和合本
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
當代聖經譯本
他途中遇見奴僕來報信說他兒子好了,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在途中,他的僕人迎著他來,對他說:「你的兒子活了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴他說:「你的兒子活了。」
CNET中譯本
正下去的時候,奴僕迎著他,說他的兒子活了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
行時、其僕迎之、言其子生矣、
新漢語譯本
他正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子活下來了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他還在路上,便有僕人來告訴他說,他的兒子活了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”