和合本
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
當代聖經譯本
耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌告訴他:「回去吧,你的兒子好了。」那人信耶穌對他說的話,就回去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對他說:「去吧,你的兒子會活的!」那人信了耶穌的話就回去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
CNET中譯本
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了。」那人信耶穌所說的話,就回去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
新漢語譯本
耶穌說:「回去吧,你的兒子會活下去!」那人相信耶穌的話,就回去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他說:「回去吧!你兒子會活的!」那人相信耶穌的話,就回去了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”