和合本
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」

當代聖經譯本
婦人說:「據我所知,那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
女人對他說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來,他來了就會把一切的事都告訴我們。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」

CNET中譯本
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來,他來了,必將一切的事都告訴我們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、

新漢語譯本
婦人說:「我知道彌賽亞要來──他稱為『基督』。他來了,會把一切的事都告訴我們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
女人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來了[彌賽亞是『救主』的意思]。他來的時候,會把一切向我們解釋清楚。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”