和合本
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
當代聖經譯本
「你們快來看啊!有一個人把我過去的事全部說了出來。莫非祂就是基督?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們來看!有一個人把我生平所做一切的事都說了出來;這個人也許就是基督吧?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
CNET中譯本
「你們來看,有一個人將我過去所行的一切事都說了出來,莫非他就是彌賽亞嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
試往觀之、有一人焉、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
新漢語譯本
「你們來看,有一個人把我所做過的一切都說了出來。難道這個人就是基督?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「有一個人把我過去所做的事都說了出來。你們來看,他會不會就是救主基督?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”