和合本
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
當代聖經譯本
耶穌對他說:「你們不看見神蹟奇事,總不相信。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他說:「你們若看不見神跡奇事,總是不肯信。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對他說:「要不是看見神蹟奇事,你們總是不信。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
CNET中譯本
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總不相信!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
新漢語譯本
耶穌對他說:「你們若不是看見神蹟奇事,總不相信。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他說:「你們這些人如果不看見神蹟奇事,總是不信。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”