和合本
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

當代聖經譯本
耶穌回答說:「婦人,你當信我。時候快到了,你們將不在這山上,也不在耶路撒冷敬拜父。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「婦人,你應當信我,時候將到,那時你們敬拜父,不在這山上,也不在耶路撒冷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對她說:「女人,要信我!時刻將到,人不再在這山上或在耶路撒冷敬拜天父。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

CNET中譯本
耶穌說:「婦人,你當信我,時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、

新漢語譯本
耶穌說:「婦人,相信我吧,時候將到,你們敬拜父,不會在這山上,也不會在耶路撒冷。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「女人,你應該相信我。將來你們敬拜天父,也不在這山上,也不在耶路撒冷;那個時候快到了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”