和合本
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
當代聖經譯本
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說的對,你沒有丈夫,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
婦人對他說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『沒有丈夫』是不錯的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
女人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,並沒有錯。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
CNET中譯本
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『我沒有丈夫』是不錯的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
新漢語譯本
婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說『沒有丈夫』,你說得好。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
女人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,沒錯。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”