和合本
撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

當代聖經譯本
撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
撒瑪利亞婦人對耶穌說:「你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人回答:「你是猶太人,而我是撒馬利亞女人,你為甚麼向我要水喝呢?」(原來猶太人跟撒馬利亞人不相往來。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

CNET中譯本
撒瑪利亞的婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒瑪利亞人不會共用物件。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、不相往來也、

新漢語譯本
撒馬利亞婦人說:「你是猶太人,怎麼向我這個撒馬利亞婦人要水喝呢?」因為猶太人和撒馬利亞人不會共用器皿的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
撒瑪利亞女人對他說:「你是猶太人,我是撒瑪利亞女人,你怎麼可以向我要水喝呢?」(原來猶太人不和撒瑪利亞人來往[,因為撒瑪利亞人是猶太人和外族人通婚所生的後裔,猶太人認為他們不純潔]。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”