和合本
有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」
當代聖經譯本
門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌說:「請你給我一點水吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有一個撒馬利亞女人來打水;耶穌對她說:「請給我一點水喝。」(
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」
CNET中譯本
有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我一點水喝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
新漢語譯本
有一個撒馬利亞婦人前來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有個撒瑪利亞女人要來打水。耶穌對她說:「請你給我一點水喝好嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”