和合本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
當代聖經譯本
婦人說:「先生,請你把這種水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
女人說:「先生,請給我這水,使我永不再渴,也不用再來這裡打水。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這?打水。」
CNET中譯本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,我就不再渴,也不用再來這裡打水。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
婦曰、主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
新漢語譯本
婦人說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
女人說:「先生,請您把那水賜給我,使我不再渴,不必一直再到這裡來打水。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”