|
1 |
這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
【當】之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
【新】 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
【現】 事後,耶穌周遊加利利省一帶,不願意在猶太地區來往,因為猶太人的領袖想殺害他。
【呂】 這些事以後﹐耶穌就在加利利往來了;他不願意在猶太往來﹐因為猶太人想法子要殺他。
【欽】 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
【文】 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人慾殺之、
【中】 這事以後,耶穌遍行加利利,他避開猶太地區,因為猶太人的領袖想要殺他。
【漢】 這些事以後,耶穌在加利利走動,而不願在猶太走動,因為猶太人想要殺害他。
【簡】 這事之後,耶穌只在加利利各地走動,不願到猶太去,因為那裡的猶太人想殺他。
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 遊(ㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
約翰福音 7:1
|
|
2 |
當時猶太人的住棚節近了。
【當】猶太人的住棚節快到了,
【新】 猶太人的住棚節快到了,
【現】 猶太人的住棚節快到了,
【呂】 那時猶太人的節期 住棚節 近了。
【欽】 當時猶太人的住棚節近了。
【文】 猶太人之構廬節伊邇、
【中】 當時猶太人的住棚節近了。
【漢】 那時,猶太人的住棚節快到了。
【簡】 但猶太人的住棚節快到的時候[住棚節是猶太人紀念他們結束曠野的流浪,進入迦南的節日],
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
約翰福音 7:2
|
|
3 |
耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裡上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
【當】耶穌的弟弟們對祂說:「離開這裡,去猶太過節吧,好讓你的門徒在那裡也看見你所做的啊!
【新】 耶穌的弟弟就對他說:「你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
【現】 所以耶穌的兄弟對他說:「你離開此地到猶太去吧,好讓你的門徒能看見你所行的事。
【呂】 耶穌的弟兄就對耶穌說:「你離開這裡﹐上猶太去吧﹐讓你的門徒在那裡也看看你所作的事阿。
【欽】 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這?上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
【文】 其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
【中】 耶穌的弟兄們就勸他說:「離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也看見你所行的神蹟。
【漢】 耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裡,前去猶太吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
【簡】 耶穌的弟弟對他說:「你應該離開這裡,到猶太去,讓你[在那裡]的門徒也可以看到你所行的神蹟。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
約翰福音 7:3
|
|
4 |
人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
【當】因為人想出名,都不會暗地裡行事,你既然可以做這些事,就把自己顯給世人看吧!」
【新】 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。」
【現】 人要出名,就不能暗地裡做事。你既然能行這些事,就該在世人面前表現出來!」(
【呂】 因為沒有人在隱密中作事 而尋求公開顯揚的。你即作這些事﹐就該將自己向世人顯明出來阿。」
【欽】 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
【文】 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
【中】 人要揚名,沒有在暗處行事的。你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
【漢】 沒有人在暗中做事,又想出名的。你若要做這些事,就向世人顯明自己吧。」
【簡】 人要出名,就不能躲在暗中做事。你既然在做這些奇事,就應該出去讓世人看。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 處(ㄔㄨˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 。」
【NIV】No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
約翰福音 7:4
|
|
5 |
因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
【當】原來連祂的弟弟們也不信祂。
【新】 原來連他的弟弟也不信他。
【現】 原來連他的兄弟也還沒有信他。)
【呂】 〔原來連他弟兄也不信他。〕
【欽】 因為連他的弟兄也不信他。
【文】 蓋其兄弟亦未之信也、
【中】 (因為連他自己的兄弟也不信他。)
【漢】 因為連他的兄弟們也不相信他。
【簡】 他的弟弟說這種話,是因為連他們也還不信他。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】For even his own brothers did not believe in him.
約翰福音 7:5
|
|
6 |
耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
【當】耶穌對他們說:「我的時候還沒有到,你們什麼時候都很方便。
【新】 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
【現】 耶穌對他們說:「我的時機還沒有成熟;你們卻隨時都方便。
【呂】 於是耶穌對他們說:「我的時候還沒有到﹐你們的時候卻說到就到的。
【欽】 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
【文】 耶穌曰、我時尚未至、爾時恆便、
【中】 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
【漢】 於是耶穌對他們說:「我的時候還沒有到,你們的時候倒是隨時都可以。
【簡】 耶穌對他們說:「我要去的時機還沒成熟。你們任何時候去,都可以,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 是(ㄕˋ) 方(ㄈㄤ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
約翰福音 7:6
|
|
7 |
世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
【當】世人不會恨你們,只會恨我,因為我指證他們行為邪惡。
【新】 世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
【現】 世人不會恨你們,卻憎恨我,因為我不斷地指證他們的行為是邪惡的。
【呂】 世人不能恨你們﹐卻老恨我﹐因為我指著他們而作證﹐說他們的行為邪惡。
【欽】 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。
【文】 世不能惡爾而惡我、以我證其惡行也、
【中】 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所作的事是惡的。
【漢】 世人不會恨你們,卻恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
【簡】 因為[你們屬於這世界,]世人不會恨你們。但他們恨我,因為我指證他們所做的事是邪惡的。
【注】世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 證(ㄓㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
約翰福音 7:7
|
|
8 |
你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
【當】你們先去過節吧,我現在還不上去,因為我的時候還沒有到。」
【新】 你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。」
【現】 你們自己去過節吧,我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。」
【呂】 你們上去過節;我現在不(有古卷作:還不)上去過這個節﹐因為我的時候還沒有到。」
【欽】 你們上去過節吧,我現在還不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
【文】 爾何赴節、我猶不赴焉、以我時未至也、
【中】 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
【漢】 你們上去過節吧。我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有到。」
【簡】 你們儘管去過節吧!我還不去,因為我要去的時候還沒有到。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 。」
【NIV】You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come."
約翰福音 7:8
|
|
9 |
耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
【當】耶穌說完這些話,仍留在加利利。
【新】 他說了這些話以後,仍然住在加利利。
【現】 耶穌說了這些話後仍然留在加利利。
【呂】 耶穌對他們說了這些話﹐仍舊住在加利利。
【欽】 耶穌對他們說了這話,仍舊住在加利利。
【文】 言此、則仍居加利利、○
【中】 耶穌說了這話,仍舊留在加利利。
【漢】 他說了這些話,仍舊留在加利利。
【簡】 耶穌說完,便留在加利利。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】After he had said this, he stayed in Galilee.
約翰福音 7:9
|
|
10 |
但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
【當】他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
【新】 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
【現】 耶穌的兄弟走了以後,耶穌也上去過節。他不是公開出門,而是秘密去的。
【呂】 但他的弟兄上去了以後﹐那時他也上去過節了﹐不是顯然地﹐卻是隱密地。
【欽】 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
【文】 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
【中】 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,而是暗中去的。
【漢】 但他的兄弟們上去過節之後,他也上去了,不是公開上去,而是暗中上去。
【簡】 他的弟弟過節去了。後來他也去,是[在自己所選擇的時候]悄悄去的,沒有公開。
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 暗(ㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
約翰福音 7:10
|
|
11 |
正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在那裡?」
【當】節期到了,猶太人到處查問:「耶穌在哪裡?」
【新】 過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:「那人在哪裡呢?」
【現】 節期中,猶太人的領袖到處找耶穌,要知道他在哪裡。
【呂】 於是猶太人在節期中直尋找耶穌﹐說:「那個人在哪裡呢?」
【欽】 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在那??」
【文】 猶太人於節期尋之曰、彼安在乎、
【中】 節期中,猶太人的領袖尋找耶穌,說:「他在那裡?」
【漢】 過節期間,猶太人 尋找耶穌,說:「那個人在哪裡呢?」
【簡】 過節期間,猶太人到處找他,說:「那人在哪裡?」
【注】正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?」
【NIV】Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
約翰福音 7:11
|
|
12 |
眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
【當】眾人對祂議論紛紛,有些人說:「祂是好人,」有些說:「不,祂欺騙民眾。」
【新】 群眾因他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是欺騙眾人的。」
【現】 人群中對他議論紛紛,有的說:「他是一個好人」;有的說:「不,他在煽惑群眾。」
【呂】 群眾中有許多人唧唧咕咕地議論他的事。有人說:「他是好人」;另有人說:「不是;他是迷惑群眾的。」
【欽】 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
【文】 眾多竊議之、或曰善人也、或曰否、乃惑眾耳、
【中】 群眾為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「他妖言惑眾。」
【漢】 群眾當中有很多人咕咕噥噥議論耶穌,有的說:「他是好人。」有的卻說:「不,他在欺騙群眾。」
【簡】 大家紛紛地議論著。有的人說:「他是個好人。」有的人說:「不,他欺騙百姓。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 紛(ㄈㄣ) 紛(ㄈㄣ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。」有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
約翰福音 7:12
|
|
13 |
只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。
【當】不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
【新】 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
【現】 只是大家都不敢公開講論他的事,因為他們怕猶太人的領袖。
【呂】 只因怕猶太人﹐就沒有公開講論他的事。
【欽】 只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。
【文】 然無明言之者、懼猶太人故也、○
【中】 只是沒有人公開的講論他,因為怕猶太人的領袖。
【漢】 但沒有人敢公開談論他,因為害怕猶太人。
【簡】 但沒有人敢公開談論他,因為大家都怕被他們的領導知道了。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
約翰福音 7:13
|
|
14 |
到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。
【當】節期約過了一半,耶穌來到聖殿教導人。
【新】 節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
【現】 節期過了一半,耶穌就上聖殿去教導人。
【呂】 節期已到了中段﹐耶穌就上殿裡去教訓人。
【欽】 節期之間,耶穌上殿?去教訓人。
【文】 節期中、耶穌上殿訓誨、
【中】 節期過了一半,耶穌上到殿院教導人。
【漢】 節期過了一半,耶穌上到聖殿裡,開始教導人。
【簡】 節期過了一半,耶穌就到聖殿,開始教導人。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
約翰福音 7:14
|
|
15 |
猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
【當】猶太人感到驚奇,說:「這個人沒有受過教育,怎麼懂得這麼多呢?」
【新】 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?」
【現】 猶太人的領袖都很詫異,說:「這個人沒有跟過老師,怎麼會這樣有學問呢?」
【呂】 於是猶太人希奇說:「這個人沒有學習過﹐怎麼能通曉典籍呢?」
【欽】 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
【文】 猶太人奇之曰、斯人未學、何由識書乎、
【中】 猶太人的領袖覺得奇怪,說:「這個人沒有正式學過,怎麼會明白這麼多呢?」
【漢】 猶太人感到驚奇,說:「這個人沒有學過,怎麼會熟悉經典呢?」
【簡】 猶太人覺得稀奇,就問:「這人沒有念過書,怎麼這麼有學問呢?」
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 書(ㄕㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
約翰福音 7:15
|
|
16 |
耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
【當】耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
【新】 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
【現】 耶穌說:「我的教導不是我自己的,而是出於那位差我來的。
【呂】 耶穌就回答他們說:「我的教訓不是我自己的﹐乃是那差我者的。
【欽】 耶穌回答他們說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
【文】 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
【中】 耶穌說:「我的教訓不是出於我自己,乃出於那差我來者。
【漢】 耶穌回答說:「我的教導不是我自己的,而是出於差我來的那一位。
【簡】 耶穌回答說:「我所教的不是我自己的,是從派我來的那位來的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
約翰福音 7:16
|
|
17 |
人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
【當】如果你們願意遵行上帝的旨意,就能分辨這些教導是出於上帝,還是出於我自己。
【新】 人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
【現】 一個人若決心要實行上帝的旨意就會曉得,我的教導是出於上帝的旨意還是憑著我自己講的。
【呂】 人若有意志要遵行上帝的旨意﹐就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢﹐還是我憑著自己講的。
【欽】 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑著自己說的。
【文】 人苟願行其旨、必知斯訓、或由上帝、或我由己而言矣、
【中】 人若立志遵守 神的旨意,就必曉得這教訓是出於 神,還是我憑著自己說的。
【漢】 人若願意遵行神的旨意,就知道這教導究竟是出於神,還是我憑著自己而說的。
【簡】 人若願意遵照上帝的旨意而行,就能看出我所教導的是來自上帝或憑著我自己說的。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
約翰福音 7:17
|
|
18 |
人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
【當】憑自己講論的人是要尋求自己的榮耀,但人子真實無偽,毫無不義,祂是為了使差祂來的那位得榮耀。
【新】 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
【現】 那憑著自己講的,是想尋求自己的榮耀;但是那尋求差他來那位的榮耀的,才是真實無偽的。
【呂】 那憑著自己講的 尋求自己的榮耀;但那尋求差他者的榮耀的 纔是真誠的﹐在他裡面並沒有不義。
【欽】 人憑著自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心?沒有不義。
【文】 由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
【中】 人憑著自己說,是求自己的榮譽;惟有求那差他來者的榮譽,這人是真的,在他心裡沒有不義。
【漢】 那憑著自己而說的,尋求自己的榮耀;但那尋求差他來的那位之榮耀的,這人是真誠的,在他裡面沒有不義。
【簡】 憑著自己說的人是在追求自己的榮耀。但為了派我來的那位的榮耀而工作的人,是真實而毫無虛假的;他心裡沒有邪惡。
【注】人(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
約翰福音 7:18
|
|
19 |
摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為什麼想要殺我呢?」
【當】摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
【新】 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為什麼想要殺我呢?」
【現】 摩西不是把法律頒佈給你們嗎?可是你們沒有一個人遵守法律。你們為甚麼想殺害我呢?」
【呂】 摩西沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?」
【欽】 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
【文】 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
【中】 摩西不是把律法傳了給你們嗎?你們竟沒有一個遵守律法!你們為甚麼想要殺我呢?」
【漢】 摩西不是已經把律法傳給你們嗎?你們卻沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想殺害我呢?」
【簡】 摩西沒有傳給你們法律嗎?你們怎麼都不遵守?否則你們怎麼會想殺我呢?」
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
約翰福音 7:19
|
|
20 |
眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」
【當】眾人回答說:「你一定是被鬼附身了!誰要殺你啊?」
【新】 群眾回答:「你是鬼附的,誰想要殺你呢?」
【現】 群眾回答:「你有鬼附身,誰想殺你呢?」
【呂】 群眾回答說:「你有鬼附著!誰想法子要殺你呢?」
【欽】 眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」
【文】 眾曰、爾患鬼矣、誰欲殺爾、
【中】 群眾回答說:「你是被鬼附著了,誰想要殺你?」
【漢】 群眾回答:「你身上有鬼附著!誰想殺害你呢?」
【簡】 大家回答說:「你[亂說話,]被鬼附身了!誰想殺你呢?。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) !誰(ㄕㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ?」
【NIV】"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
約翰福音 7:20
|
|
21 |
耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
【當】耶穌說:「我行了一件神蹟,你們都感到驚奇。
【新】 耶穌說:「我行了一件事,你們都以為希奇。
【現】 耶穌說:「我在安息日行了一件大事,你們都引以為奇。
【呂】 耶穌回答他們說:「我只作了一件事﹐你們眾人都以為希奇。
【欽】 耶穌對他們說:「我作了一件事,你們都以為希奇。
【文】 耶穌曰、我曾行一事、爾皆奇之、
【中】 耶穌說:「我作了一件神蹟,你們都驚訝。
【漢】 耶穌回答說:「我做了一件事,你們全都感到驚奇。
【簡】 耶穌說:「我安息日做了一件事[就是醫治一個人],你們便驚訝。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
約翰福音 7:21
|
|
22 |
摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
【當】摩西把割禮傳給你們,你們也在安息日行割禮。其實割禮不是摩西定的,而是從祖先們的時代就有了。
【新】 摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
【現】 可是摩西吩咐你們行割禮(其實割禮不是從摩西,而是從你們的祖先開始的),你們就在安息日為嬰兒行割禮。
【呂】 摩西將割禮傳給你們〔不是說割禮是由摩西起的﹐乃是說由先祖發起的〕﹐你們就因此竟在安息日給人行割禮!
【欽】 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
【文】 夫摩西授爾割禮、然非由摩西、乃由列祖、故安息日、爾行割於人、
【中】 摩西傳割禮給你們(其實割禮不是從摩西起的,乃是從祖先起的),你們也在安息日為男嬰行割禮。
【漢】 摩西把割禮傳給你們(其實這不是源自摩西,而是源自先祖),所以你們在安息日也給人行割禮。
【簡】 但摩西給你們頒布有關割禮的法律(其實割禮不是開始於摩西,而是開始於猶太人的祖先亞伯拉罕),規定男孩出生第八天,必須受割禮。那天即使是安息日,你們也照常進行割禮。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) (其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ),因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
約翰福音 7:22
|
|
23 |
人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
【當】為了避免違背摩西的律法,行割禮的那一天就算是安息日,你們還是照行。那麼,我在安息日使一個病人完全康復,你們為什麼責怪我呢?
【新】 如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊癒,你們就向我生氣嗎?
【現】 如果人在安息日行割禮,目的是維護摩西的法律,那麼,我在安息日使一個人完全恢復了健康,你們又為甚麼責怪我呢?
【呂】 人若在安息日領受割禮﹐免得破壞摩西的律法﹐那我在安息日使一個人周身康健﹐不是局部受割﹐你們就向我生氣麼?
【欽】 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
【文】 人於安息日受割、免違摩西之律、而我於安息日使人痊癒、爾遂怒我乎、
【中】 若男嬰在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日使令一個人全然好了,你們為甚麼向我生氣呢?
【漢】 如果為了不違背摩西律法,人可以在安息日接受割禮,那我在安息日使一個人全然痊愈,你們就惱恨我嗎?
【簡】 如果你們安息日可以進行割禮[,潔淨人身上很小的一部份],而不算違反摩西法律,那麼我為了把一個人全身都醫好,而在安息日工作,為什麼你們就對我生氣呢?
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
約翰福音 7:23
|
|
24 |
不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
【當】不要根據外表來斷定是非,要按公義的原則判斷。」
【新】 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。」
【現】 不要根據外表斷定是非,要按照公正的標準來判斷才是。」
【呂】 別按外貌而判斷了﹐總要作公義的判斷阿。」
【欽】 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
【文】 勿鞫以貌、惟鞫以義、○
【中】 不可按外表斷定是非,總要按公義來斷定。」
【漢】 不要再憑表面來判斷,判斷就要作出公義的判決。」
【簡】 你們不應當從表面做膚淺的論斷,應當從事實做公正的論斷。」
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 按(ㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。」
【NIV】Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
約翰福音 7:24
|
|
25 |
耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
【當】有些住在耶路撒冷的人說:「這不是他們要殺的那個人嗎?
【新】 當時,有些耶路撒冷人說:「這不是他們想要殺的人嗎?
【現】 有些耶路撒冷人說:「這個人不是我們的領袖們想殺掉的嗎?
【呂】 於是耶路撒泠人之中有的說:「這個人不是他們想法子要殺害的麼?
【欽】 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
【文】 耶路撒冷人有雲、此非眾所欲殺者乎、
【中】 有些住在耶路撒冷的人說:「這不是他們想要殺的那個人嗎?」
【漢】 有些耶路撒冷人說:「這不是他們要殺害的人嗎?
【簡】 於是耶路撒冷開始有人問:「這不是他們想殺的那個人嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
約翰福音 7:25
|
|
26 |
你看他還明明的講道,他們也不向他說什麼,難道官長真知道這是基督嗎?
【當】你看祂這樣公開講道,居然沒有人說什麼,難道官長也真的認為祂是基督嗎?
【新】 你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說什麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
【現】 你看,他公開講話,竟沒有人出來反對!是不是他們真的知道他就是基督?
【呂】 你看﹐他公然放膽地講話呢﹐他們也不向他說甚麼!難道議員們真知道這個人是上帝所膏立者麼?
【欽】 你看他還放膽講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是那位基督麼?
【文】 今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
【中】 你看他還公開的講道,他們也不向他說甚麼,難道官長們真知道這人是基督嗎?
【漢】 看啊,他公開講話,他們也沒有對他說甚麼。難道領袖們真的認為這個人就是基督嗎?
【簡】 但是他公開地講道,卻沒有人對他說什麼[也就是說,沒有人禁止他]。難道官方已經確定他是救主基督了嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
約翰福音 7:26
|
|
27 |
然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。」
【當】可是基督來的時候,根本沒有人知道祂從哪裡來,我們卻知道這個人是從哪裡來的。」
【新】 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!」
【現】 可是基督出現的時候,沒有人會知道他從甚麼地方來,而這個人的來歷我們都很清楚。」
【呂】 然而我們知道這個人是從哪裡來的;只是彌賽亞來的時候﹐是沒有人知道他從哪裡來的。」
【欽】 然而,我們知道這個人從那?來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那?來。」
【文】 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
【中】 基督來的時候,沒有人知道他從那裡來,我們卻知道這個人是從那裡來的。」
【漢】 不過,我們知道這個人從哪裡來;但基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
【簡】 [這怎麼可能呢?]我們明明知道這人是從哪裡來的。如果他真的是救主基督,那麼他來的時候,就不會有人知道他是從哪裡來的啦。」
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
約翰福音 7:27
|
|
28 |
那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
【當】於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們知道我是誰,也知道我是從哪裡來的。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
【新】 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:「你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
【現】 當時,耶穌在聖殿裡教導人,他高聲說:「你們真的認識我,知道我從哪裡來的嗎?我來,並不是憑著自己的意思。差我來的那一位是真實的。你們不認識他,
【呂】 於是耶穌在殿院裡教訓人﹐喊著說:「你們也認識我﹐也知道我從哪裡來。(或譯:你們認識我麼?知道我從哪裡來麼?)我並不是憑著自己而來﹐但那差我的是真實﹐你們不認識他;
【欽】 那時,耶穌在殿?教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從那?來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
【文】 故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
【中】 那時耶穌在殿院裡教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從那裡來;我來不是出於自己的主意,但那差我來的是真的。你們不認識他,
【漢】 所以,耶穌在聖殿裡教導人的時候,喊叫說:「你們既認識我,也知道我從哪裡來。我不是憑著自己而來,但差我來的那位是真實的,你們不認識他;
【簡】 耶穌還在聖殿教導人[,知道了人們所說的這些話],便大聲地說:「是的,你們自以為認識我,也知道我是從哪裡來的。但我並不是自己來的!派我來的那一位是真實的,只是你們不認識他。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
約翰福音 7:28
|
|
29 |
我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
【當】但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
【新】 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。」
【現】 我卻認識他;因為我從他那裡來,是他差遣我的。」
【呂】 我卻認識他﹐因為我從他而來﹐是他差遣了我。」
【欽】 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
【文】 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
【中】 我卻認識他,因為我是從他來的,他差了我來。」
【漢】 我卻認識他,因為我從他那裡來,是他差遣我來的。」
【簡】 但我認識他,因為我從他那裡來,是他派我來的。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 差(ㄔㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】but I know him because I am from him and he sent me."
約翰福音 7:29
|
|
30 |
他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
【當】他們聽了,想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
【新】 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
【現】 於是,他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。
【呂】 於是他們想法子要逮耶穌﹐卻沒有人下手拿他﹐因為他的鐘點還沒有到。
【欽】 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
【文】 眾遂欲執之、但無著手者、以其時未至也、
【中】 他們就想要捉拿耶穌,但是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
【漢】 於是他們想捉拿耶穌,只是沒有人向他下手,因為他的時候還沒有到。
【簡】 他們聽了,就想逮捕耶穌,但沒有下手,因為上帝安排要他受難的時刻還沒有到。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
約翰福音 7:30
|
|
31 |
但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
【當】人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行得更多嗎?」
【新】 群眾中有許多人信了他。他們說:「基督來的時候,他所行的神跡,能比這人所行的更多嗎?」
【現】 群眾當中也有許多人信了他;他們說:「基督來的時候會比這個人行更多的神蹟嗎?」
【呂】 但群眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:「基督來的時候行神蹟﹐難道會比這人所行的還多麼?
【欽】 但眾人中間有許多信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
【文】 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
【中】 在群眾裡有許多信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟,難道會比這人所行的更多嗎?」
【漢】 但群眾中有很多人相信了他,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這人所行的更多嗎?」
【簡】 群眾當中繼續有很多人信他。那些人說:「難道救主基督來的時候,會比這人顯示更多的神蹟嗎?」
【注】但(ㄉㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
約翰福音 7:31
|
|
32 |
法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
【當】法利賽人聽見眾人這樣議論耶穌,就聯合祭司長派差役去抓祂。
【新】 法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
【現】 法利賽人聽見群眾在紛紛議論耶穌的事,他們和祭司長就派警衛去逮捕耶穌。
【呂】 法利賽人聽見群眾唧唧咕咕地拿這些事議論耶穌﹐祭司長和法利賽人就差遣差役要逮他。
【欽】 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
【文】 法利賽人聞眾議如此、遂與祭司諸長遣役執之、
【中】 法利賽人聽見群眾這樣議論耶穌,祭司長和法利賽人就打發差役去逮捕他。
【漢】 法利賽人聽見群眾咕咕噥噥議論耶穌的事,祭司長和法利賽人就差遣差役去捉拿他。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒聽見大家私下這樣為他爭論,便和祭司長派聖殿的警衛去逮捕耶穌。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 紛(ㄈㄣ) 紛(ㄈㄣ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
約翰福音 7:32
|
|
33 |
於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
【當】耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
【新】 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
【現】 耶穌說:「我還有一點點時間跟你們在一起,然後要回到差我來的那位那裡去。
【呂】 於是耶穌說:「我還有些時同你們在一起﹐就要去找差我的了。
【欽】 於是耶穌對他們說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那?去。
【文】 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
【中】 於是耶穌說:「我還有短暫的時間和你們在一起,就要回到那差我來的那裡去。
【漢】 於是耶穌說:「我只有一點時間跟你們在一起,就要到差我來的那位那裡了。
【簡】 耶穌說:「我只剩下一點點時間可以和你們在一起,然後就要到派我來的那位那裡去。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
約翰福音 7:33
|
|
34 |
你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」
【當】那時你們要找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
【新】 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。」
【現】 你們要尋找我,但是找不著;因為我要去的地方,你們不能去。」
【呂】 你們要尋求我﹐必找不著我;我所在的地方 你們不能到。」
【欽】 你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。」
【文】 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
【中】 你們要找我,卻找不到;我所在的地方你們不能到。」
【漢】 你們要尋找我,卻是找不到;我所在的地方,你們不能去。」
【簡】 你們將會找我,但將找不到;因為我所在的地方,你們不能去。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
約翰福音 7:34
|
|
35 |
猶太人就彼此對問說:「這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人嗎?
【當】猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
【新】 猶太人彼此說:「這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
【現】 猶太人的領袖們彼此對問:「他想到哪裡去,使我們找不著呢?難道他要到散居在希臘城市的猶太僑民那裡去教導希臘人嗎?
【呂】 於是猶太人就彼此說:「這個人要往哪裡去﹐使我們找不著他呢?難道他要往希利尼人的散僑中去教訓希利尼人麼?
【欽】 猶太人就彼此對問說:「這人要往那?去,叫我們找不著呢?難道他要往散住外邦中的猶太人那?去教訓外邦人麼?
【文】 猶太人相語曰、彼將何往、使我不遇耶、豈往散處於希利尼人中者、而訓希利尼人乎、
【中】 猶太人的領袖就彼此對問說:「他要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散居在希臘中的猶太人那裡去教導希臘人嗎?
【漢】 於是猶太人彼此說:「這個人要去甚麼地方,使我們找不到他呢?難道他要去散居在希臘人中間的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
【簡】 猶太人彼此對問說:「這人打算到哪裡去,為什麼說我們會找不到他呢?難道他要到散居著猶太人的外族城市,去教導那些地方的外族人嗎?
【注】猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 散(ㄙㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
約翰福音 7:35
|
|
36 |
他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到』,這話是什麼意思呢?」
【當】祂說我們找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什麼意思?」
【新】 他說『你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的』這話,是什麼意思呢?」
【現】 他所說『你們要尋找我,但是找不著』和『我要去的地方,你們不能去』這話是甚麼意思呢?」
【呂】 他說:『你們要尋求我﹐必找不著我;我所在的地方你們不能到』:這話是甚麼意思呢?」
【欽】 他說:『你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」
【文】 其言尋我不遇、我所在、爾弗能至、是何言歟、○
【中】 他說:『你們要找我,卻找不著,我所在的地方,你們不能到。』這話是甚麼意思呢?」
【漢】 他說『你們要尋找我,卻是找不到我;我所在的地方,你們不能去』,這話是甚麼意思呢?」
【簡】 他說:『你們將會找我,但會找不到,』又說:『我所在的地方,你們不能去。』這些話是什麼意思呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 』,這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
約翰福音 7:36
|
|
37 |
節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
【當】節期最後一天,也是整個節期的高潮,耶穌站起來高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝。
【新】 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝!
【現】 節期的最後一天是最隆重的一天。耶穌站起來,高聲宣告說:「人要是渴了,就該到我這裡來喝。
【呂】 在末一天 節期的大日子 耶穌站著﹐喊著說:「人若渴了﹐讓他來找我喝;
【欽】 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這?來喝。
【文】 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
【中】 節期的最後一日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來,
【漢】 節期的最後一天,就是最隆重的一天,耶穌站著,喊叫說:「人若渴了,到我這裡來喝吧!
【簡】 住棚節最後也是最隆重的那一天,耶穌站著大聲地說:「人若口渴,可以到我這裡來喝。
【注】節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 渴(ㄎㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
約翰福音 7:37
|
|
38 |
信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
【當】正如聖經所言,信我的人,『從他裡面要流出活水的江河來』。」
【新】 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。」
【現】 聖經上說:『那信我的人有活水的河流要從他心中湧流出來。』」
【呂】 信我的人(『讓他來找我喝;信我的人』或譯:『讓他來找我;信我的人請喝!』)就如經上所說:『必有活水之江河﹐從他腹中流出。』」
【欽】 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
【文】 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
【中】 讓信我的人喝,就如經上說:『從他裡面要流出活水的江河來。』」
【漢】 相信我的人,就像經上所說的,從他腹中要流出活水的江河來。」
【簡】 信我的人,將會像聖經上說的,『活水的江河從他裡面湧出。』」
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."
約翰福音 7:38
|
|
39 |
耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。
【當】耶穌這話是指信祂的人要得到聖靈,但當時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
【新】 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
【現】 耶穌這話是指信他的人將要接受的聖靈說的。那時候聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得到榮耀。
【呂】 但這句話耶穌是指著聖靈說的﹐就時信他的人將要領受的;那時聖靈還沒有來﹐因為耶穌還沒有得榮耀。
【欽】 (耶穌這話是指著信他之人,要受聖靈說的,那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。)
【文】 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
【中】 (耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的,那時聖靈還沒有賜下來,因為耶穌尚未得著榮耀。)
【漢】 其實,耶穌這話所指的是聖靈,就是相信他的人所將要領受的;那時聖靈還未來臨,因為耶穌還未得榮耀。
【簡】 耶穌所說的「活水的江河」是指信他的人以後會得到的聖靈。他說這話的時候,聖靈還沒有降臨,因為他還沒有得到榮耀[就是說,他還沒有被釘在十字架上,然後復活、升天]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 尚(ㄕㄤˋ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
約翰福音 7:39
|
|
40 |
眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
【當】聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
【新】 群眾中有人聽了這些話,就說:「這真是『那位先知』!」
【現】 群眾當中有許多人聽見了這話,就說:「這個人確實是那位先知!」
【呂】 聽了這些話﹐群眾中就有人說:「這個人真是那位神言人哪。」
【欽】 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
【文】 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
【中】 群眾聽見這話,有的說:「這真是那先知!」
【漢】 聽了這些話,群眾中有的說:「這人真是那位先知。」
【簡】 大家聽到這話,有的說:「這人確實是摩西預言在他之後要來繼續傳達上帝旨意的那位先知。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
約翰福音 7:40
|
|
41 |
有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
【當】也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
【新】 另有人說:「他是基督。」還有人說:「基督是從加利利出來的嗎?
【現】 也有人說:「他是基督!」另有人說:「基督怎麼會來自加利利?
【呂】 另有人說:「這個人是基督。」有的卻說:「基督哪是出於加利利呢?
【欽】 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
【文】 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
【中】 有的說:「這是基督!」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
【漢】 也有的說:「這人就是基督。」有的卻說:「基督怎麼會來自加利利呢?
【簡】 有的說:「他是救主基督。」還有的說:「救主基督怎麼會來自加利利呢?
【注】有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。」但(ㄉㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
約翰福音 7:41
|
|
42 |
經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎』?」
【當】聖經上不是說基督是大衛的後裔,要降生在大衛的故鄉伯利恆嗎?」
【新】 聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」
【現】 因為聖經記載著:基督是大衛的後代,要降生在大衛的本鄉伯利恆。」
【呂】 經上豈不是說:『基督是出於大衛的後裔﹐大衛所在的村子伯利恆』麼?』
【欽】 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
【文】 經不雲、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
【中】 經上豈不是說,基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」
【漢】 經上不是說,基督是大衛的後裔,來自大衛的家鄉伯利恆嗎?」
【簡】 聖經不是說救主基督是大衛王的後裔,來自大衛王的本鄉伯利恆城嗎?」
【注】經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 『基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) 』?」
【NIV】Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
約翰福音 7:42
|
|
43 |
於是眾人因著耶穌起了分爭。
【當】眾人因為對耶穌的看法不同,就起了紛爭。
【新】 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
【現】 於是群眾為了耶穌引起紛爭。
【呂】 因耶穌的緣故 群眾中就起了分裂。
【欽】 於是眾人因著耶穌起了紛爭。
【文】 眾遂因之紛爭、
【中】 於是群眾因著耶穌起了分爭。
【漢】 於是群眾因耶穌而分裂起來。
【簡】 於是百姓因為耶穌而起了紛爭。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 。
【NIV】Thus the people were divided because of Jesus.
約翰福音 7:43
|
|
44 |
其中有人要捉拿他,只是無人下手。
【當】有些人想抓祂,只是沒有人下手。
【新】 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
【現】 有些人想逮捕他,但是沒有人下手。
【呂】 其中有人想要逮他﹐卻沒有人下手拿他。
【欽】 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
【文】 中有欲執之者、但無人著手耳、○
【中】 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
【漢】 當中有些人想捉拿他,只是沒有人向他下手。
【簡】 有些人想要捉他,但沒有人下手。
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
約翰福音 7:44
|
|
45 |
差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;「你們為什麼沒有帶他來呢?」
【當】祭司長和法利賽人看見差役空手回來,就問:「你們為什麼不把祂帶來呢?」
【新】 差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:「你們為什麼沒有把他帶來?」
【現】 警衛們回去見祭司長和法利賽人;他們問:「為甚麼沒有把耶穌帶來呢?」
【呂】 當時那些差役回到祭司長和法利賽人那裡:他們對差役說:「你們為甚麼沒有把他帶來呢?」
【欽】 差役回到祭司長和法利賽人那?。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
【文】 役復祭司諸長、及法利賽人、僉曰、何不曳之來乎、
【中】 差役回到祭司長和法利賽人那裡,他們問:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
【漢】 差役回到祭司長和法利賽人那裡,那些人對差役說:「你們為甚麼沒有把他帶來?」
【簡】 後來聖殿的警衛回到猶太教的祭司長和法利賽宗的信徒那裡。那些人問警衛說:「你們為什麼沒有把他抓來呢?」
【注】差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ;「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
約翰福音 7:45
|
|
46 |
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
【當】差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
【新】 差役回答:「從來沒有人像他這樣講話的!」
【現】 警衛們回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」
【呂】 差役回答說:「從來沒有人像這個人這樣講話的。」
【欽】 差役回答說:「從來沒有人像他這樣說話的!」
【文】 對曰、從未有人若是而言也、
【中】 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的。」
【漢】 差役回答:「從來沒有人像他那樣講話的!」
【簡】 警衛回答說:「從來沒有人說話像他那樣[令人敬畏]的!」
【注】差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
約翰福音 7:46
|
|
47 |
法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
【當】法利賽人說:「難道你們也被祂迷惑了嗎?
【新】 法利賽人說:「連你們也受了欺騙嗎?
【現】 法利賽人說:「你們也受他愚弄了嗎?
【呂】 法利賽人就回答他們說:「難道連你們也受了迷惑?
【欽】 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
【文】 法利賽人曰、爾亦為所惑乎、
【中】 法利賽人就說:「你們也受迷惑了嗎?
【漢】 法利賽人說:「你們不是也被欺騙了吧?
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒說:「你們也被他騙了嗎?
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
約翰福音 7:47
|
|
48 |
官長或是法利賽人豈有信他的呢?
【當】哪有官長和法利賽人信祂呢?
【新】 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
【現】 難道我們的領袖或法利賽人有信他的嗎?
【呂】 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
【欽】 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
【文】 有司與法利賽人、有信之者乎、
【中】 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
【漢】 領袖或法利賽人中,有誰相信了他呢?
【簡】 有沒有當官的或猶太教法利賽宗的信徒信他呢?沒有!
【注】官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
約翰福音 7:48
|
|
49 |
但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
【當】這群不明白律法的民眾該受咒詛!」
【新】 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。」
【現】 這些不明白摩西法律的愚民是該受詛咒的!」
【呂】 至於這不懂律法的群眾呢﹐他們只是被咒詛的罷了。」
【欽】 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
【文】 但此眾不識律、見詛矣、
【中】 但這些不明白律法的賤民是被咒詛的。」
【漢】 但這些不認識律法的群眾,是該受詛咒的。」
【簡】 但這些不懂摩西法律的百姓居然信他。他們要受詛咒了!」
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) !」
【NIV】No! But this mob that knows nothing of the law-there is a curse on them."
約翰福音 7:49
|
|
50 |
內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:
【當】曾經夜訪耶穌、屬於他們當中一員的尼哥德慕說:
【新】 他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
【現】 他們當中有尼哥德慕;他從前去見過耶穌。他警告他們:
【呂】 他們中間有一個人 先前來見耶穌的尼哥底母 對他們說:
【欽】 內中有尼哥底母,(就是從前夜?去見耶穌的,)對他們說:
【文】 中有尼哥底母、即昔詣耶穌者、謂之曰、
【中】 官長中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:
【漢】 以前到過耶穌那裡的尼哥德慕,也在他們當中;他對他們說:
【簡】 以前去見過耶穌的那個猶太最高法庭的法官尼哥底姆說:
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 底(ㄉㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
約翰福音 7:50
|
|
51 |
「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
【當】「難道不聽被告申辯,不查明事實真相,我們的律法就定祂的罪嗎?」
【新】 「如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?」
【現】 「我們的法律容許在沒有聽口供或查明真相之前定人的罪嗎?」
【呂】 「若不先聽聽他本人的口供﹐而知道他所作的是甚麼事﹐難道我們的律法還定人的罪麼?」
【欽】 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
【文】 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
【中】 「不先聽本人的口供,不知道他所作的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
【漢】 「我們的律法定人罪之前,不是要先聽他的證詞,明白他所做的是甚麼事嗎?」
【簡】 「我們的法律可以不聽當事人的辯護,不瞭解他做什麼,就定他的罪嗎?」
【注】「不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) 本(ㄅㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 供(ㄍㄨㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
約翰福音 7:51
|
|
52 |
他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
【當】他們回答說:「難道你也是加利利人嗎?你去查查看,就會知道沒有先知是從加利利來的。」
【新】 他們回答:「你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。」
【現】 他們說:「難道你也是加利利人嗎?去查考聖經就知道,加利利不會出先知。」
【呂】 他們回答他說:「難道連你也是出於加利利麼?你去探索﹐就可以看清楚:神言人是不從加利利興起來的。」
【欽】 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
【文】 眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
【中】 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」{{
【漢】 他們回答說:「難道你也是來自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不會有先知興起的。」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒回答說:「你也是加利利來的嗎?去查考一下[聖經],就知道加利利是不會出先知的。」[這話既傲慢又無知。其實從前的先知約拿就是出於加利利的。]
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 查(ㄓㄚ) 考(ㄎㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
約翰福音 7:52
|
|
53 |
【當】
【新】 於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53-8:11)
【現】 null
【呂】 * 呂振中譯本沒有此節經文 *
【欽】 於是各人都回家去了。
【文】 眾乃歸、
【中】 於是各人都回家去了。
【漢】 (各人都回家去了,
【簡】 於是,大家便各自回家去了。
【注】
【NIV】Then they all went home,
約翰福音 7:53
|