和合本
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」

當代聖經譯本
他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真的是救世主。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們告訴那女人:「我們現在信了,不是因為你說的話,而是因為我們親自聽見了他的話,知道他真是世界的救主。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是基督,救世主。」

CNET中譯本
他們對婦人說:「我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這位真是救世主。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂婦曰、今我儕非以爾言而信、乃親聆之、知其誠為救世者也、○

新漢語譯本
他們對那婦人說:「現在我們相信,不再是因為你的言語,而是因為我們親自聽見了,知道這人真是世人的救主。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
信耶穌的撒瑪利亞人對那女人說:「現在我們信,不是因為你所說的,而是因為我們親耳聽見他的話,知道他確實是世界的救主。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”