麼時候好起來的。他們回答:「昨天下午一點鐘的時候,熱退了。」
【呂】 他就向他們查問有起色的時候是在哪一點鐘。他們對他說:「昨天午後一點(希臘文作:第七時辰) 熱就退了。」
【欽】 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
【文】 問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
【中】 他就問是甚麼時候轉好的。他們說:「昨日下午一時熱就退了。」
【漢】 於是他查問是甚麼時候好了的。他們說:「昨天第七時熱就退了。」
【簡】 他問僕人,兒子的病是什麼時候好轉的。他們說:「昨天下午一點鐘燒就退了。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「昨(ㄗㄨㄛˊ) 日(ㄖˋ) 未(ㄨㄟˋ) 時(ㄕˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
約翰福音 4:52
|
|
53 |
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
【當】他想起正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了!」他和全家都信了。
【新】 這父親就知道,那正是耶穌告訴他「你的兒子好了」的時候,他自己和全家就信了。
【現】 那父親想起,就是在那個時間,耶穌對他說「你的兒子會活的」。因此他和他全家都信了。
【呂】 父親就知道那正是耶穌對他說『你兒子活了』的時候;他自己和他全家就都信了。
【欽】 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
【文】 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
【中】 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候,他自己和全家就都信了。
【漢】 這個父親就知道,那正是耶穌對他說「你兒子會活下去」的時間;他和全家都相信了。
【簡】 那父親想起,耶穌曾經對他說:「你的兒子會活的。」那句話就是那個時候說的。於是他和全家都信了。
【注】他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 」的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
約翰福音 4:53
|
|
54 |
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
【當】這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
【新】 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神跡。
【現】 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
【呂】 這第二件神蹟是耶穌是從猶太來到了加利利以後行的。
【欽】 這是耶穌行的第二件神蹟,是他從猶太回去加利利以後行的。
【文】 耶穌自猶太至加利利、所行異蹟、此其二也、
【中】 這是耶穌在加利利行的第二個神蹟,是他從猶太回去以後行的。
【漢】 這是耶穌從猶太回到加利利後又再行的神蹟,是第二個。耶穌由耶路撒冷回加利利,經撒馬利亞,在敘加向一婦人講道。
【簡】 這是耶穌從猶太回到加利利以後,所行的第二個神蹟。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
約翰福音 4:54
|